Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова



Pdf көрінісі
бет4/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Часть  СФЕ  составляют  единицы,  имею-
щие  форму и единственного, и множественного 

32
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
числа. В таком случае глаголы окружения согла-
суются  с подлежащим. Круг сочетаемых глаго-
лов  обширен  в  семантическом  плане.  Дэлиhиэй 
кинээс  хара  санаата  дьэ  туолуо  буоллаҕа  
(Э.  Эристиин)  –  ‘Наконец-то  исполнится  злой 
умысел  князя  Елисея’.  Кинилэр  кубулҕаттаах 
хара  санаалара  араастаан  быгыахтыылларын 
мин күн аайы кэриэтэ көрөрүм (Софр. Данилов) –  
‘Я  почти  каждый  день  наблюдал,  как  прояв-
ляется  их  хитрость,  зловредность’.  Үлэҕэ  хап-
пыт  кытаҕас  илиилэр  киэң  киэңник  далайан 
бардылар  –  ‘Физически  крепкие,  привыкшие 
работать  сильные  люди  начали  широко  разма-
хивать руками’ (П. Аввакумов). Үгүс ыалга хара
суруктар  кэлбит  сурахтара  күн  аайы  иhиллэ 
тураллара  (Тумарча)  –  ‘Каждый  день  слышны 
были  вести  о  том,  что  многие  семьи  получали 
похоронки’.  Сайын  бүтэр  ордук  ылбархай, 
ордук ыраас, «дьахтар күннэрэ» саҕаланнылар 
быhыылаах  (Амма  Аччыгыйа)  –  ‘Похоже,  нача-
лись  последние  яркие,  солнечные  дни,  насту-
пило бабье лето. 
б)  Подлежащее  (СФЕ  в  осн.п.)  +  составное 
именное  сказуемое.  Баай  баттала,  бырыhыан, 
бэдэрээт, хааннаах хабала – барыта «таңара
ыйааҕа»,  «окко  түспүт  оңоруу,  сиргэ  түспүт
сэрэбиэй»  буолбатахтар  эбит  (Амма  Аччы-
гыйа)  –  ‘Гнет  богачей,  проценты,  подряды, 
кабала – все это божья воля и не является предо-
пределением судьбы’. Олоҕум аргыһа – эрэллээх 
доҕорум  этэ  «Хотугу  Сулус»  –  ‘Мой  спутник 
жизни был надежным другом’.
2. Подлежащее + сказуемое (СФЕ). 
Сүѳдэр  дьиэтигэр  муңур  ыраахтааҕы 
(Амма Аччыгыйа) – ‘Дома Федор – царь и бог’. 
Кинилэр  Соппуруон  баай  ѳлѳр  ѳстѳѳхтѳрѳ
(Н.  Якутскай)  –  ‘Они  –  кровные  враги  богача 
Софрона’.  Кыыс  …  иккис  эрэ  –  Петр  Перева-
лов – хараңа киhи Хотугу Сулус – ‘Второй муж 
девушки  –  Петр  Перевалов  –  темная  лошадка’. 
[Аллараа  кытылга]  мас  оҥочолор,  тыылар 
кэчигирээбиттэр.  Ити  олохтоохтор  миинэр
миңэлэрэ,  ол-бу  наадаҕа  сылдьар,  бултуур-
алтыыр  тэриллэрэ  (С.  Никифоров)  –  ‘[Внизу 
у  берега]  выстраивались  деревянные  лодки. 
Это  –  средство  передвижения  жителей  села,  
вид  транспорта,  чтобы  ездить  по  своим  делам, 
на  охоту’.  Утарылаһааччыларын  барыларын 
хапсаҕай  албастарынан  кыайда  –  абааһы
киһитэ  эбит  «Хотугу  Сулус»  –  ‘(Он)  победил 
своих противников при помощи приемов хапса-
гай – отличный человек’ (хапсагай – вид нацио-
нальной борьбы).
3. Подлежащее + сказуемое (СФЕ в осн.п.+гл.св.)
Мин  манна  эһиэхэ  бэйэ  киһитэ  буоллум, 
барыгытын  урууларым  кэриэтэ  саныыбын  
(Н. Габышев) – ‘Я здесь у вас стал своим чело-
веком, вас всех считаю почти родней’. Бу дыба-
рыас  мин  дьоллоох  кѳмүс  <ньээкэ>уйам  этэ 
(П.  Ойуунускай)  –  ‘Этот  дворец  стал  моим 
родным  домом’.  Соҕотоҕун  баһылаабыт.  Кими 
даҕаны утары кѳрдѳрбѳт  муңур ыраахтааҕы
буолуохтааҕа  (В.  Протодьяконов)  –  ‘Управляет 
один.  Он  –  царь  и  бог,  никому  не  позволяет 
перечить’.  <Кыраамыкы  сурук>  Куорсуннаах 
эбит  дуо?  Оччоҕо  о5о  оонньуута  буолбатах 
эбит буоллаҕа (Амма Аччыгыйа) – ‘<Документ> 
имеет ли печать? Тогда это не шутки’.
4. Дополнение (СФЕ) + сказуемое.  
Если CФЕ выступают в косвенных падежах
*
 
и в предложении функционально соответствуют 
дополнению,  они  имеют  двухместное  окруже-
ние.  В  таких  случаях  СФЕ  обладают  широкой 
сочетаемостью со словами.
В функции дополнения сочетаются с глаго-
лами:
«Мас  акаарыга  холуйаҕыт  дуо?  Эhиги 
төhө эрэ өйдөөх буоллугут, дьиккэрдэр!» – диэн 
хабылла  түhээт,  олох  маhынан  тэлэкэччийиэн 
ба5арар  (Амма  Аччыгыйа)  –  ‘«Считаете  меня 
полным дураком? Сначала посмотрите на себя, 
сволочи!»  –  так  заорав,  стал  размахивать  табу-
реткой’.  Күрэхтэһиигэ  бэйэбит  киһибитигэр
ыалдьабыт  «Кыым»  –  ‘На  соревновании  мы 
болеем за своего человека. Дьэ бу эбэни «кыра-
хара  дьоңңо  түңэтэбит»  диэтэллэр  буут 
быстарынан  барыллыа  этэ  (Амма  Аччыгыйа) 
–  ‘Если  скажут,  что  эту  местность  раздадим 
черни, побежали бы во весь дух’.  
Сахаар, бу туох халлаан суруксутун миэхэ 
сирдээн  аҕаллың?  (И.  Гоголев)  –  ‘Захар,  что  за 
безграмотного  человека  ты  привел  ко  мне?’ 
Манна  куhаҕан  айаҕы  тулуйбакка,  күннэтэ 
аайы уонунан киhи өлөр (Н. Якутскай) – ‘Здесь 

  Категория  падежа,  присущая  ФЕ  этой  группы,  выража-
ется через один из компонентов этих единиц.

