Дәлме-дәл аударма - негізгі мәтіннің аудару тіл бірліктеріндегі
мүмкіншілік бойынша элементтердің ағым реттерін сақтауымен сөзбе-сөз беруі
мен айқындалады. Негізінен, дәлме-дәл аударма коммуникативтік мақсаттпен
өте сирек қолданылады да, таратуда тек қана ғылыми салаларға тиесілі. Сөйтіп,
лингвистикалық талдау мақсатында дәлме-дәл аударма басқа түрлерге
қарағанда көбірек қамтылады.
Питер Ньюмарк деген ағылшын ғалымы мен аудармашысы толық
аудармаға
екі
түрін
жатқызады:
семантикалық
(semantic)
және
коммуникативтік(communicative), ол дәлме-дәл аударманы толық емес
аударманың ерекшк бір түріне жатқызады. (Peter Newmark. Paragraphs on
Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 7- тараудан қарауға
болады).
Негізгі мәтінді беруі - түпнұсқаның өзіндік синтаксистік құрылымы
туралы ақпаратты жеткізуге мүмкіншілік етеді. Дәлме-дәл аударма да
аударылмайтын сөздік ойынға, немесе фразеологиялық бірліктерге түсініктеме
беруде қолданылады (тәртіп бойынша сөзбе-сөз аударма «дәлме-дәл», «сөзбе-
сөз» деген таңбалармен беріледі). Көркем аударма тарихында бұл түрдің
өлеңдік мәтіндерге қолданған үлгілері бар, мысалы: Шекспир пьесаларының
А.Радлова аударған.
Достарыңызбен бөлісу: |