Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет52/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   77

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Стратегия перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе опирается в целом на теоретическую базу всего комплекса речевых актов и на концептуальные научные вопросы, связанные с политическим дискурсом, вытекающих из форм многоаспектного общественного взаимодействия человека и общества. Теоретические основы речевых актов и политического дискурса, в том числе язык угрозы являются базисом стратегии перевода. Концепция определения стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе, при реализации которой в сознании собеседников актуализируется функционально-семантическое представление о типовом взаимодействии в коммуникативной ситуации согласно функциональным условиям осуществления данного иллокутивного акта.

Изучение функциональных и стилистических особенностей менасивных речевых актов политического дискурса, а также определения стратегии их перевода с английского языка на русский представляют очень важное значение для сравнительно молодого отечественного переводоведения. Определение стратегий перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе и также концепции его перевода на русский язык представляет собой одну из нерешенных задач переводоведения.

Каждое понятие в стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе представляет самостоятельное терминологическое значение и направление в переводоведении. Поэтому в данном исследовании все рассматриваемые концепции менасивных речевых актов и речевой агрессии были объединены по их коммуникативно-прагматической направленности, что позволило рассматривать политический дискурс, как основную единицу общения, представленную в форме текста, и по их составной части менасивных речевых актов, как воплощение речевого акта в форме предложения. Минимальной единицей общения в данном случае выступает речевой акт. В то же время, текст понимается как результат реализации дискурса.

Теоретическая классификация коммуникативно-прагматических аспектов менасивных речевых актов в политическом дискурсе влияет на выбор речевого варианта для речевых угроз. Все виды менасивных речевых актов в политическом дискурсе отличаются различной степенью угроз и эмоционального накала. Понятие менасивных речевых актов в политическом дискурсе неразрывно связано с агрессией, которая предполагает целенаправленное деструктивное поведение, наносящее вред объектам нападения, или вызывающее отрицательные переживания, состояние напряженности. В теории конфликтологии менасивный акт выделяется как один из видов агрессивных речевых актов, который служит для манифестации или установления социальной асимметрии. Современные реалии таковы, что многие политические деятели все чаще стали использовать менасивные речевые акты в политическом дискурсе. Многие политические деятели активно используют современные технологии, социальные сети и интернет, как площадку для манипулирования сознанием масс. Менасивные речевые акты в

социальных сетях являются полным отражением того, как политические деятели, игнорирующие здравый смысл, что ведут к усилению политического дискурса в различных международных мероприятиях.

Исследованный нами материал показывает, что менасивный речевой акт (собственно угроза, ультиматум, шантаж, категорическое требование, предостережение) ориентирован в большей степени на интеллектуально- рациональную реакцию адресата. Они часто выполняют функцию регулирования межличностных отношений и вызывают состояние опасения. Теоретические основы каждого из них, так или иначе связаны с менасивными речевыми актами политического дискурса и ее адекватного перевода с английского на русский язык.

Для определения стратегии перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе большую роль играет их классификация, объективно представляющая дискретный характер. Нами проанализированный материал показывает, что такие менасивные речевые акты часто носят синтетический характер. В одном тексте или высказывании можно наблюдать присутствие различных форм речевых угроз. Среди угроз определенное место занимает общая угроза, обусловленная символическим объявлением войны и т.п. Во всех видах может быть применены стилистические средства, которые адресантом направлены на то, чтобы сильнее устрашить своего противника. В тоже время, гиперболизация подобных угроз объясняется тем, что в них обнаруживается слишком много семантических несоответствий реальности, чтобы адресат смог воспринять угрозу как истину.

В данном исследовании классификация речевых актов была рассмотрена контексте теории дискурса как основной единицы речи, что позволяет не только изучить и интерпретировать дискурс в традиционном русле, а по соотнесенности их со стратегией перевода с английского на русский.

Содержательная сущность концепции политического дискурса в контексте стратегии перевода обусловлена различными задачами самого предмета, поскольку они глубоко обусловлены манипулированием сознания адресата, внушением ему страха, убеждением силовыми методами, высмеиванием, унижением, запугиванием, предупреждением, которые зависят от выбора речевых средств и их использования, для того чтобы его подтолкнуть к определенным действиям.

Многообразие теоретических подходов привело к различному толкованию термина «политический дискурс», который интерпретируется учеными в зависимости от той или иной научной концепции. По нашему мнению, понятие «политический дискурс», являясь одним из базовых, определяется как текучая речевая деятельность в определенном политическом пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальным временем, взятая в совокупности с возникающими в ее результате речевыми произведениями (текстами), рассматриваемыми во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов.



Рассматриваемый в данном исследовании политический дискурс относится к институциональному типу общения, т.е. общение в рамках статусно-ролевых отношений, что необходимо учитывать при стратегии перевода менасивных речевых актов. Политический дискурс в контексте стратегии перевода является наиболее влиятельным на общественное сознание видом дискурса, к тому же широко распространённым в средствах массовой коммуникации. Политический дискурс при изучении менасивных речевых актов определяется как совокупность всех речевых актов, а также публичных правил, традиций и опыта, ситуативно детерминированных и выраженных в форме речевых образований, содержание, субъект и адресат которые относятся к сфере политики. При выборе стратегии перевода менасивных речевых актов политического дискурса немаловажную роль играет учет вышеописанных концепций, которые способствуют понять принадлежность их различным социальным группам. Для определения стратегии перевода также важное значение имеет содержательная конструкция, что основной целью политического дискурса является борьба за власть, основными участниками – политики и общество. Ведущей регулятивной функцией политического дискурса признается его использование в качестве инструмента политической власти. Исследование речевого акта угрозы предполагает анализ его семантических и структурных особенностей. Менасивные речевые акты необходимо целостно рассмотреть в свете современных политических изменений, а также адекватно передать их прагматический потенциал с английского на русский язык.

Изучение бинарной структуры такого подхода в подготовке специалистов письменного и синхронного перевода актуально. Такое направление изучения менасивных речевых актов непременно приводит к разработке примерных моделей для переводчиков.

Исследованный нами материал показывает, что менасивные речевые акты в аспекте стратегии перевода недостаточно изучены в отечественном переводоведении. В работе показано, что стратегия перевода, как целостная единица когнитивно-деятельностной парадигмы в рамках изучения менасивных речевых актов в политическом дискурсе представляет особое функциональное значение, которое связано с различными формами и способами интерпретации понятия «стратегии перевода».

Исследование стратегии перевода основывается на трех научно- исследовательских парадигмах, в частности: субститутивно- трансформационной, коммуникативно-деятельностной и когнитивно- деятельностной. Процесс перевода рассматривается как создание завершенного речемыслительного целого, предполагающего уделению особого внимания к смысловой стороне высказывания. С этой точки зрения подходы к стратегиям переводов, предложенные П. Ньюмарком считаем убедительными. Среди выделенных восьми видов и способов в стратегии перевода, стратегия семантического перевода является продуктивной стратегией при переводе

менасивных речевых актов в политическом дискурсе с английского на русский язык.

Таким образом, особенности стратегии перевода языковых средств выражения угрозы, а именно менасивных речевых актов политического дискурса с английского на русский язык представляет многогранный характер. Нами показано, что в подобных политических текстах используются фразеологизмы, гиперболы и литоты, метафоры и др. Использование стилистических средств МРА усложняет процесс перевода и вызывает языковую и психологическую интерференцию. Исследованный нами материал убедительно показывает, что переводчики не придерживаются стратегии буквального перевода, поскольку данный перевод потребовал бы последующего редактирования или изменения смысловой сущности менасивных речевых актов в политическом дискурсе. Анализ высказываний и текстов отчетливо показывает, что в переводах подобных текстов или высказываний применены стратегии семантического перевода, предполагающего адекватный перевод содержания оригинала. В целом, на основе анализа мы полагаем, что при переводе МРА в политическом дискурсе применяются разные переводческие стратегии, ориентированные на адекватный перевод.

Гиперболический прием при менасивных речевых актах политического дискурса чрезвычайно важен, при помощи его обеспечивается необходимый подтекст и создается определенный фон для передаваемой информации. При определении стратегии перевода менасивных речевых актов следует учитывать особенности бинарной языковой коммуникации. Анализ менасивных речевых актов политического дискурса показывает, что интерферентность текстов и высказываний несет в себе слова с ярко выраженными коннотативными значениями, стилистические приемы (гипербола, литота, аллюзии) и различные отклонения от официальных функциональных стилей.

Выводы по теоретическим и практическим аспектам работы, которые были получены в ходе исследования, показали, что при менасивном речевом акте политического дискурса для внешнего употребления чрезвычайно распространены интертекстуальные скрепы-пары. Отсутствие таких пар в переводе ведет к нивелированию особенностей стиля высказывания.



В целом, осуществление перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе не может быть сведено только к одному типу стратегий. В частности, материал исследования показал синтез стратегий перевода, что составляет основу комбинированной стратегии, вытекающих из различной коммуникативной ситуации.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет