Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
44
идиома. В данном случае можно говорить о следующих заимствованиях в китайском языке:
克隆
kèlóng – «клон»;
里拉lǐlā – «лира»; 苏打sūdá - «сода».
В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение
значений. Расширение семантического объема происходит за счет транстерминологизации разных
значений. Наблюдается также расширение семантической структуры заимствований за счет
изменения предметно-понятийной соотнесенности слова в связи с изменением обозначаемых
реалий, например:
驱动程序 qūdòngchěngyù - «драйвер», 服务器 fùwùqī – «сервер» и так далее.
Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт,
присущих китайскому языку. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как
правило, начинают «жить» по законам принимающего языка: то есть проходят этап морфологической
(грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в китайский язык, существительные теряют
разряды числа, склонения и падежа. Кроме того, множественное число образуется при помощи
суффикса
们 men. Например:
这个展览介绍了俄罗斯沙皇的宝座,开始在俄罗斯的洗礼。
На этой выставке представлены троны русских царей, начиная с Крещения Руси.
Заимствования в разряде существительного также принимают классификаторы. Например:
政府对乡村提出了3个新拖拉机。Правительство подарило селу 3 новых трактора.
这个布拉及的模特儿是特别好的。Эта модель платья особенно хороша [6, 126].
Так как в конце XX-начале XXI века вместе с мощным экономическим подъёмом Китая и
активной интеграцией в мировое сообщество, появлялись всё новые способы заимствования, и
заимствованная лексика разных видов стала обычным явлением в китайском языке, несмотря на
его специфику.
В заключении хочу добавить, что в данной статье поднимали вопрос заимствованных
слов, но заимствования из китайского языка вошедшие в русскую, казахскую речь, довольно
немногочисленны. Вместе с экономическим развитием Китая, с каждым годом больше и больше
добавляются в словарь нелогизмов новые заимствованные слова из китайского языка. Известный
лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского
языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. В основном редкие заимствованные
слова встречаются в приграничных районах Казахстана и России. (Например:
桌子 zhuōzi - «жозы»
(с кит.яз) – «национальный стол у казахого народа»,
萝卜 luóbo (с кит.яз) «лобо» редька и.т.д.).
Этим фактам хочу отметить, что синологам Казахстана и России есть прекрасная возможность
исследовать заимствованные слова с китайского языка на их родном языке и их этимологию.
Достарыңызбен бөлісу: |