ГЛАВА 1. .
Типология лексических инноваций.
и причины их появления
1.1. Виды классификаций новых слов
Для познания сущности какого-либо языкового явле-ния недостаточно выделить его из класса однородных пу-тем указания отличительных признаков; необходим анализ его сущности в различных проявлениях. Этой цели обыч-но служат различного рода классификации, позволяющие представить систему соподчиненных понятий.
неологических работах встречаются разнообраз-ные виды классификаций новых слов, соответствующие тому или иному аспекту исследования инноваций. Чаще всего выделяются:
- исконные и заимствованные новые слова;
- номинативные и номинативно-стилистические; - простые и составные; - лексические и семантические неологизмы; - языковые и речевые.
Широко распространена классификация новой лек-сики по тематическому признаку.
Многомерность явления неологизма позволяет вы-страивать классификации с разных позиций. Нагляд-ным примером комплексной классификации лексико-фразеологических инноваций русского языка может служить классификация С.И. Алаторцевой, которая диффе-ренцирует неологизмы по следующим признакам: по форме языковой единицы, по степени новизны, по способу номи-нации, в отношении их принадлежности речи или языку, по
продолжительности существования. В соответствии с этим выделяются различные типы неологизмов1.
Новые слова, разумеется, как и любое другое явле-ние, могут рассматриваться с различных точек зрения, так как без детального изучения отдельных сторон развития каждого конкретного пласта лексики невозможны никакие более или менее серьезные обобщения.
Однако любая типология предполагает классифи-кацию предметов, явлений по общности таких признаков, которые носят характер имманентных, сущностных. При-менительно к инновациям таким признаком является ха-рактер называемой реалии и способов ее вербализации, что мотивируется онтологически, то есть самим характером функционального предназначения слова как номинативной единицы языка.
1.2. Лексические инновации в языке
Значительную часть лексических инноваций состав-ляют новые узуальные слова общелитературного характера, то есть неологизмы. В первом словаре русских инноваций они составляют примерно 83%2.
точки зрения характера номинируемой реалии и способа ее вербализации среди неологизмов прежде всего можно выделить два типа:
- номинативы, обозначающие новые реалии и поня-тия, то есть появившиеся и впервые осмысленные;
- трансноминативы, обозначающие реалии, уже из-вестные ранее, но под другим наименованием.
Номинативы ярко демонстрируют выполнение язы-ком его номинативной функции, то есть обращение внеязы-ковой действительности в языковые значения. В силу этого номинативы — это тот участок лексической системы, кото-
рый непосредственно связан с внеязыковой реальностью и познавательно-отражательной деятельностью человеческо-го сознания. “Воздействие новых вещей, новых явлений, воззрений — первые внешние силы, ведущие к изменени-ям в словарном составе языка”3 В результате такого воздей-ствия появляются наименования:
а) новых общественно-политических и идеологиче-ских течений, форм национально-классовых противоречий: апатрид ‘человек, не имеющий гражданства’, импичмент ‘привлечение к суду парламента высших должностных лиц’, РНЕ ‘партия русского национального единства’, теракт ‘террористический акт’, титульный: титульная нация ‘коренная нация’, название которой соответствует названию национально-государственного или национально-территориального образования;
б) новых форм организации промышленности, сель-ского хозяйства, экономики: бартеризация ‘внедрение системы бартера’, ГКО ‘государственные краткосрочные облигации’, оффшор ‘центр совместного предприниматель-ства, предоставляющий льготный режим для кредитных операций’, фермеризация ‘развитие фермерских хозяйств’, хуторизация ‘процесс развития хуторских хозяйств’;
в) новых наук и научных направлений: ароматерапия ‘лечение с помощью запахов’, гелиотерапия ‘лечение путем использования солнечной энергии’, изотерапия ‘лечение путем использования произведений живописи’, киндини-ка ‘наука о факторах опасности для человека в обыденной жизни’, урботерапия ‘лечение усталости путешествиями по старым городам’;
г) новых профессиональных званий: брокер ‘чело-век, контора, осуществляющие посреднические операции по купле-продаже товара или акций’, визажист ‘мастер косметического и живописного украшения лица’, киллер
‘наемный убийца’, спичрайтер ‘автор речей высокопостав-ленного лица’;
д) новых природных и искусственных веществ, мате-риалов: велозен ‘противоаллергическое средство’, дебризан ‘противоожоговый материал’, микрофлекс ‘непромокаемая ткань’, скотч ‘клейкая лента’, теннисит ‘материал для по-крытия кортов’;
е) новых приборов, машин, механизмов, инженерно-технических сооружений: Интернет ‘международная компьютерная связь’, МКС ‘международная космическая станция’, молокотестер ‘прибор для измерения уровня жирности молока’, таксобус ‘автобус-такси’, экотракт ‘грузовые машины, не разрушающие земляной покров’;
ж) новых форм организации культурно-просветитель ской деятельности: видеомульткафе ‘кафе, в котором с помощью видеомагнитофона демонстрируются мульт фильмы’, видеодискоклуб ‘клуб, где смотрят видеозаписи, слушают музыкальные записи, танцуют’, караоке ‘вид раз-влечения с использованием видеомагнитофона, который имитирует исполнение мелодий голосом певца-любителя’, сафари-парк ‘зоопарк, в котором звери живут в условиях, приближенных к естественным’;
з) новых понятий, связанных с различными видами искусства: андеграунд ‘нетрадиционное искусство’, ин-сталляция ‘тип произведений изобразительного искусства, использующий в качестве материала бытовые предметы, детали машин, приборов’, кантри-ансамбль ‘ансамбль, ис-полняющий музыку в стиле кантри’, скайфл ‘синтез кантри и рок-н-ролла’;
и) новых видов спортивных состязаний и их участ-ников, спортивных сооружений: армрестлинг ‘борьба на руках’, кетчист ‘спортсмен, занимающийся кетчем — борьбой, в которой разрешены все приемы’, скейтодром
‘площадка для занятий скейтбордом’, фристайлист ‘спор-тсмен, занимающийся фристайлом’;
к) новых предметов домашнего обихода: йогуртни-ца ‘прибор для изготовления йогурта’, стул-коляска ‘стул для ребенка, имеющий колеса’, сумка-переноска ‘сумка, в которой можно переносить собак, кошек’, шкаф-купе ‘раз-новидность встроенной мебели’.
Трансноминативы переименовывают известные реа-лии, давая им новые названия, которые заменяют ранее употреблявшиеся (однословного или описательного харак-тера):
Достарыңызбен бөлісу: |