33
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
от  недостатка  питания  погибает  в  день  по 
десятку  человек.’  Биhиги  сордоохтор,  кини  
кыhыл  тылын  итэҕэйэ  охсон,  аны  ыңырыы 
таhаара оҕустахпыт үhү (В. Яковлев) – ‘А мы 
бедные,  поверив  в  его  пустословие,  выступили 
с  призывом’.  Аҕыйах  ыалга  кыыран  атаҕын
соболоҥун  төлөтөн  төннүбүтэ  «Хотугу 
Сулус».  –  ‘(Шаман)  вернулся,  получив  возна-
граждение  за  камлание  в  нескольких  семьях’. 
Киниттэн  ордук-хоhу  тылы  истибэккин  
(А.  Сыромятникова)  –  ‘От  него  не  услы-
шишь  ничего  лишнего’.  Өлөрдүң.  Уордуң. 
Сымыйалаатың. Үс төгүл халың буруйу, хараңа
аньыыны  оңордуң  (Амма  Аччыгыйа)  –  ‘Убил. 
Украл.  Солгал.  Совершил  трижды  тяжкое  пре-
ступление’.  Үнүрүүн  дьукаа5ым  Балбаара  эмэ-
эхсин  уола  өлбүтүн  туhунан  хара  кумаа5ыны
тутта (И. Гоголев) – ‘Соседка бабушка Варвара 
на  днях  получила  извещение  (букв.  черную 
бумагу) о гибели сына’. Бу үрэх кѳмүс хатырык-
таа5ыттан Ньукулаас да үгүстүк тииhиммитэ 
(С. Никифоров) – ‘Николаю много раз перепадало 
от рыбы этой реки’. Сеня, эн миигин күѳл акаа-
рынан ааҕаҕын дуу? – Дьулус иллээхтик күлэр…  
(Л.  Попов)  –  ‘Сеня,  ты  меня  считаешь  дурьей 
башкой? – Джулус мило улыбается’. Хара бат-
талынан,  хааннаах  хабаланан  байбыттарын 
ууратыахпыт.  Саас-үйэ  тухары  баайдар  сиэн 
олорбут  үтүө  ходуhаларын,  бастың  сонуокта-
рын бар дьоңңо, суохха-дьадаңыга түңэтиэхпит 
(Амма  Аччыгыйа)  –  ‘Мы  прекратим  (богачей) 
обогащение за счет кабальной работы, тяжелой 
эксплуатации.  Принадлежавшие  им  испокон 
веков лучшие поля, плодородные земли разда-
дим людям, беднякам’. Мин кыhыл тылбынаан 
иккиэйэхпин,  –  Уйбаан  учуутал  ойон  туран 
тыыллаңнаан  кэбистэ  (Амма  Аччыгыйа)  – 
‘–  Нас  с  моей  болтовней  (букв.  красное  слово) 
двое, – учитель Иван вскочил и подтянулся’.  
5. Обстоятельство (СФЕ) + сказуемое. 
Кини 
[Манчаары] 
туhунан 
соргу 
көтөҕүллүбүт  уhулуччу  үѳрүүлээх  бастың  
«дьоро» киэhэлэргэ эрэ айыллан кэпсэнэр (Амма 
Аччыгыйа) – ‘Рассказ о Манчаары ведется только 
исключительно  радостным,  с  сытным  ужином 
вечером’.  Сир  уhугар  баран  эрэр  эбиккин  дии  
(Н. Босиков) – ‘Оказывается, <ты> собрался на 
край  света’.    Кылааннаах  туһа  диэн  сири  сик-
сигинэн  эргийэрбит  «Хотугу  Сулус»  –  ‘Чтоб 
добыть  пушного  зверя,  мы  странствовали  по 
далеким  краям’.  Кини  миигин  адьас  аччыгый 
эрдэхпиттэн  оҕолообут,    көмүс  <ньээкэ>  уйа-
бытыттан  көччөх  гынан  көтүппүт  күн  сири-
гэр  күндү  киhим  (А.  Кривошапкин)  –  Маайа 
хара балыыртан абаккаран, хараҕын уута куу-
ран хаалар, куолаhа кытаатар (Н. Якутскай) –  
‘У  Майи    от  тяжкой  клеветы  сохнут  слезы, 
повышается голос’. 
Употребление  в  функции  обстоятельства 
характерно  для  фразеологизмов  со  значением 
времени, места, пространства. 
6.  Субстантивная  фразеологическая  еди-
ница  в  качестве  приложения  или  обращения. 
Буос  бээгэй,  эйигиттэн  туох  ситиhиэ  баарай! 
(Амма Аччыгыйа) – ‘Толстопузый, кто отомстит 
от  тебя’.  –  Оо,  Күңңэ  көрбүтүм!  Эн  сүрэххэр 
билигин  бэрт  кыракый  даҕаны  таптал  кыыма 
кыламныыр  буоллаҕына,  ону  мин  хайаан  да 
күөдьүтүөм!  (Г.  Угаров)  –  ‘Оо,  моя  единствен-
ная,  моя  любовь!  Если  в  твоем  сердце  сейчас 
мерцает искра любви, я обязательно ее разожгу’. 
Тимир  ытыс,  олус  да  күтүргүн,  бу  дуо  түѳрт 
уон  сааскар  тиийэн  баран  эргэ  барбытын 
малааhына (А. Сыромятникова) – ‘Да какой же 
ты жадина, это что ли пир по случаю бракосо-
четания  после  сорока  лет  холостяцкой  жизни’. 
Ол киһи, кус сүрэх, эһэни бултаһа барсыбатах
3
.  
‘Тот человек, жалкий трус, не пошел охотиться 
на  медведя’.  Кус  сүрэхтэр!  Кыһыллары  кытта 
биирдэ  эмэ  сирэй  кѳрсѳн  сэриилэстигит  дуо? 
«Кыым»  ‘Жалкие  трусы,  вы  когда-нибудь  вое-
вали с красными с глазу на глаз?’ 
Субстантивные  фразеологические  единицы 
по  категориальному  значению  соотносятся  с 
существительными,  выступают  обозначениями 
лиц, предметов, явлений окружающей действи-
тельности. 
В  функциях  подлежащего,  сказуемого  и 
дополнения  употребляются  СФЕ  любой  семан-
тико-тематической  группы.  Употребление  в 
функции  обстоятельства  характерно  для  фра-
зеологизмов со значением времени, места, про-
странства,  а  употребление  СФЕ  в  функции 
обращения  или  приложения  ограничивается 
единицами, обозначающими человека.

