663
обозначающих быт казахов и казаков, названия книг, журналов и газет, исторических и
культурных памятников, а также географических названий. Таким образом,
транскрибирование преобладает среди всех типов трансформаций
- 45%
.
Транслитерация при переводе публицистического текста используется реже, чем
транскрипция, потому как с помощью этой трансформации невозможно передать многие
звуки, содержащиеся в словах, которые имеют национально-культурный окрас. Несмотря на
это, транслитерация встречается довольно часто
- 35%
.
Калькирование является достаточно распространенным средством передачи
безэквивалентной терминологии, но среди лексических трансформаций используется меньше
всего
- 20%
.
Это связано с тем, что калькирование при переводе не всегда бывает самым удачным,
поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово. Однако, стоит
заметить, что данный прием позволяет более точно раскрыть новое понятие, чем при его
заимствовании. Таким образом, при возникновении трудности, переводчик должен
ориентироваться на так называемую переводческую традицию для достижения адекватного
перевода.
Среди грамматических трансформации необходимо отметить такие приемы как:
членение предложений, грамматические замены, среди комплексных трансформаций чаще
всего используется описательный перевод.
Обобщая все вышесказанное, можно сказать, что транскрибирование действительно
является очень эффективной лексической трансформацией, используемой при переводе
биографий. Транслитерация и калькирование используются почти в равной степени.
Перспективой дальнейших исследований могут послужить работы по переводу других видов
биографий: автобиография, мемуары, личные биографический очерк, коллективный
биографический очерк, хроники.
Достарыңызбен бөлісу: