Джек Лондон «Белый клык» 100 лучших книг всех времен:
http://www.100bestbooks.ru
настолько опередить своих преследователей, чтобы пересечь их путь и добраться до саней.
Обе линии каждую минуту могли сомкнуться. Генри знал, что где-то там, в снегах,
заслоненные от него деревьями и кустарником, в одной точке должны сойтись стая волков,
Одноухий и Билл.
Все произошло быстро, гораздо быстрее, чем он ожидал. Раздался выстрел, потом еще два —
один за другим, и Генри понял, что заряды у Билла вышли. Вслед за тем послышались визги
и громкое рычание. Генри различил голос Одноухого, взвывшего от боли и ужаса, и вой
раненого, очевидно, волка.
И все. Рычание смолкло. Визг прекратился. Над безлюдным краем снова нависла тишина.
Генри долго сидел на санях. Ему незачем было идти туда: все было ясно, как будто встреча
Билла со стаей произошла у него на глазах. Только один раз он вскочил с места и быстро
вытащил из саней топор, но потом снова опустился на сани и хмуро уставился прямо перед
собой, а две уцелевшие собаки жались к его ногам и дрожали от страха.
Наконец он поднялся — так устало, как будто мускулы его потеряли всякую упругость, — и
стал запрягать. Одну постромку он надел себе на плечи и вместе с собаками потащил сани.
Но шел он недолго и, как только стало темнеть, сделал остановку и заготовил как можно
больше хвороста; потом накормил собак, поужинал и постелил себе около самого костра.
Но ему не суждено было насладиться сном. Не успел он закрыть глаза, как волки подошли
чуть ли не вплотную к огню. Чтобы разглядеть их, уже не нужно было напрягать зрение.
Тесным кольцом окружили они костер, и Генри совершенно ясно видел, как одни из них
лежали, другие сидели, третьи подползали на брюхе поближе к огню или бродили вокруг
него. Некоторые даже спали. Они свертывались на снегу клубочком, по-собачьи, и спали
крепким сном, а он сам не мог теперь сомкнуть глаз.
Генри развел большой костер, так как он знал, что только огонь служит прем радой между
его телом и клыками голодных волков. Обе собаки сидели у ног своего хозяина — одна
справа, другая слева — в надежде, что он защитит их; они выли, взвизгивали и принимались
исступленно лаять, если какой-нибудь волк подбирался к костру ближе остальных.
Заслышав лай, весь круг приходил в движение, волки вскакивали со своих мест и
порывались вперед, нетерпеливо воя и рыча, потом снова укладывались на снегу и один за
другим погружались в сон.
Круг сжимался все теснее и теснее. Мало-помалу, дюйм за дюймом, то один, то другой волк
ползком подвигался вперед, пока все они не оказывались на расстоянии почти одного
прыжка от Генри. Тогда он выхватывал из костра головни и швырял ими в стаю. Это
вызывало поспешное отступление, сопровождаемое разъяренным воем и испуганным
рычанием, если пущенная меткой рукой головня попадала в какого-нибудь слишком
смелого волка.
К утру Генри осунулся, глаза у него запали от бессонницы. В темноте он сварил себе завтрак,
а в девять часов, когда дневной свет разогнал волков, принялся за дело, которое обдумал в
долгие ночные часы. Он срубил несколько молодых елей и, привязав их высоко к деревьям,
устроил помост, затем, перекинув через него веревки от саней, с помощью собак поднял гроб
и установил его там, наверху.
— До Билла добрались и до меня, может, доберутся, но вас-то, молодой человек, им не
достать, — сказал он, обращаясь к мертвецу, погребенному высоко на деревьях.
Покончив с этим, Генри пустился в путь. Порожние сани легко подпрыгивали за собаками,
которые прибавили ходу, зная, как и человек, что опасность минует их только тогда, когда
они доберутся до форта Мак-Гэрри. Теперь волки совсем осмелели: спокойной рысцой
бежали они позади саней и рядом, высунув языки, поводя тощими боками. Волки были до
того худы — кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, — что Генри
удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег.