«Антологии русской народной поэзии ХХІ века», выпущенной издательством Тульского государ-
ственного университета и пополнившей самые крупные библиотеки СНГ.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
270
В канун 60-летия Бекета Карашина от имени международного клуба «Поэтическое Братство»
я желаю даровитому казахскому поэту из города Атырау долгих лет жизни, чтобы он и в дальнейшем
радовал всех нас своим творчеством, сближая через поэтическое братство литературу и культуру
наших братских народов.
Главный редактор альманаха «Тула литературная» Г. Мирошниченко
ИЗ ИНТЕРНЕТА
КОД НЕДОСТУПЕН?
(из сайта «Ак Жайык» еженедельника Атырау)
Казахи в большинстве своем прекрасно владеют и родным, и русским языком, что позволяет нам
предложить на суд читающей публики переводы двух стихов Махамбета, выполненных Бекетом Ка-
рашиным и Ауезханом Кодаром. Первый из них известен атыраускому читателю своими стихами на
русском языке, книгами о султане Бейбарсе и переводами казахских поэтов. Предлагаемые тексты
перепечатаны из его книги переводов «Рыцарская поэзия казахских жырау» (2005 год). Второй – из-
вестный казахский поэт и философ, культуролог. Ауезхан Кодар сейчас готовит к изданию в Москве
сборник стихов Махамбета и предложил для публикации подборку своих переводов. Можете срав-
нить. Чтобы не делать поспешных выводов, попробуйте сами перевести (стихами!) хотя бы четыре
строчки оригинала. Дело совершенно неподъёмное.
Махамбет
ЕРЕУІЛ АТҚА ЕР САЛМАЙ
Ереуіл атқа ер салмай,
Егеулі найза қолға алмай,
Еңку-еңку жер шалмай,
Қоңыр салқын төске алмай,
Тебінгі терге шірімей,
Терлігі майдай ерімей,
Алты малта ас болмай,
Өзіңнен туған жас бала
Сақалы шығып жат болмай,
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп, түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
Ерлердің ісі бітер ме?
Перевод Ауезхана Кодара
Боевого коня не седлая,
Без отточенной пики в руке,
Не проехав от края до края
Благодатных земель налегке;
На скаку тебенек не мочаля,
Не износив и потник до дыр,
Обходясь из еды только малым;
Пока сын, что охоч был до игр,
Став мужчиной, забудет начало;
Не срастаясь с конем в беге буден
И опасность не чувствуя кожей,
Не едя на голодный желудок,
Не забыв о супружеском ложе;
Не попав под полуденный зной,
Не обласкан ни им, ни луной,
Продолжая скакать день и ночь,
Лишь бы прочь от врагов,
лишь бы прочь!
Пока даже седло не сползет,
Не наблюдая созвездий полет,
Череп свой не считая подушкой,
Разве станешь ты воином лучшим?
Перевод Бекета Карашина
Кто ни разу не седлал
в путь походного коня,
сильной дланью не сжимал
древко острого копья,
кто без снеди и без сна
не пытался все познать,
не протер седлом потник,
хоть и видел, но не вник
в то, что пот течет зимой,
хладным может быть и зной,
изголовием – металл,
кто врага в лицо не знал,
не узрел, что им рожденный
сын взрослеет отчужденно,
кто на ложе, даже раз бы,
не сластился женской лаской,
после голода и жажды
не объелся б жирным мясом,
не облит был, хоть однажды,
ложью, подлостью и грязью,
кто не знал любви и боя,
всех лишений и мучений,
разве может быть героем
или просто быть мужчиной?!
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
271
Махамбет
ЖАЙЫҚТЫҢ БОЙЫ КӨК
ШАЛҒЫН
Жайықтың бойы көк шалғын
– күзерміз де жайлармыз.
Күлісті-сынды күреңді
Күдірейтіп күнде байлармыз.
Құдай істі оңдаса,
Ісім жөнге келгенде,
Қамалаған көп дұшпан
Әлі де болса,
қойдай қылып айдармыз,
Жолдастарым, мұңайма!
Перевод Ауезхана Кодара
Жайык покрыт луговой травой,
Мы там еще поживем с тобой.
Гривастую шею выгнув к траве,
На привязи будет стоять гнедой.
И если Тенгри поможет нам,
Поддержит нас в правом деле,
Подобно овцам, погоним врагов
За наши родные пределы!
Перевод Бекета Карашина
В МИРЕ ЛУЧШИЕ ЛУГА –
АК ЖАИКА БЕРЕГА
В мире лучшие луга –
Ак Жаика берега.
Будем мы еще, как знать,
летовать и зимовать.
Будем холить и седлать
темно-рыжих мы коней.
Бог же даст нам лучших дней,
все дела свои, поправив,
вражьи силы, наконец,
безбоязненно и браво
мы погоним, как овец.
Комментарии:
♠ Talas (14, 08. 2009 22:50). Безусловно, перевод Бекет-ага, лучше. Как то, Сулейменов, сравнил
оригинал и перевод с лицевой и изнаночной стороной ковра. Перевод поэзии во сто крат сложнее
прозы, это понятно, такой размер наверно присущ только казахской поэзии, добавьте к этому акком-
панемент домбры, и харизму воина-поэта, өкінішке орай, бұндай шығармалар кәзір жоқ
♠ метис (15 августа 2009 08:40) Мне тоже переводы Карашина больше понравились. Но что инте-
ресно, один «Құдай» переводит как Тенгри, а другой Бог. Интересно.
♠ Байпак (15 августа 2009 10:05) Однозначно перевод Бекет-ага легко читается и запоминается. Я -
Байпак. Я - алкоголик.
♠ Ян (16 августа 2009 20:45) Ауэзхан Кодар, почему убираешь чужие комменты. Где принцип плю-
рализма. Махамбета не трогай, он не переводим, пусть учат язык казахов. Сколько бы не бередил его
на русском, невозможно. Просто пачкаешься. Тебя и так знают. Отдыхай, пожалуйста.
♠ Ағатай (16 августа 2009 21:56) Ағатай!!! Махамбетке Қодар тиіспесін! Бұл не бездарный перуод.
Хобби қылып алғансын ба, тамақ асырау ма? Бұдан басқа занятие жоқпа? Зайдите... там как то про-
фессиональные комментарии деп қойыпты өзінше мәтөк. Босқа шаршамаңдар Махамбетті переуод-
тайм деп. Қазақша оқысын керек кісі. Ағатай!!!
♠ Студентка (17 августа 2009 11:24) Для меня первый стих более понятен в переводе Бекета Кара-
шина.
♠ метис (17 августа 2009 11:47) Максим, у вас комплексы и обиды. Карашин мне понравился, т.к. он
пишет доступным, простым языком.
♠ Потомок Махамбета (17 августа 2009 12:17) Мне лично ближе перевод Ауезхана Кодара. Конечно
же к оригиналу и ближе не подойти, экспрессия батыра Махамбета, увы, не переводима, это нужно
читать на казахском. Однако попытка Кодара все же удачна, по духу и напору слов! +1
♠ Omarbek (17 августа 2009 13:47) Сын айтам деп, адамнын жеке басын жамандамандар.
Ауезханмен жакын аралассандар, оны тек кана сыйлап отер единдер. Ол казактын санаулы маркаска
азаматтарынын бири.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
272
♠ білгіш (17 августа 2009 15:14) Ереуіл атқа деген, дұрыс ұғым, дұрыс түсінік, себебі жаугершілік
заманында ата-бабаларымыздың, соның ішінде батырлардың, жауға шабатын, ереуілге шығатын ар-
найы аттары болған. Бірінші өлеңнің түпкі мағынасы- ел үшін, елдік үшін,жер үшін, бостандық
үшін болатын күрес, ер-азаматтың бір өмірімен тең дегенді білдіреді. Сен жас жігіт кезіңде, жауға
аттанып кеттің, ел шетін қорғаймын деп, соғысып, тартысып жүрсін, содан бері неше түрлі қиын-
дықты басыңнан өткізесің, ал сенің бесікте қалған балаң, ер жетіп сақалы шығып, жат адамға үлкен
кісіге айналып кеткен...Ел үшін туған ерлердің хронологиясы деп атайды мұны....Бірінші өлеңде
Бекет Қарашиннің аудармасы ұнады, екінші өлеңнің аудармасына көңілімді екі аудармашыға тең
бердім. Ең басты мәселе Махамбет бабамыздың өлеңін жатқа біліп қана қоймай, мағынасын, мәнін
терең түсіне білуде ғой.
♠ Студентка (17 августа 2009 15:49) Каждый переводит, так как считает лучше и доступней понять
другому народу. Но! Никто не поймет стихи поэта так, как понимает только его народ!
♠ Жар-птица (17 августа 2009 16:39) Никто не поймет стихи поэта так, как понимает только его
народ! Поэтому я Гомера и Шекспира не понимаю....
♠ sirjay (17 августа 2009 16:56) Никто не поймет стихи поэта так, как понимает только его народ! это
значит, что Пушкина понимают только русские? правильнее будет, если сказать что никто не поймет
его не владея в совершенстве языком автора.
♠ Erz (17 августа 2009 16:56) Да уж подбросили статейку умным форумчанам... теперь каждый ду-
мает как лучше и у кого лучше... оригинал есть оригинал
♠ Орыс болу үшін ең алдымен қазақ бол деген осыдан шыққан ғой. Қазақ орысшаға сондай жетік,
сондықтан Пушкин емес Олжас Сүлейменов шыққан, Олжас Сүлейменов туып кеткен. Қодарда
құтыртып өте жетік болғасын импровизировать етіп отыр ғой, неше түрлі вариациялармен. Пушкин
ұлы, өте ұлы!!! Оны жоққа шығаруға болмайды. Бірақ әңгіме орыс тілін қазақ қалай меңгерген де-
сеңші шіркін, Пушкиніңдіде мойындамай кеткелі жүрміз ғой. Жоқ рас!
♠ НЕкто (18 августа 2009 15:58) Летовать может означать провести лето с пользой для дела, выпол-
нить все необходимые летние дела. Перевод Кодара бездарен
♠ баха (19 августа 2009 16:20) Цитата: Студентка Каждый переводит, так как считает лучше и до-
ступней понять другому народу. Но! Никто не поймет стихи поэта так, как понимает только его
народ! Прально, Маху понимают отлично тока Бериши! Админ пашему мои и Байпака комменты
удивляешь? Шо ж мы такого насолили
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
273
К триптиху Б. Карашина «Монологи от имени Махамбета»
(из сайта литературного журнала «Лампа и дымоход» Студия поэта)
♠ Саша Резина 17.10.2011 Стихи не осилила, да простит меня автор.
♠ Роман Михеенков 17.10.2011. 18:29 Саша, Вы много потеряли, очень рекомендую!
♠ Лагутин Геннадий 17.10.2011 Попытка подражания Олжасу Сулейменову! Сау болыныз!
♠ Толочко Юрка 17.10.2011
Ключ к тюркской поэзии - это понимание происхождения имени. Событийность здесь не играет
большой роли (она, вообще, не важна). Важно описание всех Его качеств, свойств, черт и их фор-
мирование (в определённых случаях очень хорошо для этого подходят причастные и деепричастные
конструкции). Это и передаёт в своих стихах Бекет Карашин. В монологах он раскрывает проис-
хождение «Жил-был я» (то есть Поэта) и объясняет, почему он жизнь свою «прожил не зря». Со-
бытийности автор избегает, сюжета нет, а есть перечисление подвигов, преград и добродетелей, что
отсылает читателя к тюркскому эпосу.
