1.7 Одноименные фирмы и магазины Также рассматривая магазины с названиями на английском языке, открыл для себя названий фирм-производители
«RALF RINGER» – российский обувной бренд с большой историей. В основе женской, мужской и детской коллекций лежат передовые технологии комфорта и актуальные дизайнерские решения.
«Donna Ricco в переводе с английского обозначает богатая женщина. Этот производитель из Турции сделал себе имя на женских туфельках и сапожках.
«Сherry shoes» переводится с английского языка как вишневые туфли. Эта российская обувь из города Челябинск. Хотя в этих магазинах, продается обувь разной фирмы, как и российской и китайской дешевой обуви.
«ЭЙКОС» имеет опыт реализации автошин более 25 лет и уже зарекомендовала себя, как крупнейший поставщик шинной продукции, динамично развивающееся на казахстанском рынке предприятие,в магазине с этим названием продают автошины
1.8 Ассоциативные названия Некоторые предприниматели используют ассоциативные названия. Например, логично назвать магазин сантехники «Водо-лей», а магазин спиртных напитков: «Алкомаркет», по ассоциации мы догадываемся, что в магазине «Декор» продаются строительные материалы, в «Синабон» - кондитерские изделия, в «ЗеленьГрад» - овощи,фрукты, в «Рыбаке» - товары для рыбалки, «Фиалка», «Жасмин», «Эдельвейс» - цветы, «Золотая шпилька» - обувь, «Океан»– рыбный магазин, магазине «Энергия» - электротовары и.т.д
1.9 Психологический подход Создатели названий этой группы задействуют психологический принцип - ищут слова, вызывающие у людей приятные ассоциации. Например, когда мы видим название «Смешные цены», мы предполагаем, что там низкие цены. Такие названия как «Сластёна», «Лакомка» сразу побуждают нас зайти. А когда мы видим вывески, на которых написано «Шарик к тортику», «Тәп- тәтті» означает очень вкусный, то сразу представляем целую страну с богатым ассортиментом сладостей. Некоторые названия просто ласкают слух: «Улыбка», «Солнечный», «Островок вкуса»
Основные лексические группы эмпоронимов: