Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы


Айыртауского района Кокчетавской области в семье крестьянина



Pdf көрінісі
бет365/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   361   362   363   364   365   366   367   368   ...   532
Айыртауского района Кокчетавской области в семье крестьянина
Dmitry Mikhailovich Nesvitiev was born in August 6, 1925 in Volodarskoye village, Ayrtau 
district, Kokchetav oblast in the family of a peasant. 
2005-2001 гг. - главный редактор Акмолинской областной газеты «Арқа ажары». 
2005-2001 - Editor-in-chief of the Akmola regional newspaper "Arka Azhary". 
При переводе данного предложения также были использованы транскрипция и 
транслитерация. Таким образом «Акмола» было переведено как «Akmola», «Арқа Ажары» как 
«Arka Azhary». Кроме того, сохранение исходной формы реалии передаёт культуру и 
национальный колорит, а также привлекает внимание читателя к тексту. 
3. Калькирование — это так называемое в лингвистике «скрытое заимствование», при 
котором иноязычное слово переводится полностью или поморфемно и приобретает 
грамматические и лексические особенности исконной лексемы [5]. Например: 
Во время Великой Отечественной войны принимал участие в героической обороне г. 
Москвы в составе легендарной панфиловской дивизии. 
He participated in the heroic defense of Moscow during the Great Patriotic War as a member 
of the legendary Panfilov Division. 
Этот термин определяет принадлежность текста к казахской истории и даёт понять, что 
использование калькирования при переводе исторических событий не является редкостью. 
Калькирование также часто встречается при переводе титулов, чинов и профессий. 
Ниже представлены примеры этого употребления: 
Ергалиев Жабал Ергалиевич - казахстанский журналист, общественный деятель, 
депутат сената парламента Казахстана V и VI созывов. 
Yergaliev Zhabal Yergalievich is a journalist, public activist, deputy editor-in-chief of 
Kokshetau regional newspaper "Kokshetau Pravda". 
В данном пример сохранена связь между лексическими и грамматическими единицами, 
и нужная информация передана при сохранении смысла и стиля оригинала.
Изучив различные переводческие трансформации, можно прийти к выводу, что среди 
лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций чаще 
всего использовались лексические трансформации.
Статистически подсчет примеров показал, что транскрибирование встречается в 
каждом третьем предложении, в связи с наличием большого количества имён собственных. 
Кроме того, эти лексические трансформации встречаются при передаче существительных, 


663 
обозначающих быт казахов и казаков, названия книг, журналов и газет, исторических и 
культурных памятников, а также географических названий. Таким образом, 
транскрибирование преобладает среди всех типов трансформаций 
- 45%

Транслитерация при переводе публицистического текста используется реже, чем 
транскрипция, потому как с помощью этой трансформации невозможно передать многие 
звуки, содержащиеся в словах, которые имеют национально-культурный окрас. Несмотря на 
это, транслитерация встречается довольно часто 
- 35%
.
Калькирование является достаточно распространенным средством передачи 
безэквивалентной терминологии, но среди лексических трансформаций используется меньше 
всего 
- 20%

Это связано с тем, что калькирование при переводе не всегда бывает самым удачным, 
поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово. Однако, стоит 
заметить, что данный прием позволяет более точно раскрыть новое понятие, чем при его 
заимствовании. Таким образом, при возникновении трудности, переводчик должен 
ориентироваться на так называемую переводческую традицию для достижения адекватного 
перевода. 
Среди грамматических трансформации необходимо отметить такие приемы как: 
членение предложений, грамматические замены, среди комплексных трансформаций чаще 
всего используется описательный перевод. 
Обобщая все вышесказанное, можно сказать, что транскрибирование действительно 
является очень эффективной лексической трансформацией, используемой при переводе 
биографий. Транслитерация и калькирование используются почти в равной степени. 
Перспективой дальнейших исследований могут послужить работы по переводу других видов
биографий: автобиография, мемуары, личные биографический очерк, коллективный 
биографический очерк, хроники. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   361   362   363   364   365   366   367   368   ...   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет