Часть СФЕ составляют единицы, имею-
щие форму и единственного, и множественного
32
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
числа. В таком случае глаголы окружения согла-
суются с подлежащим. Круг сочетаемых глаго-
лов обширен в семантическом плане. Дэлиhиэй
кинээс хара санаата дьэ туолуо буоллаҕа
(Э. Эристиин) – ‘Наконец-то исполнится злой
умысел князя Елисея’. Кинилэр кубулҕаттаах
хара санаалара араастаан быгыахтыылларын
мин күн аайы кэриэтэ көрөрүм (Софр. Данилов) –
‘Я почти каждый день наблюдал, как прояв-
ляется их хитрость, зловредность’. Үлэҕэ хап-
пыт кытаҕас илиилэр киэң киэңник далайан
бардылар – ‘Физически крепкие, привыкшие
работать сильные люди начали широко разма-
хивать руками’ (П. Аввакумов). Үгүс ыалга хара
суруктар кэлбит сурахтара күн аайы иhиллэ
тураллара (Тумарча) – ‘Каждый день слышны
были вести о том, что многие семьи получали
похоронки’. Сайын бүтэр ордук ылбархай,
ордук ыраас, «дьахтар күннэрэ» саҕаланнылар
быhыылаах (Амма Аччыгыйа) – ‘Похоже, нача-
лись последние яркие, солнечные дни, насту-
пило бабье лето.
б) Подлежащее (СФЕ в осн.п.) + составное
именное сказуемое. Баай баттала, бырыhыан,
бэдэрээт, хааннаах хабала – барыта «таңара
ыйааҕа», «окко түспүт оңоруу, сиргэ түспүт
сэрэбиэй» буолбатахтар эбит (Амма Аччы-
гыйа) – ‘Гнет богачей, проценты, подряды,
кабала – все это божья воля и не является предо-
пределением судьбы’. Олоҕум аргыһа – эрэллээх
доҕорум этэ «Хотугу Сулус» – ‘Мой спутник
жизни был надежным другом’.
2. Подлежащее + сказуемое (СФЕ).
Сүѳдэр дьиэтигэр муңур ыраахтааҕы
(Амма Аччыгыйа) – ‘Дома Федор – царь и бог’.
Кинилэр Соппуруон баай ѳлѳр ѳстѳѳхтѳрѳ
(Н. Якутскай) – ‘Они – кровные враги богача
Софрона’. Кыыс … иккис эрэ – Петр Перева-
лов – хараңа киhи Хотугу Сулус – ‘Второй муж
девушки – Петр Перевалов – темная лошадка’.
[ Аллараа кытылга] м ас оҥочолор, тыылар
кэчигирээбиттэр. Ити олохтоохтор миинэр
миңэлэрэ, ол-бу наадаҕа сылдьар, бултуур-
алтыыр тэриллэрэ (С. Никифоров) – ‘[Внизу
у берега] выстраивались деревянные лодки.
Это – средство передвижения жителей села,
вид транспорта, чтобы ездить по своим делам,
на охоту’. Утарылаһааччыларын барыларын
хапсаҕай албастарынан кыайда – абааһы
киһитэ эбит «Хотугу Сулус» – ‘(Он) победил
своих противников при помощи приемов хапса-
гай – отличный человек’ (хапсагай – вид нацио-
нальной борьбы).
3. Подлежащее + сказуемое (СФЕ в осн.п.+гл.св.)
Мин манна эһиэхэ бэйэ киһитэ буоллум,
барыгытын урууларым кэриэтэ саныыбын
(Н. Габышев) – ‘Я здесь у вас стал своим чело-
веком, вас всех считаю почти родней’. Бу дыба-
рыас мин дьоллоох кѳмүс <ньээкэ>уйам этэ
(П. Ойуунускай) – ‘Этот дворец стал моим
родным домом’. Соҕотоҕун баһылаабыт. Кими
даҕаны утары кѳрдѳрбѳт муңур ыраахтааҕы
буолуохтааҕа (В. Протодьяконов) – ‘Управляет
один. Он – царь и бог, никому не позволяет
перечить’. <Кыраамыкы сурук> Куорсуннаах
эбит дуо? Оччоҕо о5о оонньуута буолбатах
эбит буоллаҕа (Амма Аччыгыйа) – ‘<Документ>
имеет ли печать? Тогда это не шутки’.
4. Дополнение (СФЕ) + сказуемое.
Если CФЕ выступают в косвенных падежах
*
и в предложении функционально соответствуют
дополнению, они имеют двухместное окруже-
ние. В таких случаях СФЕ обладают широкой
сочетаемостью со словами.
В функции дополнения сочетаются с глаго-
лами:
«Мас акаарыга холуйаҕыт дуо? Эhиги
төhө эрэ өйдөөх буоллугут, дьиккэрдэр!» – диэн
хабылла түhээт, олох маhынан тэлэкэччийиэн
ба5арар (Амма Аччыгыйа) – ‘«Считаете меня
полным дураком? Сначала посмотрите на себя,
сволочи!» – так заорав, стал размахивать табу-
реткой’. Күрэхтэһиигэ бэйэбит киһибитигэр
ыалдьабыт «Кыым» – ‘На соревновании мы
болеем за своего человека. Дьэ бу эбэни «кыра-
хара дьоңңо түңэтэбит» диэтэллэр буут
быстарынан барыллыа этэ (Амма Аччыгыйа)
– ‘Если скажут, что эту местность раздадим
черни, побежали бы во весь дух’.
Сахаар, бу туох халлаан суруксутун миэхэ
сирдээн аҕаллың? (И. Гоголев) – ‘Захар, что за
безграмотного человека ты привел ко мне?’
Манна куhаҕан айаҕы тулуйбакка, күннэтэ
аайы уонунан киhи өлөр (Н. Якутскай) – ‘Здесь
*
Категория падежа, присущая ФЕ этой группы, выража-
ется через один из компонентов этих единиц.
33
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
от недостатка питания погибает в день по
десятку человек.’ Биhиги сордоохтор, кини
кыhыл тылын итэҕэйэ охсон, аны ыңырыы
таhаара оҕустахпыт үhү (В. Яковлев) – ‘А мы
бедные, поверив в его пустословие, выступили
с призывом’. Аҕыйах ыалга кыыран атаҕын
соболоҥун төлөтөн төннүбүтэ «Хотугу
Сулус». – ‘(Шаман) вернулся, получив возна-
граждение за камлание в нескольких семьях’.
Киниттэн ордук-хоhу тылы истибэккин
(А. Сыромятникова) – ‘От него не услы-
шишь ничего лишнего’. Өлөрдүң. Уордуң.
Сымыйалаатың. Үс төгүл халың буруйу, хараңа
аньыыны оңордуң (Амма Аччыгыйа) – ‘Убил.
Украл. Солгал. Совершил трижды тяжкое пре-
ступление’. Үнүрүүн дьукаа5ым Балбаара эмэ-
эхсин уола өлбүтүн туhунан хара кумаа5ыны
тутта (И. Гоголев) – ‘Соседка бабушка Варвара
на днях получила извещение (букв. черную
бумагу) о гибели сына’. Бу үрэх кѳмүс хатырык-
таа5ыттан Ньукулаас да үгүстүк тииhиммитэ
(С. Никифоров) – ‘Николаю много раз перепадало
от рыбы этой реки’. Сеня, эн миигин күѳл акаа-
рынан ааҕаҕын дуу? – Дьулус иллээхтик күлэр…
(Л. Попов) – ‘Сеня, ты меня считаешь дурьей
башкой? – Джулус мило улыбается’. Хара бат-
талынан, хааннаах хабаланан байбыттарын
ууратыахпыт. Саас-үйэ тухары баайдар сиэн
олорбут үтүө ходуhаларын, бастың сонуокта-
рын бар дьоңңо, суохха-дьадаңыга түңэтиэхпит
(Амма Аччыгыйа) – ‘Мы прекратим (богачей)
обогащение за счет кабальной работы, тяжелой
эксплуатации. Принадлежавшие им испокон
веков лучшие поля, плодородные земли разда-
дим людям, беднякам’. Мин кыhыл тылбынаан
иккиэйэхпин, – Уйбаан учуутал ойон туран
тыыллаңнаан кэбистэ (Амма Аччыгыйа) –
‘– Нас с моей болтовней ( букв. красное слово)
двое, – учитель Иван вскочил и подтянулся’.
5. Обстоятельство (СФЕ) + сказуемое.
Кини
[Манчаары]
туhунан
соргу
көтөҕүллүбүт уhулуччу үѳрүүлээх бастың
«дьоро» киэhэлэргэ эрэ айыллан кэпсэнэр (Амма
Аччыгыйа) – ‘Рассказ о Манчаары ведется только
исключительно радостным, с сытным ужином
вечером’. Сир уhугар баран эрэр эбиккин дии
(Н. Босиков) – ‘Оказывается, <ты> собрался на
край света’. Кылааннаах туһа диэн сири сик-
сигинэн эргийэрбит «Хотугу Сулус» – ‘Чтоб
добыть пушного зверя, мы странствовали по
далеким краям’. Кини миигин адьас аччыгый
эрдэхпиттэн оҕолообут, көмүс <ньээкэ> уйа-
бытыттан көччөх гынан көтүппүт күн сири-
гэр күндү киhим (А. Кривошапкин) – Маайа
хара балыыртан абаккаран, хараҕын уута куу-
ран хаалар, куолаhа кытаатар (Н. Якутскай) –
‘У Майи от тяжкой клеветы сохнут слезы,
повышается голос’.
Употребление в функции обстоятельства
характерно для фразеологизмов со значением
времени, места, пространства.
6. Субстантивная фразеологическая еди-
ница в качестве приложения или обращения.
Буос бээгэй, эйигиттэн туох ситиhиэ баарай!
(Амма Аччыгыйа) – ‘Толстопузый, кто отомстит
от тебя’. – Оо, Күңңэ көрбүтүм! Эн сүрэххэр
билигин бэрт кыракый даҕаны таптал кыыма
кыламныыр буоллаҕына, ону мин хайаан да
күөдьүтүөм! (Г. Угаров) – ‘Оо, моя единствен-
ная, моя любовь! Если в твоем сердце сейчас
мерцает искра любви, я обязательно ее разожгу’.
Тимир ытыс, олус да күтүргүн, бу дуо түѳрт
уон сааскар тиийэн баран эргэ барбытын
малааhына (А. Сыромятникова) – ‘Да какой же
ты жадина, это что ли пир по случаю бракосо-
четания после сорока лет холостяцкой жизни’.
Ол киһи, кус сүрэх, эһэни бултаһа барсыбатах
3
.
‘Тот человек, жалкий трус, не пошел охотиться
на медведя’. Кус сүрэхтэр! Кыһыллары кытта
биирдэ эмэ сирэй кѳрсѳн сэриилэстигит дуо?
«Кыым» ‘Жалкие трусы, вы когда-нибудь вое-
вали с красными с глазу на глаз?’
Субстантивные фразеологические единицы
по категориальному значению соотносятся с
существительными, выступают обозначениями
лиц, предметов, явлений окружающей действи-
тельности.
В функциях подлежащего, сказуемого и
дополнения употребляются СФЕ любой семан-
тико-тематической группы. Употребление в
функции обстоятельства характерно для фра-
зеологизмов со значением времени, места, про-
странства, а употребление СФЕ в функции
обращения или приложения ограничивается
единицами, обозначающими человека.
34
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
1. Готовцева, Л. М. Фразеосемантические группы
субстантивных фразеологизмов якутского языка
// Проблемы изучения тюркских языков на
рубеже XX–XXI веков. – Якутск, 2010. – С.122–
124.
2. Готовцева, Л. М. Структурно-семантические осо-
бенности субстантивных, адъективных, адвер-
биальных фразеологических единиц якутского
языка: Рукопись. – 2009. – 135 с.
3. Якутско-русский фразеологический словарь. Сост.
А. Г. Нелунов. – Новосибирск, 1998. – Т. 1.; 2002. – Т. 2.
А. А. ДОБРИНИНА
СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
С ДОМИНАНТОЙ КАРАМ ‘СКУПОЙ’ В СОВРЕМЕННОМ АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Синонимический ряд – это структурно образо-
ванная микросистема, все члены которой находятся
во взаимосвязи. Доминанта – «основное», «опор-
ное» слово всего синонимического ряда, которое
отличается от других членов ряда наиболее отчет-
ливым выражением основного смысла передавае-
мого понятия
1
.
В данной статье исследуется синонимический
ряд алтайских прилагательных с общим
семантическим компонентом ‘скупой’: карам /
карамчы, керик, кыйгас, кысканчак, тудум, кырс.
Выявленные лексемы в основном характерны
для разговорной речи. Для уточнения семантики
анализируемых прилагательных привлекались
результаты письменного тестирования и устного
опроса сельских жителей Усть-Канского района
Республики Алтай и отдельных представителей
других районов.
Доминантой рассматриваемого ряда выде ляем
лексему карам.
Прилагательное карам в «Ойротско-русском
словаре» (далее ОРС) имеет значения: 1. зависть;
завистливый; 2. скупой, корыстолюбивый; ср.
сарам, карамчы, керик
2
.
Мы выделяем основным значением лексемы
карам значение ‘скупой’. Субъект характеристики
до жадности бережливый, всячески избегает рас-
ходов и трат, ни с кем не хочет делиться чем-нибудь
своим, он будет стараться умилостивить просящего
сладкими речами, даже если имеет возможность
дать то, что он просит. Может сказать, что у него
нет: Ол карам кижи эди, та берер та jок – Он,
помнится, скупой человек, даст или нет; Карамчы
кижиниn карамданган немези кара jерге тeжип
калды – То, что скупой человек, скупясь, дал, ушло
в никуда (упало в черную землю).
Близко к основному значению по своей семан-
тике значение ‘корыстолюбивый’. Субъект характе-
ристики чрезмерно любит деньги, стремится к лич-
ной выгоде и наживе. В пословицах отмечается, что
пользы от того, что не дал, поскупился, не будет:
Карам болуп кыйналба, карамдап алганын туза
болбос (МЧ ЧJ 98) – Становясь скупым, не мучайся,
что пожадничал, пользы не принесет.
Значение, выделяемое в ОРС ‘завистливый’,
является потенциальным и может актуализиро-
ваться в речи.
Слово керик в ОРС имеет значение ‘скупой,
скряга’
3
.
В современном алтайском языке прила-
гательное керик определяет чрезмерно береж-
ливого, скупого человека, у которого есть что
давать: Каран коркушту керик! (ЛК МJ 75) –
Каран очень скупой (на деньги); Айса, экe кожо
учаак? – деп, керик кqрмqсти бактырарга ченеш-
тим (БУ ТТ 59) – Или давай вместе полетаем? –
пробовал уговорить скупого черта (который не
давал тратить деньги).
В отличие от других членов ряда, керик скуп
даже к себе, он накапливает и еду, и имущество,
и одежду без всякой разумной цели, обычно, в
конечном счете, накопленное пропадает: Керик
Алтын тонын кийбей чеберлеп турганча, оны-
зын кан кöбqлqк jип салган (И 1) – Скупая Алтын
пока не носила, а всё берегла свое пальто, так его
моль съела.
ПРИМЕЧАНИЯ
35
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Характеризуют человека прилагательным
керик, если он не угощал гостя как следует: Ол,
айылчыларынга канча казанда qрqмq jатканча,
боктыган qрqмq салган, ады jарлу керик кижи
ине (И 1) – Она ведь известный скупой человек,
своим гостям подала вершки с плесенью, когда
несколько кастрюль молока свежих стояло; Бу
бай да кижиниn айлы болзо, ээм керик (ТКЧ 40) –
Хотя это дом богатого человека, хозяин мой скупой
(вам еду не даст); Айыл ээзи eй кижи: «Бис керик
эмес, jокту улус» – деп тeзедерге сананала, токтоды
(ЭА 118) – Хозяйка дома хотела поправить, сказав,
что они не скупые люди, а бедные, но остановилась.
Для прилагательного кыйгас в ОРС
констатируются значения ‘капризный, вздорный;
нелюдимый; упрямый’
4
.
Прилагательному кыйгас трудно найти лек-
сический эквивалент в русском языке. В современном
алтайском языке лексемой кыйгас характеризуют
скупого человека, который проявляет себя в
поведении. Его поведение определяется мыслью о
собственной пользе, выгоде, предпочтением своих
интересов интересам других людей: Кыйгас кайын
энези келдиниn айагына суудаn уруп тоnырала, оныn
eстине бир калбак мeн уруп беретен (ТА ЭКJ 33) –
Скупая свекровь, на тарелке невестки налив воды и
заморозив, сверху этого наливала ложечку бульона;
Jуунчак, кыйгас бай кижи, jымыртка баскан
куштый, jууганым eрелбезин деп кунугар (МЧ ЧJ
76) – Бережливый, скупой богатый человек, словно
птица, насиживающая яйца, печалится о том, как бы
накопленное не пропало.
Кыйгас не желает что-либо давать или делиться
с другими из-за страха потерять нажитое, поэтому
ведет замкнутый образ жизни, необщителен с
«ненужными» людьми и, как следствие, к ним него-
степриимен. Его выдают глаза, может вести себя
недоброжелательно, стараться обидеть, уязвить,
внешне угрюмый, мрачный, неприветливый чело-
век: балдарга кыйгас кижи – к детям неприветли-
вый человек.
Прилагательное кысканчак в ОРС ‘скупой’
5
.
Кысканчак сам не желает делиться, но в силу
каких-либо обстоятельств может все же преодолеть
свой недостаток.
Синоним тудум в ОРС не отмечается.
По нашим данным, лексема тудум характе-
ризует человека, который стремится приберечь
деньги, избежать расходов, прижимистый. Инфор-
манты отмечают, что это качество не совсем отри-
цательное: Тудум кылыкту кижи ‘человек с при-
жимистым характером’ – экономит копейки, не
тратится, не занимает, в результате что-нибудь да
купит себе хорошее, дорогое.
Мындый ас зарплатталу тудум ла кижи
толeленбей чыдажар – С такой маленькой зарпла-
той только прижимистый человек может продер-
жаться, не залезая в долги.
Синоним кырс в ОРС тоже не отмечается.
Субъект характеристики прилагательным
кырс – человек очень скупой, его не проймешь ни
мольбами, ни просьбами, ни жалостью. В семанти-
ческой структуре лексемы кырс присутствует сема
‘злой’.
Таким образом, для алтайцев важно и
необходимо учитывать нужды окружающих и
делиться преимуществами, отсутствие которых
очень осуждается. В языке выработано большое
количество синонимов с общим значением
‘скупой’ – карам / карамчы, керик, кыйгас,
кысканчак, тудум, кырс. Данный синонимический
ряд занимает промежуточное положение между
синонимическим рядом прилагательных с общим
компонентом ‘бережливый’ (чебер ‘бережливый’,
кымакай ‘экономный’, jуункай ‘запасливый’,
чотонгыр ‘экономный’, кыдырмак ‘бережливый’)
и синонимическим рядом ‘жад ный’ ( ачап ‘жадный,
алчный’, комзоркок ‘жадный, падкий’).
1. Торокова, И. С. Глагольная синонимия хакас-
ского языка. – Уфа, 2002.
2. Ойротско-русский словарь / Составители Н. А. Бас-
каков, Т. М. Тощакова. Репринтное издание. –
Горно-Алтайск, 2005. – С. 73.
ПРИМЕЧАНИЯ
3. Там же. – С. 80.
4. Там же. – С. 102.
5. Там же. – С. 106.
36
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Р. С. МИНАКОВА
ЛЕКСИКА МАГИЧЕСКИХ ОБРЯДОВ И КОЛДОВСТВА В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В алтайском языкознании лексика, относя-
щаяся к магическому обряду и колдовству, явля-
ется неизученной. Между тем, существует ряд
вопросов, которые требуют специального иссле-
дования. В связи с чем в настоящей статье мы
попытаемся выяснить пласт слов, относящихся
к этому лексико-семантическому разряду, рас-
смотреть сферу их употребления, а также сопо-
ставить те слова с материалом других тюркских
языков (казахский, якутский и др).
Результаты исследования позволили выявить
несколько слов, относящихся к лексике магиче-
ского обряда и колдовства: тарма «колдовать,
заклинать, завораживать», илби «волшебство,
колдовство», кам «шаман», тeeр «шаманский
бубен».
* тарма «колдовать,
заклинать, завораживать»
Современные словоупотребления: алтай-
ский – тарма, башкирский, казахский, якутский –
arva – «колдовать, заклинать, завораживать».
Тарма в алтайском языке обозначает чаро-
действо, волшебство, тармада – наговаривать,
нашептывать, колдовать; тармачы – чародей, кол-
дун, гадатель, волшебник
1
. Слово используется в
разговорной речи и относится к бытовой лексике.
Калганчы öйдö улустыº кылык-jаºы солуган,
неле jаман боло берзе, бой-бойына тарма салып
jат – В последнее время у людей изменились
нравы: чуть что насылают друг на друга
колдовство (ЭА 67); Jаман, каршу jетсин деп,
jолы jажына туйук болзын деп кÿйинеле улус
бой-бойын тармалап, айыл ичине ийне кадайт –
Чтобы кому-нибудь нанести вред или пожелать
кому-то тупиковую ситуацию в жизни, завист-
ливые люди насылают колдовство, в доме того
человека куда-нибудь втыкают иголку (инф) ; Эр
кижини тударга, ÿй улус аракы ажыра тарма-
дап туру – Чтобы удержать мужчину, женщины
наговаривают на водку и присушивают к себе
(инф). Казах албатыда тарма коркышту, jаман
оорузын jайладып, кызыл эºирде, кейле тармазын
таркадат) – У казахов страшное колдовство, они
на закате дня по ветру пускают плохие болезни и
колдовство (инф); Кижи öлзин деп туразыныº ла
каалгазыныº эжигине jойгонныº бÿрин тармадап
илет – Чтобы человек умер, вешают на калитку
или на дверь дома ветку ели (инф).
В якутском языке арба имеет и другие
значения: 1) ‘отказывать по какому-либо случаю
злым духам скотину при участии шамана’;
2) – ‘О шамане: внедрять чем-либо болезнь в
жертвенную скотину, которая затем живьем
отпускается на волю и может быть употреблено
в пищу лишь после того, как над ней священник
отслужит молебен’
2
.
В казахском языке арба означает также
(кроме значения, отмеченного в ЭСТЯ)
3
‘заво-
раживать, заколдовывать, заклинать’: жыланша
арбау ‘завораживать, как змея; околдовывать’.
Производное слово арбаушы ‘заклинатель, кол-
дун, чародей’ с переносным значением ‘искуси-
тель’ часто функционирует в народных сказках.
В башкирском языке есть глагол арбау, име-
ющий прямое значение ‘заколдовывать, загова-
ривать, заклинать’ и переносное ‘завораживать,
привораживать, очаровывать, пленять’. Суще-
ствуют производные от него арбаусы ‘ворожей,
гадалка’ и ‘знахарь, лекарь’
4
.
БУ ТТ Борис Укачин. Туулар туулар ла бойы артар. –
Горно-Алтайск, 1985.
ЛК МJ Лазарь Кокышев. Мечин jылдыс. – Горно-
Алтайск, 1971.
МЧ ЧJ Михаил Чевалков. Чöбöлкöптÿn jÿрÿми. –
Горно-Алтайск, 1980.
ТЕКСТОВЫЕ ИСТОЧНИКИ
ТКЧ Телекей калыктардыn чöрчöктöри. – Горно-
Алтайск, 1978.
ЭА
Журнал «Эл-Алтай». – Горно-Алтайск, 1991. –
№ 1.
37
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В киргизском наряду со словом арба ‘закол-
довывать, завораживать заклинать’, употребля-
ется производное от него арбак – одним из значе-
ний является ‘духи святых или чтимых предков’
(которые должны помогать призывающим или
карать врагов): асыл Бакай койкашка,арбагы
жандан бир башка (фольк.) ‘благородный знаме-
нитый Бакай – дух его отличен от (духа других)
людей’. Существует ряд устойчивых выражений:
арбакка сыйын (этн.) ‘вверять себя духам пред-
ков (прибегать к их помощи)’; арба курган (сок-
кон, аткан, баскан) ‘проклятый ( букв. наказанный
духом предка)’
5
.
Достарыңызбен бөлісу: |