Удачным является и использование частой рифмы на «ЫЯ». С одной стороны она постоянно под-
чёркивает причастность всего причисляемого к «жил-был я», с другой - в её частом повторении слы-
шатся тюркские аффиксы, свойством которых является - при временнОм, личном, принадлежном
и падежном согласовании в поэтическом тексте - их частая (а порой и постоянная) звучность (или
звучание).
По форме же «монологи» напоминают сами стихи Махамбета (подражания же Олжасу здесь нет,
это невежественное утверждение, не путайте его «Молитву батыра Мамбета перед казнью», там
совершенно другая синтаксическая конструкция и образная система). Однако это не есть стилиза-
ция. Это сплав «тюркского» и себя самого. Об этом свидетельствует другое, но на этот раз очень
личное стихотворение Беккета Карашина «Жил-был я», которое публиковалось на сайте приблизи-
тельно полгода назад. Привожу его ниже (далее следует текст стихотворения Б.Карашина)
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
274
V. АВТОР ТУРАЛЫ
V. ОБ АВТОРЕ КНИГИ
БЕКЕТ
КАРАШИН
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
АВТОР ТУРАЛЫ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
ОБ АВТОРЕ КНИГИ
275
Өмірәрекетінің елеулі кезеңдері
● 1953-1970 – Батыс Қазақстан облысында тұр
ды, бірнеше мектептерінде оқыды.
● 1970-1972 Қазақ политехникалық
институтінің студенты, АДК жүмыскері.
● 1972- 1974 - Кеңес армиясының әскері.
● 1974-79 – КазМҰУ–нің философия-
эконо мика факультетінін студенті.
● 1983 – 1986 – Қазақ ССР-ы Ғылымдары
академиясының философия және құқық
институтының аспирантурасында оқыған.
● 1979-1997 жылдары КСРО ІІМ-нің
(кейіннен ҚР) Қарағанды жоғарғы
милиция мектебінің философия
кафедрасында дәріс берген.
● 1997-2003 – ғылыми-өндірістік
«Мониторинг» ЖШС-нің директорың
орынбасары.
● 1999-2007 – Ресей-Қазақстан
гуманитарлық университетінің мұғалімі.
● 2002 г. – тарихи-әдеби мәдени «Алшы»
қорының директоры.
● 2009 г. – Академик Зейнолла Кабдолов
атындағы қорының директоры
Білімі - философ:
● Казақ Мемлекеттік Университеті, философия
және экономика факультеті (1974-1979);
● Қазақ ССР-ы Ғылымдар Академиясының фи-
лософия және құқық институты (аспирантура,
1983-1986);
● «Аль-Азхар» институтының деректі кино сце-
наристері курстары (Египет, Каир 2005)
Шығармашылық мамандықтары:
жазушы, ақын, тарихшы- түркітанушы, кинос-
ценарист, әдеби аудармашы, мәдениеттанушы,
тіл маманы, этнограф, саяси-әлеуметтік проце-
стердің талдаушысы.
Основные вехи жизнедеятельности:
● 1953-1970 – жил и учился в Уральской
области и г. Уральск;
● 1970-1972 – студент Казахского политехни
ческого института, рабочий
АДК;
● 1972-1974 – служба в рядах Советской
Армии;
● 1974-1979 – студент философско-
экономиче ского факультета КазГУ;
● 1983-1986 – аспирант института философии
и права АН КазССР;
● 1979-1997 – старший преподаватель
кафедры философии Карагандинской высшей
школы МВД СССР, затем РК;
● 1997-2003 – зам директора научно-
производственного ТОО «Мониторинг»;
● 1999-2007 – ст, преподаватель Российско-
Казахстанского гуманитарного
университета;
● С 2002 г. – директор ОО «Литературно-
исторический культурный фонд «Алшы»;
● С 2009 г. – по сей день - директор фонда
имени «Академика Зейноллы Кабдолова».
Образование - философ:
● Казахский госуниверситет (философско-эко-
номический факультет);
● Институт философии и права АН Каз ССР
(очная аспирантура);
● Институт «Аль-Азхар» (курсы сценаристов
документального кино, Египет, Каир, 2005)
Творческие профессии:
писатель, поэт, историк-тюрколог, литератур-
ный переводчик, культуролог, лингвист, этно-
граф, аналитик социально-политических про-
цессов, киносценарист
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
АВТОР ТУРАЛЫ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
ОБ АВТОРЕ КНИГИ
276
Шығармашылық туралы
жалпы мәліметтері
● 20-дан астам Халықаралық, Республикалық
әдеби және кәсіби байқаулар мен сыйлықақы-
лардың иегері, жеңімпазы, лауреаты.
● Философия, тарих, әдебиеттану, түркітану,
поэтикалық, поэзиялық, прозалық, лингвисти-
калық және аудармалардың ондаған кітаптың
авторы, серіктес авторы;
● Республикалық, халықаралық БАҚ-да жария-
ланған 770-ге жуық мақаланың авторы;
● деректі фильмдердің кеңесшісі, режиссері,
сценаристі.
● Оның шығармалары Қытай, Ресей, АҚШ,
Германия, Италия, Болгария, Иран, Түркия,
Египет елдері басылымдарында орыс тілімен
қатар әлемнің өзге де тілдерінде жарық көрген.
Жазушылар Одақтары және әдеби
клубтары туралы мәліметтер
● ҚР Жазушылар Одағының мүшесі
● Халықаралық Жазушылар Гильдиясының
мүшесі
● «Жаңа замандас» Халықаралық жазушылар
Одағының мүшесі
● Халықаралық «Ақындар бауырластығы»
клубының Құрметті мүшесі
● Халықаралық «Барков клубының» мүшесі
Қызметі
Әдеби-мәдени тарихи «Алшы» қорының дирек-
торы,
Академик З. Қабдолов атындағы қордың дирек-
торы
Қоғамдық қызметі:
● ҚР Жазушылар Одағының Атыраудағы фили-
алының орыстілді бөлімнің, аударма секцияла-
рының жетекшісі
● Тілдерді дамытуды бақылаудың Облыстық
Кеңестің мүшесі
Общие сведения о творчестве:
● Обладатель и лауреат свыше 25-ти междуна-
родных и республиканских премий и конкур-
сов;
● автор и соавтор нескольких десятков книг по
истории, философии, литературоведению, про-
зе, поэтическим переводам и поэзии, лингви-
стике, тюркологии
● автор свыше 770-ти публикаций в республи-
канских и международных СМИ,
● режиссёр, сценарист и консультант докумен-
тальных фильмов;
● произведения публиковались и издавались в
России, Китае, США, Германии, Италии, Ира-
не, Болгарии, Турции, Египте, как на русском
языке, так и в переводах на другие языки мира
Сведения о членстве в союзах писате-
лей и литературных клубах
● Член Союза писателей Казахстана
● Член Международной Гильдии Писателей
● Член Международного Союза Писателей
«Новый современник»
● Почётный член Международного клуба «По-
этическое братство»
● Член Международного «Барковского клуба»
Место работы, должность
Директор ОО «Литературно-исторический
культурный фонд Алшы»,
директор фонда им. академика Зейноллы Каб-
долова
Общественная работа:
● Руководитель секции переводов и русскоя-
зычного отделения Атырауского филиала СП
РК;
● член областного Совета по развитию языков;
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
АВТОР ТУРАЛЫ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
ОБ АВТОРЕ КНИГИ
277
● Атырау облысы, қаласының әкімият жанын-
дағы ономастикалық комиссияның мүшесі,
● Азаматтық Альянс мүшесі,
● «Азаматтық Кұрылтай» Ассоциациясының
мүшесі.
