Ќазаќстан республикасы білім жјне єылым министрлігі


параллельные конструкции и повторы



Pdf көрінісі
бет82/102
Дата20.10.2022
өлшемі4,09 Mb.
#44331
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   102
параллельные конструкции и повторы. Стиль баллады выразителен, в них 
нет лишних слов и она динамична и при этом глубоко раскрывает 
трагическую древнюю легенду о бесценном вересковом меде. 
Вторая баллада, взятая нами для рассмотрения, “Christmas at Sea” 
совершенно иная по характеру. В ней тоже есть драматизм и напряжение, но 
иного рода, это лирическая исповедь героя и создание им своего пути. 
Напряженное, вместе с тем, лирическое, описание страшного момента в 
жизни парусного судна: проход этим судном опасного места у рифов. 
Моряки рискуют жизнью и это происходит в день Рождества, что вдвойне 
обостряет ситуацию.
Действие в балладе происходит в двух планах: они контрастно 
сопоставлены. С одной стороны, представлена реальность: с рассветом 
корабль попадает в поток прибоя и его несет неудержимо к Южному мысу, 
прямо на скалы и весь день моряки во главе с капитаном борются со стихией, 
стараясь вытянуть судно к Северному мысу, где безопасно. Этот поединок со 
стихией представлен в суровых, жестких тонных: обледенели снасти, режут 
руки, палуба превратилась в ледяной каток, на котором трудно устоять, 
кругом пенящиеся волны, буруны и гул бушующего моря. С другой стороны, 
Северный мыс, к которому рвется корабль – это место, где расположена 
деревня лирического героя, и он ясно чувствует и видит все знакомые ему 
детали, домики деревни, крыши, печные дымящиеся трубы, слышит гудение 
колоколов, рождественскую службу в старой церковке, словно чувствует 
запах обеда. Он видит родительский дом, своих старых родителей, они 
говорят о нем, он видит огонь в камине и старый знакомый семейный сервиз 
и полностью ощущает себя в родном доме, до которой рукой подать. Родные, 
знакомые детали как бы вытесняют суровую картину мира ураганом, хотя это 
происходит в воображении героя – дом хоть и совсем близко, но конечно не 
виден, но он также реален как морской поединок. Кульминация – момент, 
когда корабль вырвался из волн и прошел в пролив на маяк, причем ситуация 
была исполнена огромного риска – судно могло не выдержать напора, но он 
выдержал и вышел в открытое море. Развязка также таит в себе двойной 
смысл, радостный и грустный: опасность миновала, но при этом корабль все 
дальше уходит от Северного мыса, от отчего дома. Невзирая на описательное 
повествование в балладе, которое разрывается лишь обменом репликами 
капитана и первого помощника, – напряжение в ней очень велико. Стивенсон 
находит выразительные детали и удивительно точный ритм для каждого из 
фрагментов. Начало – описание бури и борьбы матросов за корабль. 
Затем идет переход к почти призрачному образу родной деревни и ее 
обитателей. 
Далее в мыслях и воспоминаниях героя, в его близком ощущении 


Хабаршы №3-2015ж.
182 
родного дома идет укрупнение картины: он видит интерьер дома близко, во 
всех деталях. 
И, наконец, идет возвращение к суровой картине борьбы с морской 
стихией, момент наивысшего напряжения и – чудесное спасение корабля, и 
одновременно, удаление от родного очага и стареющих родителей: 
Таким образом построение баллады соответствует законам лирической 
баллады, но Стивенсон вносит туда многое от своего видения мира. Его мир 
всегда близкий к морской стихии, с обостренным чувством домашнего очага, 
с удивительной ясностью деталей и лирической проникновенностью – делает 
эту балладу неповторимой.
В балладе поэт находит точные и вместе с тем, живописные детали. 
Использует средства художественной выразительности: зевгма / “My 
mother’s silver spectacles, my father’s silver hair”/, метафора / “They heard the 
surf a-roaring before the break of day”, “For very life and nature we tacked from 
head to head”, “So’s we saw the cliffs and houses, and the breakers running high, 
and the coastguard in his garden, with his glass against his eye”, “The good red 
fires were bright in every long-shore home”/ , эпитет / “The windows sparkled 
clear, and the chimneys volleyed out”/, сравнение / “The decks were like a slide, 
where a seamen scarce could stand”/. 
Стивенсон обратился к поэзии в зрелом возрасте, уже освоив законы 
прозы, но его лирическая, романтическая стихия и выразительность языка, 
техника стиха – сочетают умелость и художественную значимость с каким-то 
молодым по духу пафосом. 
Жанр английской баллады – жанр фольклорный и эту фольклорную 
традицию одним из первых воспринял и развил великий поэт Шотландии 
Роберт Бернс. К фольклору обращались предромантики, романтики, 
неоромантики – им были близки народные напевы и ярки ситуации и 
характеры. В творчестве Вальтера Скотта и Роберта Луи Стивенсона 
наследие их великого шотландского предшественника обрело новое 
возрождение. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет