Ќазаќстан республикасы білім жјне єылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет80/102
Дата20.10.2022
өлшемі4,09 Mb.
#44331
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   102
Кульминация – предложение отца поговорить с королем с глазу на 
глаз “I have a word in private, a word from a royal ear”. Он признается, что 
готов выдать тайну верескового меда с целью спасения своей жизни, но не 
может сделать этого в присутствии своего сына и предлагает шотландцам его 
убить – тогда он получит роковой рецепт! Здесь налицо психологизм 
баллады, свойственный ей: во-первых, отец говорит о том, что действительно 
характерно для психологии разного возраста – страхе стариков перед 
кончиной и неведении юности о значении и смысле жизни. Юные легко 
рискуют жизнью, ибо не знают ее цены и не понимают серьезности ее 
утраты. С возрастом цена жизни возрастает. Во-вторых, шотландский король 
и его свита легко принимают на веру условие старика и их не поражает, что 
он предлагает им убийство родного сына – это тоже психологически 
воссоздает их внутренний облик как черствых и грубых прагматиков, не 


Хабаршы №3-2015ж.
180 
способных представить себе, что такое благородство и высокие побуждения. 
Они считают, что старик готов на все, чтобы спасти свою жизнь – так они 
поступили бы сами, а его идеальные побуждения им непонятны. Кроме того 
им свойственно шовинистическое презрение и взгляд свысока на местных 
жителей. 
Для баллады характерна таинственность, закрытость сюжетной 
коллизии и эта тайна часто проясняется лишь в финале баллады в форме
“Surprise endings” – неожидаемой концовки. Так построена баллада 
Стивенсона. До поры да времени не только шотландскому королю и его 
приближенным, но и читателю непонятны побуждения старика: он говорит 
убедительно и кажется, что он действительно готов выдать заветную тайну и
спасти свою жизнь, и одновременно что-то говорит, что здесь все не так 
просто:
"Life is dear to the aged, 
And honour a little thing; 
I would gladly sell the secret", 
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's, 
And shrill and wonderful clear: 
"I would gladly sell my secret, 
Only my son I fear. [3, 83 с.].
Старость боится смерти. 
Жизнь я изменой куплю, 
Выдам заветную тайну! – 
Карлик сказал королю. 
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал: 
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал! [4, 170 с.]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет