Благородные сухие вина
обычно принято не охлаждать, а наоборот,
чуть подогревать – до
комнатной температуры, тогда их вкус и аромат
раскрывается полностью. –
Прим. ред.
10
Фр. quiche – пирог с заварным кремом. –
Прим. ред.
11
В
переводе с французского –
средство, способствующее пищеварению.
В
отличие от аперитива дижестив обычно пьют в конце трапезы. –
Прим.
ред.
12
Буквально «вода жизни» – так обычно называют только крепкие
напитки: водку, самогон, бренди. –
Прим. ред.
13
Буквально: «сделать дыру» (т. е. паузу). –
Прим. ред.
14
«Гасконская дыра».
– Прим. ред.
15
«Шампанская дыра».
– Прим. ред.
16
«Кот в сапогах». –
Прим. ред.
17
Большое спасибо, бабушка Мари!
18
По-английски этот диалог звучит так:
Is your refrigerator running? Yes,
it’s running. В
буквальном переводе: «Он бежит? Да, он бежит!» –
Прим.
перев.
19
Lauzerte.
20
1,2×1,8 метра.
21
На русском языке выходит в изд-ве «АСТ» с 2005 г.
Достарыңызбен бөлісу: