world. And they look, and they see. Can you imagine the people that are, frankly, doing so well against us with ISIS? And they look at our country and they see what’s going on. Yes, I’m very embarrassed by it. I hate it. But it’s locker room talked, and it’s one of those things. I will knock the hell out of ISIS. We’re going to defeat ISIS. ISIS happened a number of years ago in a vacuum that was left because of bad judgment. And I will tell you, I will take care of ISIS” [143].
Перевод:
Д. Трамп: «Я безусловно…нечем тут гордиться. Но это говорилось за закрытыми дверьми. И сегодня, да, мы топим людей в каких-то стальных клетках, у нас ведется война во многих уголках, много столько всего происходит. Просто как какое-то средневековье. Столько крови льется по всему миру. А можно себе вот представить, что вот люди, которые столько как бы так хорошо удается им бороться против нас, возьмите ИГИЛ, мы…я, например, мне стыдно за это. И вот этот, и мне стыдно за этот разговор, но мы победим ИГИЛ. Это происходило несколько лет назад, они… потому что был вакуум они образовались, но я разберусь с ИГИЛ, Я буду заниматься важными вещами, гораздо важными вещами, большими вещами» [143].
Исходя из данного отрезка речи, мы придерживаемся мнения, что синхронный переводчик не справился с поставленной задачей, а именно не смог адекватно передать смысл текста. Из данного сегмента перевода отчетливо видно, что переводчик не соблюдает нормы переводного языка, отошел от официально-делового стиля, что не является нормой при переводе политического дискурса такого уровня, выдерживает паузу для подбора более или менее верного эквивалента слова. В предложении “But this is locker room talk” переводчик переводит как «Но это говорилось за закрытыми дверьми». В переводе данного предложения допускается ошибка, слово дверь во множественном числе при склонении примет форму творительного падежа, а именно дверями. Таким образом, переводчику необходимо было передать предложение в единственном числе «но это был разговор за закрытой дверью», либо если придерживаться официально-делового стиля «разговор происходил за закрытой дверью» или во множественном числе в творительном падеже «разговор происходил за закрытыми дверями». В следующем предложении “…where you have ISIS chopping off heads, where you have – and, frankly, drawing people in steel cages…” переводчик счел целесообразным перевести как «и сегодня, да, мы топим людей в каких-то стальных клетках». На наш взгляд, одним из ключевых моментов данного сегмента является фраза “…where you have ISIS chopping off heads…”, переводчик применил стратегию компрессии, тем самым опустив данную фразу. Мы считаем, данную фразу следовало бы оставить, и перевести «…где у вас ИГИЛ отрубает головы…» или же «…где ИГИЛ отрубает ваши головы…». Аббревиация ISIS в последние годы получила широкое распространение, и зачастую переводчики переводят данную аббревиацию в сокращенном виде ИГИЛ. Известно, что ISIS расшифровывается как Islamic State of Iraq and Syria, ИГИЛ же Исламское Государство Ирака и Сирии, хотя существуют несколько вариантов написания
названий данной организации в обоих языках, но мы остановились на общеизвестном варианте. Продолжая это предложение, мы акцентируем свое внимание на переводе «и сегодня, да, мы топим людей в каких-то стальных клетках». В оригинале данный перевод звучит следующим образом: “where you have – and, frankly, drawing people in steel cages…”. Мы не согласны с выбором переводчика, что фраза “drawing people in steel cage” была переведена как
Достарыңызбен бөлісу: |