часть человека. Основной семантический пласт
понятия qut у казахов, как и у тюрков Южной
Сибири, исследователи связывают с понятием
«душа», «жизненная сила», смысл его заключа-
ется в стремлении перенести на какой-либо пред-
мет болезнь, вселившуюся в человека. Круговые,
обводящие движения каким-либо видом пищи
вокруг головы или туловища умершего совер-
шались с целью перенести с покойника на пищу
какие-то положительные свойства. Пища затем
съедалась членами семьи умершего.
Подобный обряд круговых движений какой-
либо пищей вокруг головы невесты перед ее отъ-
ездом в аул жениха означал, чтобы «домашнее
счастье не ушло вместе с нею»
3
. И сейчас знахари
и заклинатели используют обряд круговых дви-
жений вокруг головы человека.
Таким образом, в слове қорқыт → қорқұт,
по нашему предположению, құт используется
в его древнейшем значении ʽдуша, жизненная
сила, духʼ. В данном понимании қорқұт могло
означать: қор ʽохранять, защищатьʼ + құт ʽдуша,
жизненная сила, духʼ → ʽхранитель души, жиз-
ненной силыʼ.
Коркыта считают также покровителем
музыкантов и певцов, с ним связывают создание
народного инструмента кобыз. В музыкальной
культуре казахского народа сохранились сочи-
нения (кюи), которые исполняются на кобызе и
авторство которых принадлежит Коркыту.
Элементы различных религиозных обря-
дов и традиций вобрали в себя такие названия
населенных пунктов: Сынтас «каменный идол,
балбал», Аулиеколь «священное озеро», Кудай-
коль «божественное озеро», Молалы «место, где
много могил», Ойсылкара – покровитель круп-
ного рогатого скота, Унгиртас «гора с пещерой»
и др. Эти объекты в древние времена, а некото-
рые даже и в наши дни, служили для отправле-
ния традиционных народных обрядов.
Единицы, отразившие языческое мировоз-
зрение, номенклатурно или текстуально свя-
занные с названиями духов, свидетельствуют о
сохранении языческого компонента в миропони-
мании казаха, о синтезе тюркского язычества и
исламской этики. Еще в недавнем прошлом счи-
талось, что казахи не являются «настоящими»
мусульманами и их приверженность исламу
лишь поверхностная.
В мифологии разных народов, в их фоль-
клоре культовым объектом является дерево
в его разновидностях. Достаточно вспомнить
культы берёзы у русских, сакуры у японцев,
ивы у китайцев и т. п. Согласно мифологиче-
ским представлениям, практически каждая раз-
новидность деревьев имеет своё символическое
значение в фольклоре, культуре народов. Так,
например, в мифологии адыгов, как отмечает
Е. Ф. Ковлакас, «под священными деревьями
умирающие оставляли своё оружие и одежду,
которые жители с церемонией развешивали на
деревьях. Спасающийся от опасности мог взять
что-либо со священного дерева и повязать на
свою одежду. Пока этот талисман находился у
него, его никто не смел трогать. И до сих пор в
50
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
некоторых ущельях Кабардино-Балкарии можно
увидеть сосны, увешанные разноцветными лен-
тами, – знак почитания местными жителями
священной природы»
4
.
Как и многие народы, казахи поклонялись
деревьям, у них были священные деревья, где
они совершали молитвы и жертвоприношения.
Свое отношение к одинокому дереву казахи
выражали по-своему. Вот как это описывает
Ч. Валиханов: «Дерево, одиноко растущее в
степи, или уродливое растение с необыкновенно
кривыми ветвями служат предметом поклоне-
ния и ночевок. Каждый, проезжая, навязывает
на это дерево куски от платья, тряпки, бросает
чашки, приносит в жертву животных или же
навязывает гриву лошадей»
5
. Эти объекты ста-
новились названием всей местности, а затем
переходили в названия населенных пунктов.
Появление топонимических названий, в част-
ности, ойконимов, Аулиеагаш ʽсвятое дерево’,
Жалгызагаш ʽодинокое деревоʼ, Жалгызтал
ʽодинокая иваʼ также объясняется с позиций
культовых представлений народа.
Зародившись в первобытном обществе,
культ дерева, меняющийся под воздействием
времени, с ростом познаний об окружающем
мире и изменениями в мышлении человека,
отражает исторические эпохи в развитии этноса.
В религиозных представлениях казахов отра-
жены ступени трансформации этого культа.
В мифологии казахов, как и многих других
народов мира, особое место занимает «миро-
вое дерево», в котором отражены основные
элементы мироустройства. «Мировое дерево»
символизирует космологические представления
казахов о трёх мирах: верхнем – небесный мир,
среднем – земной мир, нижнем – подземный
мир. Представители верхнего мира – птицы –
находятся на верхушке дерева в образе орла
(ранее это был ворон). Со временем орел пре-
ображается в образ птицы-великана из персид-
ского фольклора – симруг, который в казахском
варианте звучит как самрұқ. Средний уровень
соотносится с местом обитания человека. Тре-
тий уровень связан с водным пространством.
Реки представляли собой модель мира, где
начало реки – небо (верхний мир), середина –
центр (земля), а устье – подземелье.
В казахской мифологии символом мирового
дерева выступает байтерек (тополь)
6
. В мифоло-
гии казахов, как в целом в тюркской мифологии,
человек и его жизнь представляются уменьшен-
ной моделью всего мироздания, макрокосма. В
данной модели дерево выступает соединитель-
ным звеном между вселенной (макрокосмом) и
человеком (микрокосмом).
Название Байтерек, входящее в современ-
ное ономастическое пространство столицы
Казахстана – города Астана, носит культурно-
исторический объект на левобережье города.
Байтерек не только символизирует «мировое
дерево» в понимании казахов. Для современ-
ного Казахстана и его народа Байтерек соеди-
няет понятия символа древнетюркского мира и
формулы современной картины мира казахов,
свидетельствует о характере мышления, миро-
восприятия и мироощущения народа. Байтерек
символизирует независимость Казахстана, его
устремленность к миру и благополучию.
Одной из таких традиций, наблюдаемых в
культуре других тюркских народов, является
домусульманская традиция почитания змеи.
Функциональное содержание этого поверья
сближает ее с реликтами тотемного почи-
тания животного. Считалось, что змеиный
череп, зубы, скинутая кожа обладают способ-
ностью оберегать людей от злых духов, сглаза
и болезней. Их пришивали к одежде, клали под
подушку, носили амулеты в образе змеи и т. д.
Тотемическое почитание змеи было тесно пере-
плетено с тюркской мифологией и во многом
отражало некогда цельную модель миропонима-
ния казахами
7
. В связи с этим отражение змеи
в географическом названии Жыланды также
может толковаться признаком ее культовости.
Таким образом, анализ ойконимов еще раз
подтверждает положение о культурной обу-
словленности единиц национального языка.
Поэтому при изучении ойконимов необходимо
их рассматривать в диалектическом единстве
языкового и экстралингвистического содер-
жания, с учетом их кумулятивной (накопи-
тельной) функции, благодаря которой в них
запечатлеваются, хранятся и передаются мно-
говековые знания и опыт народа, его культура,
восприятие мира.
51
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Рысбергенова, К. Историко-лингвистический ана-
лиз топонимов Южного Казахстана. – Алматы,
2000. – 153 с.
2. Нысанбаев, А. О тюркской фальсафе // Сборник
материалов III Международного тюркологиче-
ского конгресса «Актуальные проблемы и пер-
спективы современной тюркологии (общий язык,
история и алфавит)», 18–20 мая 2009 г. – Турке-
стан, 2009. – С. 31–37.
3. Сравнительно-историческая грамматика тюрк-
ских языков. Пратюркский язык-основа. Картина
мира пратюркского этноса по данным языка. –
М., 2006. – 908 с.
4. Ковлакас, Е. Ф. Особенности формирования топо-
нимической картины мира: лексико-прагматиче-
ский и этнокультурный аспекты: автореф. дис.
д-ра филол. наук. – Краснодар, 2009. – 51 с.
5. Валиханов, Ч. Ч. Избранные произведения. – М.,
1986. – 414 с.
6. Сапашев, О. С. Отражение формулы древнетюрк-
ского мира в казахской лексике // Труды сотруд-
ников УНИЦ ГН Восточно-Казахстанского госу-
дарственного университета им. С. Аманжолова
(электронная версия).
7. Баймухамедова, Д. Отражение культа змеи в
традиционных представлениях тюркоязычных
народов Центральной Азии // Материалы Меж-
дународной научно-теоретической конференции
«Отечественная тюркология: проблемы, поиски и
итоги». – Алматы, 2007. – С. 128–133.
О. Ю. ШАГДУРОВА
СЕМАНТИКА МОНГОЛЬСКИХ ГЛАГОЛОВ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ ЮЖНОЙ СИБИРИ
Основной целью данной работы является
выявление и анализ глагольных лексем, заим-
ствованных из монгольских языков в тюркские
языки Южной Сибири (алтайский, хакасский,
шорский). Лексический состав анализируемых
языков показывает, что, наряду с исконно тюрк-
скими словами, в данных языках встречаются в
большом количестве и слова монгольского про-
исхождения. Исторически сложилось таким
образом, что на народы Южной Сибири монголы
имели существенное влияние не только в поли-
тическом, экономическом и культурном плане, но
и в языковом. В данные языки, по проведенным
исследованиям Рассадина, было заимствовано
различное количество слов: в алтайский около
117
1
, в хакасский – 157
2
, в шорский – 250
3
.
Заимствованными были слова, относящиеся
к разным частям речи: существительные, при-
лагательные, наречия, глаголы, междометия
4
.
Подавляющее большинство монгольских глаго-
лов в данных языках сохраняют свои значения.
Некоторые глаголы изменили свою семантику, за
счет сужения и обобщения значения. Небольшое
количество многозначных монгольских глаголов
вошли в данные языки только в одном из своих
значений, например, хак. чiмкi= ‘кастрировать’,
монг. чимхэх ЛСВ
1
‘щипать, пощипывать’, хак.
тырба= ЛСВ
1
‘сгребать, грести’, монг. тармах
‘сгребать, подбирать граблями’. Определенные
заимствованные глаголы расширили свои перво-
начальные значения. Такие глаголы в современ-
ных южносибирских тюркских языках стали
многозначными, помимо исходных значений, в
структуре глагола развились дополнительные
значения.
Все заимствованные глаголы с лексико-грам-
матической точки зрения можно сгруппировать в
следующие группы:
1. Глаголы, выражающие различные дви-
жения в пространстве: хак. пырла= ‘лететь (о
пыли); клубиться (о дыме)’, монг. бургих ЛСВ
1
‘подниматься, клубиться (о пыли, дыме и т. п.)’,
хак. субал= ‘тянуться, идти вереницей, гуськом,
друг за другом’, монг. цувах ЛСВ
1
‘идти друг за
другом, идти гуськом’, хак. тара= ЛСВ
1
‘рас-
ходиться, рассеиваться, рассыпаться (в разные
стороны)’, монг. тарах ЛСВ
1
‘расходиться, разъ-
езжаться, рассеиваться’, хак. чорғала= ЛСВ
1
52
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
‘ходить иноходью’, монг. жороолох ‘идти, бежать
иноходью’, хак. учура= ЛСВ
1
‘встретить кого-л.,
что-л.; натолкнуться на что-л.’, шор. учра= ‘нат-
кнуться’, – монг. учрах ЛСВ
1
‘встречаться, встре-
чать’; алт. кете= ‘преследовать’, хак. ките= ЛСВ
1
‘подкрадываться к кому-л., чему-л.’, – монг. gete=
ЛСВ
1
‘подсматривать, следить; ЛСВ
2
‘красться,
подкрадываться’; хак. пытыра= ‘разлетаться,
распылиться, рассеяться; разбежаться в разные
стороны’, тув. быдара= ‘разбредаться; рассе-
иваться; распыляться’ – монг. butara= ‘разби-
ваться вдребезги, разваливаться, рассыпаться’.
2. Глаголы эмоционального состояния: хак.
атарха= ‘завидовать кому-л., чему-л.’, шор.
адарkаш= ‘завидовать друг другу’ – монг. ата-
архах= ‘завидовать’; алт. сонырка= ‘удивляться’,
хак. сонырха= ЛСВ
1
‘поражаться, изумляться
чем-л. и чему-л., удивляться (необычному)’, шор.
сонырға= ‘удивляться чему-л.’, тув. сонуурга=
‘интересоваться, проявлять интерес, любопыт-
ство’ – монг. сонирхох ‘интересоваться, прояв-
лять интерес, увлекаться’; алт. чыда= ‘терпеть,
выдерживать, выносить; быть в состоянии что-
л. сделать, справиться’, хак. сыда= ЛСВ
1
‘тер-
петь, выносить, выдержать, выстоять’ – монг.
čida= ‘мочь, быть в состоянии, терпеть; уметь’;
алт. кайка= ‘дивиться, удивляться’, хак. хайха=
‘дивиться, удивляться, поражаться; изумляться
кому-л., чему-л.; восторгаться кем-л., чем-л.’, шор.
kайға= ‘удивляться’, тув. кайга= ‘удивляться,
изумляться, восторгаться’ – монг. γayiga= ‘удив-
ляться, изумляться, дивиться, восторгаться’;
алт. jырга= ‘веселиться, ликовать, торжество-
вать’, хак. чырға= ЛСВ
1
‘получать удовольствие,
наслаждаться довольством, достатком’, шор.
чырга= ‘угощать’ – монг. ĵirγa= ‘быть счаст-
ливым, наслаждаться’; алт. чочы= ‘пугаться’,
хак. чочы= ЛСВ
1
‘пугаться от неожиданности;
вздрагивать от испуга’, шор. шоочы= ‘испугаться
вздрогнуть’ – монг. čoči= ‘вздрагивать от вне-
запного испуга, содрогаться, пугаться (вдруг)’;
алт. калjуур= ‘злиться, беситься, сердиться’, хак.
саг. халҷар= ‘неистовствовать, буйствовать’, тув.
калчаара= ‘беситься, стать бешенным, заболеть
бешенством’ – монг. γaljaγura= ‘беситься, при-
ходить в ярость’; алт. эле= ‘обветшать, истле-
вать, изнашиваться’, хак. иле= ЛСВ
1
‘мучиться,
страдать’, ЛСВ
2
‘нуждаться, бедствовать’, ЛСВ
3
‘худеть’; шор. иле= ЛСВ
1
‘похудеть, отощать’,
ЛСВ
2
‘обнищать, бедствовать’ – монг. ele=
‘изнашиваться, ветшать, стареть, рваться’; шор.
шобал= ‘мучиться’, хак. чобал= ‘изнемогать,
устать, мучиться, горевать, хлопотать’, тув. чова=
ЛСВ
1
‘уставать’, ЛСВ
2
‘беспокоиться, заботиться’
– монг. ǯoba= ‘мучиться, терзаться, беспоко-
иться, тревожиться, скорбеть, страдать’; шор.
кунан= ‘печалиться’ – монг. γuni= ‘печалиться’.
3. Глаголы физического воздействия на объ-
ект: алт. шыба= ‘мазать, штукатурить’, хак.
сыба= ‘мазать, обмазывать; затирать; штука-
турить’, шор. шыба= ‘замазывать’ – монг. šiba=
‘мазать, штукатурить, обмазывать’; хак. сап=
ЛСВ
1
‘бить, ударять, хлестать кого-л., стучать по
чему-л.’ – монг. савах ‘бить, хлестать, ударять’;
алт. тепсе= ‘топтать, попирать, давить ногами;
угнетать’, хак. типсе= ЛСВ
1
‘топтать, вытапты-
вать, утаптывать; давить ногами’, шор. тепсе=
‘топтать’ – монг. debse= ‘топтать, придавливать
ногой’; хак. тоос= ‘кончать, заканчивать, завер-
шать что-л.’ – монг. тѳгсѳх ‘кончаться, заканчи-
ваться, завершаться’; хак. харба= ЛСВ
1
‘брать в
пригоршню что-л.; хватать руками’, шор. карба=
‘хватать руками, зацеплять’ – монг. qarma=
‘делать что-л. своими руками, брать рукой’; хак.
пылас= ‘отнимать, отбирая что-л.’ – монг. булаах
ЛСВ
1
‘отнимать, захватывать’; хак. нiндi= ‘обы-
скивать кого-л., что-л.’, шор. нинди= ‘обыскивать,
похищать’ – монг. нэгжих ‘обыскивать, произво-
дить обыск’; алт. тоно= ‘грабить’, тув. тонно=
‘грабить, обирать’, хак. тона= ЛСВ
1
‘грабить,
раздевать кого-л. с целью грабежа’,– монг. тонох
‘грабить, мародерствовать’; алт. уйма= ‘марать,
пачкать’, хак. саг. уйма= ‘приводить в беспоря-
док’, шор. уйба= ‘марать, пачкать’, тув. үйме=
‘тревожиться, волноваться, находиться в состоя-
нии тревоги (брожения, возмущения), бунтовать’
– монг. үймэх ‘суетиться, толкаться, беспоко-
иться’; алт. чапчы= ‘бить копытом’, хак. чапчы=
‘бить передним копытом о землю (о лошади)’ –
монг. čabči= ‘рубить; бить копытом; моргать’.
4. Глаголы трудовой и интеллектуальной дея-
тельности: хак. иир= ЛСВ
1
‘скручивать; крутить,
вить, свивать; плести, прясть (веревку, корзину)’
– монг. имрэх ‘скручивать, свивать, крутить
между пальцами’; алт. шӱӱ= ЛСВ
1
‘мыслить, раз-
мышлять’; ЛСВ
2
‘цедить; ловить неводом рыбу’,
53
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
хак. сÿÿрге= ‘фильтровать, цедить, процеживать
что-л.’, шор. шӱӱ= ‘ловить рыбу неводом’ – монг.