Халықаралық форумдар,
симпозиумдар мен конференцияларға
қатысуы:
● ҚР 1, 3, 5-ші Азаматтық Форумының қаты-
сушысы,
● «Каспий мұнай және мәдениет» экспеди-
циясының қатысушысы (Манғыстау, Атырау,
Астрахан, 2004);
● Тегеран, Мазандаран, Гурган (Иран) Каир,
Александрия, Луксор (Египет), Стамбул, Астра-
хань, Баку, Махачкалада өткен конференциялар
мен форумдардың қатысушысы.
Үкіметтік тапсырмаларды орындауы:
● 80 жылдары Мәскеу қаласында өткен Олим-
пиада қоғамдық тәртіпті қадағалаушы
● Әзербайжан ССР (1989) Нагорлы-Карабах
облысындағы үкіметтік тапсырмаларын орын-
дау
Байланыс
Атырау қаласы, тел/факс 7(7122)505766,
Ұялы телефондар 77013750853, 8702 432 9244
E-mail: 1) alshy.fond@gmail.com
2) bkarashin@mail.ru
● член ономастических комиссий при акимате
Атырауской области и города Атырау;
● член областного Совета по развитию языков;
● член Ассоциации «Азаматтык Курултай».
Участие в симпозиумах,
конференциях, форумах,
экспедициях:
● Делегат 1, 3 и 5-го Гражданского Форума РК;
● Участник экспедиции «Каспий: нефть и
культура» (Мангыстау, Атырау, Астрахань;
● Участник культурно-информационного фе-
стиваля прикаспийских стран в Тегеране, Ма-
зандаране, Гургане (Иран), 2004;
● Участник конференций, форумов в Каире,
Александрии, Луксоре (Египет), 2005-2006;
● Участник историко-культурологических фо-
румов в Стамбуле, Москве, Астрахани, Махач-
кале, Баку.
Выполнение правительственных
заданий:
● охрана общественного порядка на Олимпиа-
де-80 в г. Москве;
● выполнение правительственного задания
в Нагорном Карабахе Азербайджанской ССР
(1989)
Каналы связи:
г. Атырау, тел/факс 7(7122)505766,
сот. телефоны 77013750853, 8702 432 9244
E-mail: 1) alshy.fond@gmail.com
2) bkarashin@mail.ru
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
АВТОР ТУРАЛЫ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
ОБ АВТОРЕ КНИГИ
278
КҮРДЕЛІ АТАҚТАРЫ
МЕН МАДАҚТАУЛАРЫ
НАГРАДЫ, ЗВАНИЯ,
ПРЕМИИ, КОНКУРСЫ
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Атақтар, мадақтаулар
Қазақстан жазушылар Одағының
мүшесі
Халықаралық жазушылар
Гильдясының мүшесі
«Жаңа замандас» халықаралық
жазушылар Одағының мүшесі
Халықаралық «Поэтическое Братство»
клубының мүшесі
Халықаралық «И. Барков клубының»
Құрметті мүшесі
Махамбет атындағы премиясының
иегері
1-ші Республикалық ақын-аудармашы-
лар байқауының жегімпазы
Халықаралық «Поэтическое братство»
байқауының лауреаты
Халықаралық «Лёгкое дыхание» бай-
қауының лауреаты (Буниннің 140-жыл-
дығына орай)
Халықаралық экологиялық поэзия бай-
қауының лауреаты
Халықаралық «Флорида Кон» байқауы-
ның номинанты
Халықаралық «ЗлатенКан»
байқауының номинанты
Халықаралық «Белая скрижаль»
байқауының лауреаты
«Халық қалаулысы» («Народный
герой») ұлттық атағының иегері
Достарыңызбен бөлісу: |