Е. В. Сенько неологизация в современном


ГЛАВА 3. . Роль фразеологических единиц . в процессе неологизации



бет32/131
Дата06.01.2022
өлшемі2,27 Mb.
#16790
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   131
ГЛАВА 3. .
Роль фразеологических единиц . в процессе неологизации


3,1. Взаимодействие лексики и фразеологии в процессе неологизации
Инновации как категория лексики представляют собой результат взаимодействия разноуровневых единиц языка, в том числе единиц лексической и фразеологической подси-стем, поскольку конституируют все три признака данного понятия: взаимообусловленность, причинно-следственную связь и переход одного материального явления в другое.
Взаимосвязь лексической и фразеологической подси-стем языка обусловлена известным параллелизмом (но не тождеством!) признаков фразеологизмов и слов как единиц данных подсистем. Противоречивость и неоднозначность понимания соотношения слов и фразеологизмов вызывает необходимость уточнить для адекватного решения соот-ветствующих проблем неологии трактовку некоторых ис-ходных теоретических положений.
Во-первых, в современной науке о языке до сих пор нет единого терминологического обозначения единицы фразеологической подсистемы. В качестве терминообоз-начения употребляются следующие наименования: слит-ное слово или слитное речение, фразеологическая единица, идиома, фразеологизм, фразема, устойчивые сочетания слов. Терминологический разнобой нарушает необходимую для неологии дихотомию: фразеологическая единица — лексическая единица, фразеологизм — слово, фразема — лексема, фразеоформа — словоформа и др. Наиболее упо-

128


требительным обозначением является “фразеологическая единица”, а наиболее удачным терминологическим наиме-нованием представляется “фразема”. Первое подчеркивает принадлежность фразеологических единиц определенной языковой подсистеме и системе языка в целом (ср.: фонети-ческие единицы, лексические единицы, морфологические единицы и тому подобное), второе органично “вписывает-ся” в однотипный ряд регулярных наименований эмических единиц (фонема, морфема, лексема, семема, синтаксема).
Во-вторых, остается теоретически неоднозначным вопрос об уровневой квалификации фразеологических еди-ниц.
Многие лингвисты отрицают наличие фразеологи-ческого уровня в системной организации языка. Так, по мнению Н.М. Шанского, функциональное и содержатель-ное тождество фразеологических и лексических единиц обусловливает их неразрывное единство, в силу чего в языке они образуют единую лексико-фразеологическую систему1.
В.П. Жуков, разделяя указанную точку зрения, аргу-ментирует ее следующим образом: фразеологизмы лишены свойства иерархичности, их синтагматические связи огра-ничены, поэтому вопрос об уровневом статусе фразеоло-гизмов решается отрицательно2.
Однако целый ряд исследователей выделяет фразео-логический уровень в качестве отдельного в системе язы-ка3, при этом тем не менее подчеркивается промежуточный характер данного уровня4. Сказанное обосновывается двой-ственной природой фразеологических единиц. В.И. Коду-хов, например, утверждает: “Фразеологические единицы двойственны: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с дру-

129


гой стороны, они обладают единым значением, функциони-руя, как и обычные номинативные единицы — лексемы”5.
Решение второй проблемы существенно для опреде-ления основных параметров неодеривационного поля: от-фраземное образование неологизмов происходит в рамках одного языкового уровня или разных (хотя и смежных) уровней.
Таким образом, решение вопроса об уровневом ста-тусе фразем тесно связано с вопросом об их соотношении со словом и свободным словосочетанием. Такое сопостав-ление обусловливается самой природой фразеологических единиц: их конститутивными компонентами выступают слова, функционирование фразем в речи подобно словам; по структуре же фразеологические единицы соотноситель-ны со словосочетаниями или предложениями.
Проблема соотношения фразеологической единицы и слова также решается неоднозначно: а) с точки зрения тео-рии соотносительности фразеологической единицы слову, б) с точки зрения теории эквивалентности фразеологиче-ской единицы слову.
Теория эквивалентности, восходящая к учению Ш. Балли, констатирует общность категориальных призна-ков рассматриваемых единиц, отсюда вытекает отрицание уровнего статуса фразем.


  1. последнее время все большее признание получа-ет теория соотносительности фразеологических единиц и слов, согласно которой между ними предполагается опре-деленное различие, не препятствующее, однако, наличию параллельных признаков:

а) хотя генетически фразеологические единицы со-стоят из слов, последние несоизмеримы с компонентами фразем, в составе которых они теряют часть своих лексико-


130


семантических свойств и приобретают новые качества; языковую сущность компонентов фраземы составляет, по мнению Н.Ф. Алефиренко, “фраземообразовательная значимость”, которая, будучи зависимой от денотативно-речевой ситуации и образной структуры фраземы, обуслов-ливает роль компонентов в формировании фразеологиче-ской семантики, непосредственно связанной со степенью семантической редукции лексических компонентов6;
б) общим категориальным признаком фразеологиче-ской единицы и слова является значение, однако значение слов (лексическое) и значение фразем (фразеологическое) имеют лишь изоморфные, но все же различные строение и генетические основания.
Денотат лексического значения — это предмет-тип или обобщенный образ ряда однородных предметов, по-лучивший словесное обозначение. Что касается фразео-логической семантики, то она имеет два денотата: один из них лежит в сфере предметных отношений реального мира
— денотат-1 (та предметная ситуация, которая обозначает-ся словосочетанием — прототипом фраземы), второй — в сфере психических понятий — денотат-2 (переосмыслен-ная предметная ситуация); следовательно, денотативная структура фразеологического значения есть отражение взаимоотношения трех сущностей: объективный мир — человек — язык; например, для фраземы горячая точка денотат-1 — существующие в объективной действительно-сти локализованная часть чего-либо и один из ее признаков, денотат-2 — переосмысление конкретных реалий: район обострения национальных противоречий, обусловливаю-щего военные столкновения.
Сигнификативный компонент фразеологического зна-чения непосредственно связан с осмыслением вторичной де-

131


нотативной ситуации, поэтому в его основе — не признаки понятия (как в лексическом сигнификате), а ассоциативно-образное представление о предмете косвенно-производной номинации. Этим в свою очередь объясняется преоблада-ние в структуре фразеологического значения коннотатив-ных сем8. Таким образом, фразеологическое значение, с одной стороны, характеризуется косвенным обозначением предметов и явлений действительности, а с другой, — про-изводностью от своих фраземообразующих компонентов.


  1. результате действия этих факторов фразеологическое значение слитно, неразложимо в отличие от монолитности лексического значения при наличии раздельнооформлен-ности фразем и цельнооформленности слов;

в) как и слова, фраземы характеризуются воспроиз-водимостью, однако понятие фразеологической воспро-изводимости неидентично понятию лексической воспро-изводимости, так как диктуется собственно языковыми свойствами, в частности, предсказуемостью компонентов фразеологической единицы, воссоздаваемой по известной языку структурной модели, и в этом смысле воспроизво-димость фразем — проявление их устойчивости, состав-ляющими которой являются стабильность употребления, целостного значения, структуры, компонентного состава, а также синтаксическая устойчивость.


Указанными признаками фразеологические едини-цы, сближаясь в определенной степени со словом, в то же время отличаются от свободных словосочетаний и нефра-зеологических устойчивых сочетаний слов: синтаксиче-ски неразложимых типа произвести посадку (не обладают устойчивостью), составных наименований типа День горо-да (стабильность состава и устойчивость употребления), терминологических сочетаний атомный вес и тому подоб-

132


ное (отсутствие целостного образного значения), пословиц (неноминативны, членимы, носят коммуникативный харак-тер). Таким образом, фразеологическая единица и слово не тождественны друг другу, а лишь соотносительны: каждая из этих единиц обладает своим набором категориальных признаков.


  1. связи со сказанным представляется правомерным утверждение Н.Ф. Алефиренко о том, что “фраземика зани-мает промежуточное место в системе языка, располагаясь параллельно синтаксическому уровню”; принципиально важна и констатация следующего факта: во фраземообра-зовательной комбинаторике принимают участие минималь-ные смысловые элементы (семы), входящие в семантиче-ские структуры нижележащих уровней — лексического и грамматического, что служит одним из доказательств уров-него положения фразем9.

Итак, можно утверждать, что фраземика представля-


ет собой отдельный промежуточный уровень языка; диф-
ференциальными признаками единиц фразеологического подуровня являются устойчивость, целостность переносно-образного значения (в указанном понимании).
Фразеологические единицы связаны внутрисистем-ными отношениями друг с другом, а также с другими языко-выми единицами, и в первую очередь, как уже отмечалось, с единицами лексического уровня. Все это обусловливает тот неоспоримый факт, что между лексической и фразеологи-ческой подсистемами языка происходит постоянный “взаи-мообмен”, постоянная “циркуляция” от слов к фразеологи-ческим единицам и в обратном направлении — от фразем к словам. В связи с этим Н.М. Шанский отмечал: “В языковой действительности постоянно …наблюдаются диаметрально противоположные явления, с одной стороны, универбация

133


фразеологических оборотов и, с другой, — фразеологиза-ция слов”10. Иллюстрацией сказанного могут служить но-вые фразеологические единицы, появившиеся в современ-ном русском языке: болезнь достижений ‘потеря активной позиции после достижения цели’, дрожжи продавать ‘испытывать сильное чувство страха’, из восклицательных знаков ‘восторженный, хвалебный’, платяной шкаф ‘орга-низация торговли, при которой в одном отделе продаются одежда и обувь, соответствующие друг другу по размерам’


  1. другие, а также отфраземные лексические инновации: бу-шеножки ‘о куриных окорочках, импортируемых из США’ (<ножки Буша), мундирный ‘направленный на поддержание официального авторитета’ (<честь мундира), чернорыноч-ный ‘имеющий отношение к черному рынку’ и т.п.

Истоки взаимодействия лексики и фразеологии — в их знаково-номинативной сущности. Характер этого взаи-модействия определяется двумя факторами: а) функцио-нальным (слово средство первичного знакообозначения, фразеологические единицы — знаки вторичной номинации)




  1. б) производно-субстанциональным (фраземы есть резуль-

тат перерождения лексем). Лексические единицы, несмотря на семантические изменения, которым они подвергаются в составе фразем, сохраняют свой лексемный характер, что и обусловливает воздействие лексической системы языка на систему фразеологических единиц11. Таким образом, взаи-модействие лексической и фразеологической систем языка реализуется в их семантико-словообразовательных связях.


Указанный тип взаимной зависимости устанавливает зам-кнутую цепь между лексической и фразеологической де-ривацией в направлении от фраземообразовательной ком-бинаторики словесных значений к фраземе и от фраземы к новому словесному знаку, неологизму.

134


3.2. Эллипсис фраземы как форма ее движения к лексико-семантической инновации
Динамизм фразеологических единиц во многом обу-словлен фактом противоречивого характера их онтологиче-ской сущности.

    1. каждой фраземе в плане содержания совмещаются этимологическое и актуальное значение, а в плане выра-жения — этимологическая и актуальная форма; последние могут быть как идентичными, так и неадекватными по от-

ношению друг к другу. Ср.: присаживаться на корточки
— ‘стремиться быть близким в том или ином отношении лицам детского возраста’ и топать ногой — ‘призывать к порядку’. При восприятии первой фраземы воспроизводит-ся этимологический образ — ‘вертикальное движение ту-ловища человека в направлении сверху вниз на полностью согнутых ногах’; этимологический образ второй фраземы
— ‘резко ударять нижней конечностью о пол, землю’. Указанное противоречие осложняется несоответ-

ствием целостного значения и расчлененной формы, что связано с асимметрическим дуализмом фраземного зна-ка, то есть отсутствием прямого соотношения между его означающим и означаемым. Свойством двойственности наделены абсолютно все фразеологические единицы. “Эта глубинная противоречивость, — отмечает В.М. Мокиен-ко, — проецируется на многие свойства фразеологизма и создает особый, присущий ему внутренний динамизм”12. Поскольку движение есть необходимое условие существо-вания всех систем, постольку можно утверждать, что двой-ственная природа фразеологических единиц является их системообразующим свойством как элементов фразеоло-гической подсистемы языка. Таким образом, в устойчивых словосочетаниях диахроническое и синхроническое тесно переплетаются.


135


Раздельнооформленность фраземы обусловливает одну из важнейших фразеологических антиномий: с одной стороны, стремление фразеологической единицы к умень-шению числа компонентов, с другой, — к количественному увеличению компонентного состава. Редукция компонен-тов разрушает фразеологическую единицу, превращая ее в слово.
Однако данное направление процесса неологизации не всегда сразу приводит к появлению отфраземных инно-ваций. Еще А.А. Потебня, описавший процесс превращения басни в пословицу и поговорку, видел в басне важнейший источник последующих количественных трансформаций, приводящих к созданию новой лексической единицы — конечному результату длительного “сгущения мысли”13. Таким образом, редукции фраземы как непосредственному источнику неологизации может предшествовать так назы-ваемый пословичный этап.
Иллюстрацией к сказанному могут служить следую-щие два выражения.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   131




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет