Ќазаќстан республикасы білім жјне єылым министрлігі



Pdf көрінісі
бет81/102
Дата20.10.2022
өлшемі4,09 Mb.
#44331
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   102
Байланысты:
Хабаршы жылына 4 рет шы ады

Кульминация – завершается гибелью юноши: шотландские воины, 
связав его, бросают его в море. Это вершина трагического пафоса баллады.
И наконец следует развязка, выдержанная в духе “Surprise endings”, 
первой фразой старый пленник как будто подтверждает свое обещание: но 
тут же открывает правду: он обманул своих врагов и не собирается открывать 
им тайну. Своей хитростью, которую он применил против них, он сберег эту 
тайну, которая могла быть вынужденно открыта его юным сыном, и уберег 
мальчика от уготовленных ему мучений. Сам же он не боится костра и готов 
сохранить святую тайну до конца. 
Для баллады характерны параллельные конструкции – она вся 
построена на сопоставлениях и контрасте. Этот контраст между убоги видом 
пленников и пренебрежительным отношением к ним пленивших их 
шотландцев и – из внутренним благородством и героической гибелью. 
Внешняя характеристика выражена словами “dwarfish”, “swarthy”, “vermin” – 
она выражает восприятие шотландцами людей побежденного племени: они 
для них существа низшего сорта. Однако развязка показывает, что именно 
эти люди смогли подняться на высоту самопожертвования и мужества. 
Именно в речи медоваров использованы слова с положительной 
мотивацией “dear”, “hornor’, “courage”, “secret”, “wonderful”. Название
“brewsters” – “медовары», найденное для представителей исчезнувшего 
народа также выразительно и содержательно. Контраст между внешним 
видом пленников – “the dwarfish and swarthy couple” и силой необычного 
голоса одного из них обозначен: «shrill was his voice to hear”; “his voice was 
small as a sparrow’s / and shrill and wonderful clear”, в тексте определение 
голоса обозначено дважды: автор подчеркивает внутреннюю силу и мужество 


Хабаршы №3-2015ж.
181 
маленького ростом человека, его самообладание. Часто повторение слов 
“son”, “father” подчеркивает родственную связь пленников и их 
привязанность друг к другу: о том же говорит определение, данное отцом 
сыну: “sapling”, – молодая поросль. Баллада богата средствами 
художественной выразительности: здесь есть сравнения /”Was sweeter far 
than honey/ Was stronger far than wine”/ , метафоры / “Summer came in the 
country”/, антитезы /”And they looked high and low”/, инверсия, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет