Густонаселенность
‘большая плотность населе-
|
‘насыщенность персонажа-
|
ния’:
|
ми (о книге, романе и т.п.):
|
I. А:Д1 — плотность,
|
Примечательна густонаселен-
|
b:Д1а — большая,
|
ность книги, запечатлевшей
|
с:Д б — население,
|
“навеки оставшихся на полях
|
1
|
сражений солдат... (Москва,
|
II. d:Д в — скученность.
|
1
|
1986, №2).
|
|
|
I. А:Д2 — насыщенность,
|
|
b:Д2а — персонаж,
|
|
с:Д2б — литературное произ-
|
|
ведение.
|
|
II. d:Д в — сложность.
|
|
2
|
b:Д1а() > А:Д2; с:Д1б (-), d:Д1в(-); b:Д2а (+), с:Д2б (+), d:Д2в (+).
Здесь и далее толкование исходного значения приводит-ся по Словарю русского языка. В 4-х тт. (М., 1985-1988); новые значения приводятся по неологическим словарям или толкуются автором работы.
Мтф с актуализацией семы “количество”:
мена АС + редукция ДС + прибавление новых ДС + актуализация ДС и ее переход в АС.
Дворник
‘работник при доме, обязан-
|
‘машина для уборки и рас-
|
ный поддерживать чистоту и
|
чистки улиц, дорог’: Механи-
|
порядок во дворе и на улице
|
ческий дворник смонтирован
|
перед домом’:
|
на базе трактора МГЗ-80. Это
|
I. А:Д1 — работник,
|
позволяет использовать маши-
|
b:Д1а — при доме,
|
ну для работы в самых разных
|
с:Д1б — поддерживающий
|
условиях (Правда, 17.11.86).
|
чистоту,
|
I. А:Д2 — машина,
|
II. d:Д1в — во дворе, на улице.
|
b:Д2а — поддерживающая
|
|
чистоту,
|
|
с:Д б — на улице, дорогах.
|
|
2
|
А:Д1 > А:Д2; b:Д1а(-); с:Д1б() > b:Д2а; с:Д2б(+); d:Д1в(-).
Функциональная мтф: мена АС + редукция АС + при-бавление новых ДС + актуализация функциональной ДС.
Канарейка
‘певчая птица с ярко-желтым
|
‘о милицейском автомобиле
|
оперением, распространена в
|
(желтого цвета с голубой
|
качестве комнатной птицы’.
|
полосой’: Мне показалось, что
|
I. А:Д1
|
— птица,
|
“Колхида” не остановилась,
|
b:Д1а — желтое оперение,
|
а врезалась в автобус...
|
с:Д б — певчая,
|
Патрульную же машину в
|
1
|
— комнатная,
|
это время вынесло на полосу
|
II. d:Д в
|
1
|
|
|
III. е:К31
|
— любование,
|
встречного движения, и
|
положительный оценочно-
|
я почувствовал, что моя
|
модальный оттенок.
|
канарейка зависла над
|
|
|
обрывом (Комс. правда,
|
|
|
8.11.1986).
|
|
|
I. А:Д2 — автомобиль,
|
|
|
b:Д а — желтого цвета.
|
|
|
2
|
А:Д1 > А:Д2; с:Д1б(-); d:Д1в(-); b:Д1а()> b:Д2а; е:К31(-).
Мтф с актуализацией семы “внешний признак”: мена АС + редукция ДС и КС + актуализация ДС.
Кукушка
‘лесная перелетная птица, обычно не вьющая гнезда и кладущая яйца в чужие гнез-да’:
I. А:Д 1 — птица, b:Д 1а — лесная, с:Д 1б — перелетная,
d:Д 1в — не вьющая гнезда, е:Д 1г — кладущая яйца в чу-жие гнезда.
‘о женщине, оставившей рожденного ею младенца в родильном доме на попечение государства’: Престиж много-детности существенно подо-рван поведением матерей — кукушек (Неделя, 1988, №7).
I. А:Д2 — женщина,
b:Д2а — оставившая своего ребенка,
с:Д2б — родильный дом,
d:Д2в — государственное по-печение,
е:К32 — презрение, отрица-тельный оценочно-модальный оттенок.
А:Д1 > А:Д2; b:Д1а(-); с:Д1б(-); d:Д1в(-);е:Д1г()> b:Д2а;
с:Д 2б(+), d:Д 2в(+), е:К 3г(+).
Мтф с актуализацией семы “внутренний признак”: мена АС + редукция ДС + прибавление новых ДС, КС + актуализация ДС.
Могильник
‘место многих погребений,
|
‘инженерная конструкция, воз-
|
захоронений’
|
двигнутая над пострадавшим
|
I. А:Д1 — место,
|
от аварии блоком Чернобыль-
|
|
ской АЭС для захоронения
|
|
|
b:Д1а — погребение,
|
|
отходов и предотвращения
|
|
с:Д б — много,
|
|
радиации’: Могильник —
|
1
|
|
|
III. d:К31 — сожаление, отрица-
|
|
сооружение ответственное.
|
тельный оценочно-модальный
|
|
Это не просто шатер, который
|
оттенок.
|
|
должен накрыть поврежден-
|
|
|
ную часть станции, а довольно
|
|
|
сложная конструкция (Правда,
|
|
|
26.05.86).
|
|
|
I. А:Д2 — конструкция,
|
|
|
b:Д2а — инженерная,
|
|
|
с:Д2б — воздвигнутая над ава-
|
|
|
рийным блоком,
|
|
|
d:Д2в — захоронение радиоак-
|
|
|
тивных веществ,
|
|
|
III. е:К32 — сожаление, отрица-
|
|
|
тельный оценочно-модальный
|
|
|
оттенок.
|
А:Д1 > А:Д2; b:Д1а() > d:Д2в; b:Д2а(+); с:Д2б(+); е:К3г(+).
Мтф с актуализацией функциональной семы: мена АС + прибавление новых ДС + актуализация ДС.
мотивированных метафорах актуализируются экс-плицитные дифференцирующие семы, входящие в интен-сионал семемы.
Мотивированность подобных метафорических инно-ваций отражается в их словарных толкованиях, которые со-держат в своем составе то или иное общее слово:
аплодировать, рую, руешь; несов., перех. Привет-ствовать, одобрять что-л. (переносно).
От аплодировать в знач. “хлопать в ладоши в знак одобрения”;
лавинный, ая, ое. Бурный, стремительный (перенос-
но).
От лавинный в знач. “движущийся стремительной массой”;
цунами, неизм., ср. О сильном и резком проявлении чего-л. (переносно).
От цунами в знач. “гигантская волна, возникающая в океане в результате сильных подводных землетрясений”.
Изучение метафоры с позиции физиологии высшей нервной деятельности свидетельствует, однако, о том, что
метафоре отсутствует элемент сознательного переноса, поэтому в норме языковые метафорические наименования и исходные семемы не обнаруживают эксплицитного обще-го семантического элемента.
Метафорические инновации синкретического типа образуются на основе смешения чувственных восприятий. В результате указанного смешения возникают новые вто-ричные номинации, символами которых являются зритель-ные, вкусовые, тактильные, акустические и другие образы. См., например.
Розовый ‘сочувствующий коммунистам’: На другом фланге намечается союз “Духовного наследия” А. Подбе-резкина, “Новых левых” В. Семаго и других розовых дви-жений... (АиФ, 1999, № 3).
Схема семантической структуры нового лексико-семантического варианта слова:
I. А:Д2 — сочувствующий коммунистам, II. b:Д2ар — антидемократический.
Ср. со структурой исходной семемы: розовый ‘бледно-красный’:
I. А:Д1 — цвет,
b:Д1а — бледно-красный,
III. К11 — символизирующий коммунистическую идеологию.
Модель лексико-семантической деривации — мета-форизация с актуализацией ассоциативного признака.
К1() > А:Д2; b:Д1а(-); А:Д1(-); b:Д2ар(+):
актуализация КС > АС + редукция АС, ДС + прибав-ление ДС.
Зеленые ‘об американской валюте в долларах; о со-ответствующих денежных знаках’: Какой смысл покупать зеленые у темной личности и рисковать, если теперь офи-циально открылась возможность приобрести их в банке (Изв. 18.03.1989). Новый семантический вариант связан с исходным общей семой “внешний цветовой признак”, что отражает деривационная модель:
исходный лексико-семанти-
|
новый лексико-семанти-
|
ческий вариант:
|
ческий вариант:
|
I. А:Д1 — имеющий окраску
|
I. А:Д2 — денежный знак,
|
одного из цветов спектра,
|
b:Д2а — американский,
|
b:Д
|
а — цвет зелени,
|
с:Д
|
б — доллар,
|
|
1
|
2
|
А:Д1гр — атрибутивное зна-
|
d:Д2в — зеленого цвета,
|
чение,
|
|
|
b:Д1агр. — полная парадигма
|
А:Д2гр — предметное значе-
|
числа.
|
ние,
|
|
|
b:Д
|
агр — только мн. ч.
|
|
|
|
2
|
Мтф с актуализацией семы “внешний признак”: мена АС(А:Д и А:Гр) + актуализация ДС + прибавление ДС + мена ДСгр.
А:Д1 > А:Д2; А:Д1гр > А:Д2гр; b:Д1агр > b:Д2агр; b:Д2а(+);
с:Д2б(+); b:Д1а() > d:Д2в.
Другой вид синкретизма — за пределами человече-ского организма, в сфере явлений природы:
Достарыңызбен бөлісу: |