šügü= ‘ловить рыбу сетью, неводом, саком; чер-
пать, счерпывать, цедить, процеживать, снимать
сверху шумовкой; толочь, мять коноплю, сни-
мать волокно со стебля; выделывать бумагу; сли-
чать, сравнивать, рассматривать’; хак. тырба=
ЛСВ
1
‘сгребать, грести’, шор. тарба= ‘грести гра-
блями’, ‘боронить’ – монг. тармах ‘сгребать, под-
бирать граблями’, хак. саг. хаңна= – ‘паять, запа-
ивать что-л.’ – монг. гагнах ЛСВ
1
‘паять, спаивать,
сваривать’; хак. чайа= ‘создавать, творить что-л.’,
шор. чайа= ‘творить, создавать’ – монг. ǰaya=
‘творить, создавать’; алт. белете= ‘готовить, при-
готовить’, хак. пилете= ‘готовить, заготавливать,
запасать, припасать что-л.’, шор. пелете= ‘гото-
вить, заготавливать, запасать, припасать что-л.’,
тув. белетке= ‘приготовлять, заготовлять’ –
монг. beled= ‘приготовлять, заготовлять, при-
пасать’; алт. санаарка= ‘переживать’, хак. сана=
‘считать’, шор. сана= ‘думать’ – монг. sanaγarga=
‘намереваться; зариться’; хак. чiмкi= ‘кастриро-
вать’, шор. шемке= ‘кастрировать’ – монг. чимхэх
‘щипать, пощипывать; вынимать, выдергивать
(двумя пальцами, ногтями); холостить, легчить’,
хак. тоос= ‘кончать, заканчивать, завершать что-
л.’, шор. тоос= ‘закончить’ – монг. дуусах ‘кон-
чать, кончаться’.
5. Глаголы речевой деятельности: хак.
мÿÿре= ЛСВ
1
‘мычать (о коровах, телятах)’ –
монг. мѳѳрѳх ‘мычать’; хак. сыбыхта= ‘шептать,
нашептывать’ – монг. шивнэх ‘шептать’; хак.
салчы=/чалчы= ЛСВ
1
‘отчитывать кого-л., выго-
варивать кому-л.; высказывать свои претензии,
свое недовольство кому-л.’, шор. шалшы= ‘буя-
нить’ – монг. čalči= ‘болтать вздор, чепуху’.
6. Глаголы социальной деятельности: хак.
марғыс= ‘биться об заклад, держать пари, спо-
рить’ – монг. маргах ‘спорить о правоте’; алт.
тай= ‘приносить жертву’, хак. тайы= ‘совер-
шать общественное моление духам гор, рек, неба
(принося в жертву кого-л., что-л.)’, шор. тайы=
‘приносить жертву’ – монг. тай= ЛСВ
1
‘прино-
сить жертву, совершать жертвоприношение’; алт.
молjон= ‘обязаться что-л. сделать’; тув. болча=
‘условиться о сроке, месте встречи’; хак. молxа=
‘назначить, устанавливать (время, срок)’, шор.
молча= ‘обещать, назначить свидание’ – монг.
болзо= ‘уславливаться, договариваться, назна-
чать срок’; алт. тоо= ‘почитать, уважать, догады-
ваться’, хак. тообы= употр. чаще в отриц. форме
тообасха ЛСВ
1
‘не оставлять без внимания, не
пренебрегать’, ЛСВ
2
‘не слушаться, не подчи-
няться, не считаться с кем-л.’, шор. тоо= ‘при-
знавать, считаться’ – монг. тоох ‘оказывать вни-
мание, проявлять интерес к чему-л., считаться с
кем-л., чем-л.’; алт. jакы= ‘заказывать, поручать,
дать наказ’, хак. чахы= ЛСВ
1
‘наказывать, пору-
чать’, тув. чагы= ‘заказывать, дать заказ, пору-
чение’ – монг. jaki= ‘поругать, приказывать,
повелевать; заказать; уведомлять’; алт. байырка=
‘гордиться; хвастаться богатством’, хак. пай-
орха= ЛСВ
1
‘гордиться, хвастаться богатством’,
ЛСВ
2
‘зазнаваться, важничать’, шор. пайарға=
‘кичиться, хвастаться богатством’ – монг.
баярха= ‘кичиться, чваниться богатством’; алт.
тоно= ‘грабить, оголять’, хак. тона= ЛСВ
1
‘гра-
бить, раздевать кого-л.’ – монг. tono= ‘грабить,
оголять’; алт. саада= ‘задерживаться, запазды-
вать’, хак. саада= ‘задерживаться, запаздывать’
– монг. saγata= ‘задерживаться, замешкаться’;
алт. адарка= ‘завидовать’, тув. адаарка= ‘завидо-
вать’, хак. атарха= ‘завидовать’ – монг. ataγarqa=
‘завидовать, ревновать’
7. Глаголы физиологического действия: хак.
амза= ЛСВ
1
‘пробовать на вкус, отведывать что-л.’ –
монг. амсах ЛСВ
1
‘пробовать, отведать’, хак.
кимiр= ЛСВ
1
‘грызть, глотать что-л.’ – монг.
хэмлэх ‘грызть, раскусывать зубами что-л. твер-
дое’; хак. чарчы=I ‘поперхнуться’ – монг. цацах
‘поперхнуться (жидкостью, слюной), закаш-
ляться’; торсой= ‘вспучиваться о мозолях’, хак.
торсыла= / тошла= ‘образовываться (о мозолях,
волдырях)’ – монг. dorsoyi= ‘торчать, выдаваться
вперед, высовываться’
8. Глаголы качественного состояния: хак.
моға= ‘дряхлеть, становиться слабым, немощ-
ным (от старости)’ – монг. мохох ‘стать тупым’;
алт. кайыл= ‘таять, плавиться’, хак. хайыл= ЛСВ
1
‘таять’, шор. кайыл= ‘растаять’ – монг. qayil= ‘рас-
таять, оттаять; плавиться, расплавляться, расто-
питься’; алт. кубул= ‘изменяться, превращаться,
принять иной вид’, хак. хубул= ЛСВ
1
‘меняться,
изменяться’ – монг. хувилах ‘превращаться,
меняться’; хак. чобах= ‘сильно уставать, утом-
ляться, выбиваться из сил, изнемогать’ – монг.
54
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
зовох ‘мучиться, страдать, горевать’; хак. чуда=
ЛСВ
1
‘худеть, подвергаясь болезням’ – монг.
цуцах ‘уставать, утомляться, ослабевать’; алт.
jиби= ‘мокнуть, размокнуть, размякнуть’, хак.
чiбi= ‘замачиваться, размачиваться’; алт. ӱре=
‘портить, расточать, тратить’, хак. ӱре= ЛСВ
1
‘становиться старым, ветхим, изношенным’, шор.
ӱре= ‘изнашиваться’ – монг. üre= ‘погибнуть,
пропасть, исчезнуть, разрушиться; освобож-
дать, выпускать на свободу; прощать; сыпать,
посыпать’; алт. чарча= ‘замерзать’, хак. чарча=II
‘застывать (о жире)’ – монг. čарčа= ‘стынуть,
охлаждаться; сгущаться (на холоде)’; алт. коро=
‘уменьшиться, убывать; расходоваться напрасно’,
хак. хора= ‘уменьшаться, убавляться, убывать;
расходоваться напрасно; перен. умереть’ – монг.
qoru= ‘уменьшаться, убавляться, убывать; рас-
ходоваться напрасно’; алт. какша= ‘высохнуть,
сохнуть’, хак. хахса= ‘сохнуть, высыхать; пере-
сыхать, рассыхаться’ – монг. хагса= ‘рассох-
нуться, высохнуть, пересохнуть’.
9. Образные глаголы, которые сохранили
морфологический облик монгольских оригина-
лов с их характерным аффиксом =yi
5
. В боль-
шинстве случаев данные глаголы заимствова-
лись в тюркские языки с сохранением семантики
монгольской глагольной лексемы. По смысло-
вому содержанию такие образные глаголы можно
разделить на следующие две группы: глаголы,
характеризующие зрительный образ, и глаголы,
характеризующие звуковой образ
6
.
1. В первую группу входят глаголы, в значе-
нии которых преобладающую роль играет зри-
тельное восприятие. Это глаголы, образное зна-
чение которых основывается на представлении
говорящего о движении и внешнем признаке и
состоянии предмета:
а) глаголы, характеризующие походку чело-
века, движение тела: хак. алчай= ‘растопыривать,
раскорячивать ноги’, хак. мöкей= ‘нагибаться,
наклоняться’, хак. öңкей= ‘склоняться, прини-
кать; наклоняться, нагибаться (туловищем, гру-
дью вперед, о человеке); верхней частью ствола
(о растительности)’, хак. тоңхай= ЛСВ
1
‘стано-
виться на четвереньки’, алт. каҥкай= ‘быть высо-
ким и длинным’, хак. хаңхай= ‘задирать голову’,
хак. хасхай= ‘возвышаться, выситься; откинуться
назад; выгнуться (о корпусе)’;
б) глаголы, характеризующие внешний
признак предмета: хак. аңай= ‘ротозейни-
чать; прозевать, упустить’, хак. орбай= ‘расте-
ряться, опешить; быть в недоумении’; алт. бул-
тый= ‘надуться, надуть щеки’, хак.
пултай=
‘дуться, сердиться, надуться’ – монг. bülteyi=
‘выпячиваться; быть выпученным’; алт., хак.
сарбай= ЛСВ
1
‘быть разветвленным, развет-
вляться’, шор. сарбай= ‘торчать, растопыри-
ваться’ – монг. sarbayi= ‘растопыриваться’;
хак. сиртей= ЛСВ
1
‘кокетливо выделяться’;
хак. тардай= ЛСВ
1
‘торчать, стоять торчком;
растопыриться’, шор. тардай= ‘раздуться (о
носе)’; челк. тарбай= ‘широко раскрываться’,
хак. тарбай= ЛСВ
1
‘разветвляться (в разные
стороны)’ – монг. darbayi= ‘широко раскры-
ваться’; хак. тiртей= ЛСВ
1
‘пристально смо-
треть, впериваться’, хак. топай= / топтай=
ЛСВ
1
‘торчать, топорщиться; выступать; выда-
ваться над поверхностью чего-л., быть выпу-
клым’, хак. торбай= ‘торчать; распухать’; хак.
тошпай= / торспай= ЛСВ
1
‘становиться пух-
лым, полным, толстым’; хак. сохсай= / сохпай=
ЛСВ
1
‘торчать, выпирать, выделяться (положе-
нием торчком, широкой вершиной вверх)’, хак.
соңхай= ЛСВ
1
‘торчать, выпирать, выделяться
(положением торчком, широкой вершиной
вверх)’; хак. халбай= ЛСВ
1
‘быть широким, про-
сторным; болтаться (об одежде); иметь неуклю-
жий вид’; хак. ырбай= ‘разг. груб. ЛСВ
1
‘още-
риваться; гримасничать губами’, шор. ырбай=
‘открыться (о рте)’; хак. ырxай= / ырсай= ЛСВ
1
‘оскаливать, скалить зубы’, шор. ырчай= ‘оска-
литься (о зубах)’ – монг. irĵayi= ‘оскалиться’;
хак. мöкей= ‘нагибаться, наклоняться’, шор.
мӱкей= ‘наклоняться’; шор. талбай= ‘растяги-
вать руки, развернуть крылья, чтобы лететь’;
шор. таргай= ‘расшириться (о ноздрях)’; шор.
арсай= ‘выпадать (о зубах)’.
2. Вторая группа представлена образными
глаголами, значения которых отображают зву-
ковой образ действия. В данную группу входят
глаголы, воспроизводящие какой-либо звук
во время совершения какого-либо действия:
хак. хыңнан= ‘тихо, еле слышно напевать (про
себя)’.
Выявлено определенное количество мон-
гольских глаголов, которые были заимствован-
55
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ными только в алтайском языке и его диалектах:
киче= ‘стараться, быть прилежным, настойчи-
вым’ – монг. kičiye= ‘стараться, усердствовать,
быть прилежным’; кунук= ‘изнемогать, томиться,
измучиться, скорбеть, сокрушаться’ – монг.
γuniγa= ‘грустить, печалиться, тосковать, уны-
вать’; кура= ‘составлять из лоскутков, сделать
надставку’ – монг. qura= ‘собраться, накапли-
ваться, скапливаться (в одном месте)’; неке= ‘взы-
скивать, гнаться за кем-л. преследовать’ – монг.
neke= ‘взыскивать, гнаться’; тооло= ‘считать,
сосчитывать’ – монг. toγala= ‘считать’; чене=
‘испытывать, предсказывать погоду’ – монг. čene=
‘быть осмотрительным, внимательным’; jепсе=
‘снаряжать, снабжать, оборудовать; вооружать,
наряжать’ – монг.: стп.-м. jeßseg ‘оружие; орудие,
инструмент, приспособление’; соксой= ‘быть пря-
мым, прямо торчащим’ – монг. soγsoyi= ‘торчать,
лохматиться (волосы, коса и т.п.)’; чӧҥ= / шуҥ=
‘нырять, погружаться в жидкость’ – монг. šiŋγu=
‘нырять, погружаться в жидкость’; кӱзе= ‘желать;
любить’ – монг. küse= ‘желать, хотеть’; калы=
‘перепрыгивать, перескакивать через что-л.’ –
монг. qali= ‘переливаться через край, выходить
из берегов; падать (с коня, с дерева); парить’;
jергеле= ‘образовывать ряд’; кыпчы= ‘ущемлять,
стискивать, зажимать в тиски’ – монг. qabči=
‘жать, ущемлять, зажимать между чем-л.; угне-
тать, притеснять’.
Некоторое количество монгольских глаго-
лов, которые были заимствованными только в
алтайском и шорском языке: алт. кичеен= ‘ста-
раться, быть прилежным настойчивым’, шор.
кичен= ‘стараться’; алт. моко= ЛСВ
1
‘приту-
питься, затупиться’, ЛСВ
2
‘изнемочь, потерять
силу’, ЛСВ
3
‘быть безуспешным (о каком-л. деле)’,
шор. моkа= ‘притупляться’; алт. уда= ЛСВ
1
‘мед-
лить’, ЛСВ
2
‘продолжать’, шор. уда= ‘медлить,
ждать’; алт. jепсе= ЛСВ
1
‘снаряжать, снабжать,
оборудовать’, ЛСВ
2
‘вооружать’, ЛСВ
3
‘наряжать
украшать’, шор. чепсе= ‘снаряжаться’.
Определенное количество глаголов были
заимствованы только в хакасский и в шор-
ский языки: шор. мога= ‘уставать’, хак. моға=
‘дряхлеть, становиться слабым, немощным (от
старости)’; шор. сетки= ‘чуять, замечать’, хак.
ситкiле= ‘присматриваться, приглядываться’;
хак.кач. урға= ЛСВ
1
‘быть в большом количестве;
умножаться’, ЛСВ
2
‘бурно расти, развиваться’,
шор. урга= ‘расти, размножаться’,
Встретились монгольские глаголы, которые
были заимствованными только в шорский язык:
шор. сылға= ‘выбирать’.
Некоторые монгольские глаголы, попав в
тот или иной язык, изменили свою семантику,
например, в шорском языке: чырға= ‘угощать’
монг. ĵirγa= ‘быть счастливым, наслаждаться’;
мана= ‘следить выслеживать’ – монг. mana=
‘пасти скот, караулить, сторожить’; марғыш=
‘биться об заклад’; – монг. marγu= ‘спорить’,
чобал= ‘трудиться’ – монг. ĵoba= ‘мучиться’
7
.
Таким образом, проведенный анализ семан-
тики заимствованных монгольских глаголов
в данных языках показал, что довольно боль-
шое количество заимствований носит общий
сибирско-тюркский характер, они встречаются
во всех или в большинстве тюркских языков
Южной Сибири. Определенное количество гла-
гольных лексем встречается только в одном или
двух языках, некоторые только в диалектах.
Почти все монгольские глаголы прочно вошли
в лексическую систему данных языков, а также
стали принимать активное участие в дальней-
шем развитии семантики заимствованных лек-
сем. Большинство заимствованных глаголов
сохраняют основную семантику исходных мон-
гольских слов. Встречаются лишь несколько
глаголов, которые изменили значения в том или
ином тюркском языке, например, см. шор. Неко-
торые многозначные монгольские глаголы были
заимствованы в тот или иной язык только в
одном из значений, например, алт., хак. азыра=
‘кормить, питать, воспитывать’ от монг. asara=
‘милосердствовать, соболезновать, сострадать,
питать любовь, быть сердобольным, призре-
вать, воспитывать, иметь попечение, оказывать
милость, кормить, питать’ и другие. Некото-
рые монгольские глаголы, заимствованные в
алтайский и хакасский, претерпели различные
семантические изменения, например, монг.
oγla= ‘подпрыгивать, подскакивать’ – алт. ойло=
‘метаться, беспокоиться (о лошади)’, хак. ойла=
‘бегать, бежать, убегать’; монг. seri= / sere=
‘пробудиться, проснуться, очнуться’ – алт.
сери= / серги= ‘отдыхать, проветриваться, осве-
житься’, хак. сiркi= ‘ разг. спать; груб. дрыхнуть’.
56
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Рассадин, В. И. Монголо-бурятские заимствова-
ния в сибирских тюркских языках. – М., 1980. –
С. 19.
2. Рассадин, В. И. Очерки по истории сложения
тюрко-монгольской языковой общности. Ч. II.
Монгольское влияние на лексику тюркских язы-
ков. – Элиста, 2008. – С. 143.
3. Рассадин, В. И. Монголо-бурятские заимствования
в сибирских тюркских языках. – М., 1980. – С. 43.
4. Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 34.
5. Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 25, 38.
6. Харитонов, Л. Н. Типы глагольной основы в
якутском языке. – М.-Л., 1954. – С. 203.
7. Рассадин, В. И. Указ. соч. – С. 44.
И. И. ЯНГИРОВ
Достарыңызбен бөлісу: |