34
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
1.  Готовцева,  Л.  М.  Фразеосемантические  группы 
субстантивных фразеологизмов якутского языка 
//  Проблемы  изучения  тюркских  языков  на 
рубеже  XX–XXI  веков.  –  Якутск,  2010.  –  С.122–
124.
2.  Готовцева, Л. М. Структурно-семантические осо-
бенности  субстантивных,  адъективных,  адвер-
биальных    фразеологических  единиц  якутского 
языка: Рукопись. – 2009. – 135 с.
3.  Якутско-русский  фразеологический  словарь.  Сост.  
А. Г. Нелунов. – Новосибирск, 1998. – Т. 1.; 2002. – Т. 2.
А. А.  ДОБРИНИНА
СИНОНИМИЧЕСКИЙ  РЯД  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ   
С  ДОМИНАНТОЙ  КАРАМ  ‘СКУПОЙ’  В СОВРЕМЕННОМ  АЛТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ
Синонимический ряд – это структурно образо-
ванная микросистема, все члены которой находятся 
во  взаимосвязи.  Доминанта  –  «основное»,  «опор-
ное»  слово  всего  синонимического  ряда,  которое 
отличается от других членов ряда наиболее отчет-
ливым  выражением  основного  смысла  передавае-
мого понятия
1

В данной статье исследуется синонимический 
ряд  алтайских  прилагательных  с  общим 
семантическим  компонентом  ‘скупой’:  карам  / 
карамчы,  керик,  кыйгас,  кысканчак,  тудум,  кырс. 
Выявленные  лексемы  в  основном  характерны 
для  разговорной  речи.  Для  уточнения  семантики 
анализируемых  прилагательных  привлекались 
результаты  письменного  тестирования  и  устного 
опроса  сельских  жителей  Усть-Канского  района 
Республики  Алтай  и  отдельных  представителей 
других районов.
Доминантой рассматриваемого ряда выде ляем 
лексему карам.
Прилагательное  карам  в  «Ойротско-русском 
словаре»  (далее  ОРС)  имеет  значения:  1.  зависть; 
завистливый;  2.  скупой,  корыстолюбивый;  ср. 
сарам, карамчы, керик
2
.
Мы  выделяем  основным  значением  лексемы 
карам значение ‘скупой’. Субъект характеристики 
до  жадности  бережливый,  всячески  избегает  рас-
ходов и трат, ни с кем не хочет делиться чем-нибудь 
своим, он будет стараться умилостивить просящего 
сладкими  речами,  даже  если  имеет  возможность 
дать то, что он просит. Может сказать, что у него 
нет:  Ол  карам  кижи  эди,  та  берер  та  jок  –  Он, 
помнится, скупой человек, даст или нет; Карамчы 
кижиниn  карамданган  немези  кара  jерге  тeжип 
калды – То, что скупой человек, скупясь, дал, ушло 
в никуда (упало в черную землю).
Близко к основному значению по своей семан-
тике значение ‘корыстолюбивый’. Субъект характе-
ристики чрезмерно любит деньги, стремится к лич-
ной выгоде и наживе. В пословицах отмечается, что 
пользы от того, что не дал, поскупился, не будет: 
Карам  болуп  кыйналба,  карамдап  алганын  туза 
болбос (МЧ ЧJ 98) – Становясь скупым, не мучайся, 
что пожадничал, пользы не принесет.
Значение,  выделяемое  в  ОРС  ‘завистливый’, 
является  потенциальным  и  может  актуализиро-
ваться в речи.
Слово  керик  в  ОРС  имеет  значение  ‘скупой, 
скряга’
3
.
В  современном  алтайском  языке  прила-
гательное  керик  определяет  чрезмерно  береж-
ливого,  скупого  человека,  у  которого  есть  что 
давать:  Каран  коркушту  керик!  (ЛК  МJ  75)  – 
Каран  очень  скупой  (на  деньги);  Айса,  экe  кожо 
учаак? – деп, керик кqрмqсти бактырарга ченеш-
тим  (БУ  ТТ  59)  –  Или  давай  вместе  полетаем?  –  
пробовал  уговорить  скупого  черта  (который  не 
давал тратить деньги).
В отличие от других членов ряда, керик скуп 
даже к себе, он накапливает и еду, и имущество, 
и  одежду  без  всякой  разумной  цели,  обычно,  в 
конечном  счете,  накопленное  пропадает:  Керик 
Алтын  тонын  кийбей  чеберлеп  турганча,  оны-
зын кан кöбqлqк jип салган (И 1) – Скупая Алтын 
пока не носила, а всё берегла свое пальто, так его 
моль съела.
ПРИМЕЧАНИЯ

35
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Характеризуют  человека  прилагательным 
керик,  если  он  не  угощал  гостя  как  следует:  Ол, 
айылчыларынга  канча  казанда  qрqмq  jатканча, 
боктыган  qрqмq  салган,  ады  jарлу  керик  кижи 
ине  (И  1)  –  Она  ведь  известный  скупой  человек, 
своим  гостям  подала  вершки  с  плесенью,  когда 
несколько  кастрюль  молока  свежих  стояло;  Бу 
бай да кижиниn айлы болзо, ээм керик (ТКЧ 40) –  
Хотя это дом богатого человека, хозяин мой скупой 
(вам  еду  не  даст);  Айыл  ээзи  eй  кижи:  «Бис  керик 
эмес, jокту улус» – деп тeзедерге сананала, токтоды 
(ЭА 118) – Хозяйка дома хотела поправить, сказав, 
что они не скупые люди, а бедные, но остановилась.
Для  прилагательного  кыйгас  в  ОРС 
констатируются  значения  ‘капризный,  вздорный; 
нелюдимый; упрямый’
4
.
Прилагательному  кыйгас  трудно  найти  лек-
сический эквивалент в русском языке. В современном 
алтайском  языке  лексемой  кыйгас  характеризуют 
скупого  человека,  который  проявляет  себя  в 
поведении.  Его  поведение  определяется  мыслью  о 
собственной  пользе,  выгоде,  предпочтением  своих 
интересов интересам других людей: Кыйгас кайын 
энези келдиниn айагына суудаn уруп тоnырала, оныn 
eстине бир калбак мeн уруп беретен (ТА ЭКJ 33) – 
Скупая свекровь, на тарелке невестки налив воды и 
заморозив, сверху этого наливала ложечку бульона; 
Jуунчак,  кыйгас  бай  кижи,  jымыртка  баскан 
куштый,  jууганым  eрелбезин  деп  кунугар  (МЧ  ЧJ 
76) – Бережливый, скупой богатый человек, словно 
птица, насиживающая яйца, печалится о том, как бы 
накопленное не пропало.
Кыйгас не желает что-либо давать или делиться 
с другими из-за страха потерять нажитое, поэтому 
ведет  замкнутый  образ  жизни,  необщителен  с 
«ненужными» людьми и, как следствие, к ним него-
степриимен.  Его  выдают  глаза,  может  вести  себя 
недоброжелательно,  стараться  обидеть,  уязвить, 
внешне  угрюмый,  мрачный,  неприветливый  чело-
век:  балдарга  кыйгас  кижи  –  к  детям  неприветли-
вый человек.
Прилагательное кысканчак в ОРС ‘скупой’
5
.
Кысканчак сам не желает делиться, но в силу 
каких-либо обстоятельств может все же преодолеть 
свой недостаток.
Синоним тудум в ОРС не отмечается.
По  нашим  данным,  лексема  тудум  характе-
ризует  человека,  который  стремится  приберечь 
деньги, избежать расходов, прижимистый. Инфор-
манты отмечают, что это качество не совсем отри-
цательное:  Тудум  кылыкту  кижи  ‘человек  с  при-
жимистым  характером’  –  экономит  копейки,  не 
тратится, не занимает, в результате что-нибудь да 
купит себе хорошее, дорогое.
Мындый  ас  зарплатталу  тудум  ла  кижи 
толeленбей чыдажар – С такой маленькой зарпла-
той  только  прижимистый  человек  может  продер-
жаться, не залезая в долги.
Синоним кырс в ОРС тоже не отмечается.
Субъект  характеристики  прилагательным 
кырс – человек очень скупой, его не проймешь ни 
мольбами, ни просьбами, ни жалостью. В семанти-
ческой структуре лексемы кырс присутствует сема 
‘злой’.
Таким  образом,  для  алтайцев  важно  и 
необходимо  учитывать  нужды  окружающих  и 
делиться  преимуществами,  отсутствие  которых 
очень  осуждается.  В  языке  выработано  большое 
количество  синонимов  с  общим  значением 
‘скупой’  –  карам  /  карамчы,  керик,  кыйгас, 
кысканчак, тудум, кырс. Данный синонимический 
ряд  занимает  промежуточное  положение  между 
синонимическим  рядом  прилагательных  с  общим 
компонентом  ‘бережливый’  (чебер  ‘бережливый’, 
кымакай  ‘экономный’,  jуункай  ‘запасливый’, 
чотонгыр  ‘экономный’,  кыдырмак  ‘бережливый’) 
и синонимическим рядом ‘жад ный’ (ачап ‘жадный, 
алчный’, комзоркок ‘жадный, падкий’).
1.  Торокова,  И.  С.  Глагольная  синонимия  хакас-
ского языка. – Уфа, 2002.
2.  Ойротско-русский словарь / Составители Н. А. Бас-
каков,  Т.  М.  Тощакова.  Репринтное  издание.  – 
Горно-Алтайск, 2005. – С. 73.
ПРИМЕЧАНИЯ
3.  Там же. – С. 80.
4.  Там же. – С. 102.
5.  Там же. – С. 106.

36
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
Р. С.  МИНАКОВА 
ЛЕКСИКА  МАГИЧЕСКИХ  ОБРЯДОВ  И  КОЛДОВСТВА  В  АЛТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ
В  алтайском  языкознании  лексика,  относя-
щаяся к магическому обряду и колдовству, явля-
ется  неизученной.  Между  тем,  существует  ряд 
вопросов, которые требуют специального иссле-
дования.  В  связи  с  чем  в  настоящей  статье  мы 
попытаемся  выяснить  пласт  слов,  относящихся 
к  этому  лексико-семантическому  разряду,  рас-
смотреть сферуих употребления, а также сопо-
ставитьте слова сматериаломдругих тюркских 
языков (казахский, якутский и др). 
Результаты исследования позволили выявить 
несколько  слов,  относящихся  к  лексике  магиче-
ского  обряда  и  колдовства:  тарма  «колдовать, 
заклинать,  завораживать»,  илби  «волшебство, 
колдовство»,  кам  «шаман»,  тeeр  «шаманский 
бубен».
 * тарма «колдовать,  
заклинать, завораживать»
Современные  словоупотребления:  алтай-
ский – тарма, башкирский, казахский, якутский –  
arva – «колдовать, заклинать, завораживать». 
Тарма  в  алтайском  языке  обозначает  чаро-
действо,  волшебство,  тармада  –  наговаривать, 
нашептывать, колдовать; тармачы – чародей, кол-
дун, гадатель, волшебник
1
. Слово используется в 
разговорной речи и относится к бытовой лексике.
Калганчы  öйдö  улустыº  кылык-jаºы  солуган, 
неле jаман боло берзе, бой-бойына тарма салып 
jат  –  В  последнее  время  у  людей  изменились 
нравы:  чуть  что  насылают  друг  на  друга 
колдовство  (ЭА  67);  Jаман,  каршу  jетсин  деп, 
jолы  jажына  туйук  болзын  деп  кÿйинеле    улус 
бой-бойын  тармалап, айыл ичине ийне кадайт –  
Чтобы  кому-нибудь  нанести  вред  или  пожелать 
кому-то  тупиковую  ситуацию  в  жизни,  завист-
ливые  люди  насылают  колдовство,  в  доме  того 
человека куда-нибудь втыкают иголку(инф); Эр 
кижини  тударга,  ÿй  улус  аракы  ажыра  тарма-
дап туру – Чтобы удержать мужчину, женщины 
наговаривают  на  водку  и  присушивают  к  себе
(инф).  Казах  албатыда  тарма  коркышту,  jаман 
оорузын jайладып, кызыл эºирде, кейле тармазын 
таркадат) – У казахов страшное колдовство, они 
на закате дня по ветру пускают плохие болезни и 
колдовство (инф); Кижи öлзин деп туразыныº ла 
каалгазыныº эжигине jойгонныº бÿрин тармадап 
илет – Чтобы человек умер, вешают на калитку 
или на дверь дома ветку ели (инф).
В  якутском  языке  арба  имеет  и  другие 
значения: 1) ‘отказывать по какому-либо случаю 
злым  духам  скотину  при  участии  шамана’; 
2)  –  ‘О  шамане:  внедрять  чем-либо  болезнь  в 
жертвенную  скотину,  которая  затем  живьем 
отпускается на волю и может быть употреблено 
в пищу лишь после того, как над ней священник 
отслужит молебен’
2
.
В  казахском  языке  арба  означает  также 
(кроме  значения,  отмеченного  в  ЭСТЯ)
3
  ‘заво-
раживать,  заколдовывать,  заклинать’:  жыланша 
арбау  ‘завораживать,  как  змея;  околдовывать’. 
Производное  слово  арбаушы  ‘заклинатель,  кол-
дун,  чародей’  с  переносным  значением  ‘искуси-
тель’ часто функционирует в народных сказках.
В башкирском языке есть глагол арбау, име-
ющий  прямое  значение  ‘заколдовывать,  загова-
ривать,  заклинать’  и  переносное  ‘завораживать, 
привораживать,  очаровывать,  пленять’.  Суще-
ствуют  производные  от  него  арбаусы  ‘ворожей, 
гадалка’ и ‘знахарь, лекарь’
4

БУ ТТ   Борис Укачин. Туулар туулар ла бойы артар. –  
 
 
Горно-Алтайск, 1985.
ЛК МJ  Лазарь  Кокышев.  Мечин  jылдыс.  –  Горно- 
 
 
Алтайск, 1971.
МЧ ЧJ  Михаил Чевалков. Чöбöлкöптÿn jÿрÿми. –  
 
 
Горно-Алтайск, 1980.
ТЕКСТОВЫЕ  ИСТОЧНИКИ
ТКЧ   Телекей калыктардыn чöрчöктöри. – Горно- 
 
 
Алтайск, 1978.
ЭА   
Журнал «Эл-Алтай». – Горно-Алтайск, 1991.  –  
 
 
№ 1.

37
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В киргизском наряду со словом арба ‘закол-
довывать,  завораживать  заклинать’,  употребля-
ется производное от него арбак – одним из значе-
ний является ‘духи святых или чтимых предков’ 
(которые  должны  помогать  призывающим  или 
карать  врагов):  асыл  Бакай  койкашка,арбагы 
жандан бир башка (фольк.) ‘благородный знаме-
нитый Бакай – дух его отличен от (духа других) 
людей’. Существует ряд устойчивых выражений: 
арбакка  сыйын  (этн.)  ‘вверять  себя  духам  пред-
ков  (прибегать  к  их  помощи)’;  арба  курган  (сок-
кон, аткан, баскан) ‘проклятый (букв. наказанный 
духом предка)’
5


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет