756
опущение слов (4,8%) – прием, в котором характерен отказ от передачи в тексте
перевода семантически избыточных языковых единиц, используется с целью упрощения и
облегчения повествования;
антонимический перевод (25,4%) – трансформация утвердительной конструкции в
отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой
одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода
[4];
описательный перевод (6%). Данный прием заключается в описании средствами
другого языка обозначенного понятия [5].
Таким образом, из числа лексических трансформаций, использованных при переводе
мемуарной литературы на английский язык, наиболее часто использовалась такая
переводческая трансформация, как транскрипция, которая составила 43,5 %. Такой результат
обуславливается особенностями мемуарной литературы, наличием большого количества имен
собственных, географических названий, топонимов. Наиболее распространенными среди
применяемых грамматических трансформаций являются грамматические замены,
составившие 45%, и синтаксическое уподобление, составившее 23,3 %. Такое соотношение
обусловлено различиями в синтаксической структуре предложений русского и английского
языков. По итогам анализа комплексных трансформаций, использованных при переводе
данного материала, самой часто применимой трансформацией стала компенсация,
составляющая 68,6% от общего количества комплексных трансформаций.
Можно сделать вывод, что перевод мемуарной литературы – это трудоемкий процесс,
который требует от переводчика профессиональности и знания всех переводческих
трансформаций. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти правильную комбинацию
трансформаций и применить ее, учитывая все языковые и стилистические особенности
конкретного жанра, в данном случае перевода жанра мемуаров. Стоит обратить внимание на
устойчивые выражения и реалии, синтаксическую структуру предложений, а также имена
собственные. Эта задача реализуется с помощью переводческих трансформаций.
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. –
Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Кипнес, Л. В., Сервие Е. О. Мемуарная литература и ее коммуникативная особенность
// Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России 2 (2007). – с.137-140.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической
теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича – 3-е изд., стереотип. – Р.
Валент, 2007. – 244 с.
4. Кириченко Е.А. Полевик Д. О. Антонимический перевод, как составная переводческих
трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной
литературы // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сборник научных
статей. – Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. – с. 107-112.
5. Низиенко, Е. В. Богатская Е. Ю. Экспликация как средство достижения
эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере произведений С.
Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы V
международной научно-практической интернет-конференции, Ростов-на-Дону, 20–23 марта
2018 года. – Ростов-на-Дону: Донской государственный технический университет, 2018. – с.
191-197.
Достарыңызбен бөлісу: