Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы



Pdf көрінісі
бет409/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   405   406   407   408   409   410   411   412   ...   532
компенсация (68,6%)

Ниже рассмотрим пример данной трансформации: 
Он приехал из центральной России в маленький областной центр на севере Казахстана 
именно с таким назначением – основать, поставить на рельсы и возглавить факультет 
иностранных языков. 
He came from central Russia to a small regional center in the north Kazakhstan with just this 
intention: to found, implement and head the Foreign Languages Faculty. 
В этом примере, словосочетание «поставить на рельсы», было заменено на «implement» 
при помощи компенсации, так как в английском языке нет эквивалента данного 
словосочетания. 
Помимо выше упомянутых переводческих трансформаций, при переводе были также 
использованы другие грамматические, лексические и комплексные трансформации, такие как: 

калькирование (29,6%). Способ перевода лексической единицы оригинала путем 
замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их 
лексическими соответствиями в ПЯ; 

генерализация (12,9%). Замена слова (словосочетания) с более узким (конкретным) 
значением в оригинале словом (словосочетанием) с более широким значением в тексте 
перевода; 

конкретизация (3,5%) представляет собой замену слова (словосочетания) с более 
широким значением в оригинале словом (словосочетанием) с более узким значением в тексте 
перевода; 

модуляция (10,3%) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение 
которой логически выводится из значения исходной единицы; 

синтаксическое уподобление (23,3%), представляет собой тип «нулевой» 
трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем 
языках имеются параллельные синтаксические структуры; 

членение предложений (11,7%). Данная трансформация использовалась для передачи 
на английский язык длинных сложных предложений; 

объединение предложений (3,9%) – способ перевода, при котором два или более 
простых предложения преобразуются в одно сложное

добавление (10,9%). Введение дополнительных слов можно объяснить, как 
различиями в структуре предложения, так и тем, что более сжатые русские предложения 
требуют в английском языке более развернутого выражения мысли; 


756 

опущение слов (4,8%) – прием, в котором характерен отказ от передачи в тексте 
перевода семантически избыточных языковых единиц, используется с целью упрощения и 
облегчения повествования; 

антонимический перевод (25,4%) – трансформация утвердительной конструкции в 
отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой 
одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода 
[4]; 

описательный перевод (6%). Данный прием заключается в описании средствами 
другого языка обозначенного понятия [5]. 
Таким образом, из числа лексических трансформаций, использованных при переводе 
мемуарной литературы на английский язык, наиболее часто использовалась такая 
переводческая трансформация, как транскрипция, которая составила 43,5 %. Такой результат 
обуславливается особенностями мемуарной литературы, наличием большого количества имен 
собственных, географических названий, топонимов. Наиболее распространенными среди 
применяемых грамматических трансформаций являются грамматические замены, 
составившие 45%, и синтаксическое уподобление, составившее 23,3 %. Такое соотношение 
обусловлено различиями в синтаксической структуре предложений русского и английского 
языков. По итогам анализа комплексных трансформаций, использованных при переводе 
данного материала, самой часто применимой трансформацией стала компенсация, 
составляющая 68,6% от общего количества комплексных трансформаций.
Можно сделать вывод, что перевод мемуарной литературы – это трудоемкий процесс, 
который требует от переводчика профессиональности и знания всех переводческих 
трансформаций. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти правильную комбинацию 
трансформаций и применить ее, учитывая все языковые и стилистические особенности 
конкретного жанра, в данном случае перевода жанра мемуаров. Стоит обратить внимание на 
устойчивые выражения и реалии, синтаксическую структуру предложений, а также имена 
собственные. Эта задача реализуется с помощью переводческих трансформаций. 
Литература: 
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 
Международные отношения, 1975. – 240 с. 
2. Кипнес, Л. В., Сервие Е. О. Мемуарная литература и ее коммуникативная особенность 
// Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России 2 (2007). – с.137-140.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической 
теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича – 3-е изд., стереотип. – Р. 
Валент, 2007. – 244 с. 
4. Кириченко Е.А. Полевик Д. О. Антонимический перевод, как составная переводческих 
трансформаций. Роль антонимического перевода в процессе перевода художественной 
литературы // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: сборник научных 
статей. – Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. – с. 107-112. 
5. Низиенко, Е. В. Богатская Е. Ю. Экспликация как средство достижения 
эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере произведений С. 
Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Материалы V 
международной научно-практической интернет-конференции, Ростов-на-Дону, 20–23 марта 
2018 года. – Ростов-на-Дону: Донской государственный технический университет, 2018. – с. 
191-197. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   405   406   407   408   409   410   411   412   ...   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет