Особенности невербальной коммуникации.Невербальная коммуникация, а
именно язык мимики и жестов человека – это индикаторы ее внутреннего душевного
состояния, мыслей, эмоций и желаний, ведь практически никто не может сказать что-либо
без интонации, мимики, жестов. Именно это отличает невербальную коммуникацию от
вербальной. Человек постоянно находится в позе, которую можно определенным образом
истолковать. Психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим
условием эффективного общения. Невербальные сигналы важны в общении по следующим
причинам:
психологи считают, что чтение невербальных сигналов является важнейшим условием
эффективного общения. Невербальные сигналы важны в общении по следующим
причинам:
- около 70% информации человек воспринимает именно по зрительному (визуальному)
каналу;
- невербальные сигналы позволяют понять истинные чувства и мысли собеседника;
630
- отношение к собеседнику нередко формируется под влиянием первого впечатления, а
оно, в свою очередь, является результатом воздействия невербальных факторов – походки,
выражения лица, взгляда, манеры держаться, стиля одежды и т.д.;
- невербальные сигналы потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов,
всегда искренни. Огромное значение невербальных сигналов в деловом общении
подтверждается экспериментальными исследованиями, которые гласят, что слова (которым
мы придаем такое большое значение) раскрывают лишь 7% смысла, звуки, 38% значения
несут звуки и интонации и 55 % – позы и жесты.
Факторы влияющие на невербальный язык:
• национальная принадлежность (одни и те же жесты у разных народов могут иметь
различные значения);
• состояние здоровья (у человека в болезненном состоянии меняются взгляд, звучание
голоса, жесты обычно более вялые, хотя есть заболевания, сопровождающиеся
повышенной возбудимостью, эмоциональностью);
• профессия человека (слабое рукопожатие не всегда проявление слабости: может быть,
профессия требует беречь пальцы);
• уровень культуры, который влияет на систему жестов, представление об этикете,
правильном воспитании;
• статус человека (чем выше стоит он по иерархической лестнице, тем более скуп на жесты,
больше оперируя словами; жесты становятся более утонченными);
• принадлежность к группе (групповые традиции, нормы, правила могут существенно
модифицировать пантомимику члена группы);
• актерские способности (многие умеют играть не только словами, но и невербальными
знаками);
• возраст (в раннем возрасте одно и то же состояние может выражаться разными жестами;
кроме того, с возрастом может снижаться скорость движений);
• сочетание невербальных знаков (обычно состояние передается не одним, а несколькими
элементами пантомимики. При нарушении гармонии между этими элементами
складывается впечатление неискренности);
• возможность проявить и воспринять невербальные средства общения (физическая
преграда между партнерами затрудняет их полноценное восприятие).
Заключение
В заключение необходимо отметить, что в процессе общения реализуются такие
специфические человеческие свойства и субъективные особенности людей как мышление
и речь, формирование, актуализация и диагностика способностей. Невербальная
коммуникация – это поведение человека, которое сигнализирует об эмоциональных
состояниях и характере взаимодействия общающихся личностей. Невербальные средства
коммуникации выражаются в одежде, прическе, мимике, позе, окружающих человека
предметах. Распознание и понятие подобного поведения способствует достижению
наивысшей степени взаимопонимания. Подобная информация позволяет понять
настроение, переживания, ожидания, чувства, намерения, а также морально-личностные
качества общающихся людей.
Как показали проведенные исследования, современный человек за день произносит более
30 тысяч слов, сопровождая их несловесными действиями. Кроме языка существует
огромное множество способов общения, служащих средством получения и сообщения
информации. В каждой культуре за каждым знаком и символом закреплено собственное
обозначение, которое понятно окружающим, либо группе посвященных лиц. Невербальные
средства коммуникации могут передавать огромную информацию. В частности это может
631
касаться и личности коммуникатора: его эмоционального состояния, темперамента,
личностных качеств и свойств, социальный статус, коммуникативную компетентность, а
также самооценке. Главная роль невербальной коммуникации заключается в получении
самой разнообразной информации о человеке. Подобную информацию мы можем получить
через жесты, мимику и интонации, поскольку они способны выразить и корректно
интерпретировать душевную энергию человека, симптомы и движения. Особенности
невербальной коммуникации заключаются в их зависимости от ситуации, поскольку
позволяют понять состояние всех участников коммуникации в реальном времени. Однако
невозможно получить информацию о предметах или лицах, отсутствующих в данный
момент или вовсе не существующих. Невербальная коммуникация спонтанна и
непроизвольна. Она практически не поддается контролю, поэтому так просто выявить
истину при вербальном общении. Как говорится, от правды не уйдешь.
Библиографический список
1.
Аллан Пиз Язык телодвижения
2.
Блаженный Андрей Мещовский / Свято-Георгиевский Мещовский мужской
монастырь. Обнинск: Эрмис, 2011. 44 с.
3.
Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:
Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
4.
Власова Т. М. Повышение коммуникативной эффективности судебного дискурса с
помощью невербальных средств воздействия (на материале художественной прозы)
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1
(5): в 2-х ч. Ч. I. C. 69-74.
5.
Геронтий, иером. Антоний Алексеевич Христа ради юродивый. Задонский
Рождество-Богородицкий мужской монастырь, 2011. 50 с.
6.
Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 238 с.
7.
Гутарева Н. Ю. Виды общения и их научная интерпретация // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (5): в 2-х ч. Ч. I. C.
109-111.
8.
http://www.aka-media.ru/inside/137/
9.
http://hi-edu.ru/e-books/xbook902/01/part-010.htm
10.
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=9188
УДК 81'367
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИЗ БАСЕН И.КРЫЛОВА
Абдикаримова А.Т
Университет Сулеймана Демиреля
Аннотация
Научная статья посвящена теме: «Фразеологизмы из басен И.А.Крылова».
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между
людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль,
используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего речевого
эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, насмешку, свое собственное
отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо точнее, эмоциональнее. Мы
часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь
некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства. Фразеология - раздел науки о
языке, изучающий фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания
632
слов.Фразеологические единицы русского языка представляют собой огромную ценность,
являясь подлинной сокровищницей русского языка. Они выступают как мощнейшее
средство воспитания языковой культуры и как важное средство развития речи.
Предметом данной научной статьи стали басни И.А. Крылова. "Дедушкой
Крыловым" наименовал народ великого русского баснописца, выразив этим свое уважение
и любовь к нему. На протяжении полутора веков басни Крылова пользуются горячим
признанием все новых и новых поколений читателей. Басни Крылова сохранили свое
значение: они являются важнейшим источником фразеологизмов в русском языке.
Актуальность научной статьи.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь
– это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее
выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего
речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое
собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее,
эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая
– ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Изучение фразеологизмов басен
И.А.Крылова носит односторонний характер, то есть изучается лексическое значение их
составляющих, в то время как они могут быть объектом изучения фразеологии с точки зрения их
структуры, семантической слитности. Басни Крылова являются также важным средством развития
речи и воспитания любви к родному языку.
Цель исследовательской работы: Познакомиться с особенностями фразеологизмов,
углубить познания в сферах употребления фразеологизмов.
Задачи:
1. Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов.
2. Выявить роль фразеологизмов в современной речи.
3. Поиск фразеологизмов в содержаниях басен.
История возникновения фразеологизмов. Фразеология - (от греческого phrases -
выражение) это:Совокупность устойчивых оборотов данного языка; Раздел языкознания,
изучающий данные обороты; Совокупность приемов словесного выражения свойственных
кому-либо, какому-либо времени или направлению;Красивые, напыщенные выражения,
фразы (например, трескучая фразеология западных газет).
Основные задачи фразеологии:Определение дифференциальных (основных) признаков
фразеологизма;Определение места фразеологизма в системе языка;Определение и изучение
функций фразеологизмов в языке - основная функция фразеологизмов в языке -
стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного
качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция
отодвигается на второй план.
Шарль Балли, выдающийся франко-швейцарский лингвист, внесший существенный вклад
в развитие европейской лингвистики первой половины XX века, писал о том, что
существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные и 2) нерасчленимые,
имеющие смысл только в неразрывном единстве словосочетания (фразеологические
группы, перифразы простых глаголов, фразеологические единства). Между двумя этими
крайними полюсами располагается масса промежуточных случаев. Балли предложил
выделить лишь два основных типа устойчивых выражений: 1) фразеологические группы
(могут употребляться и в прямом, и в переносном значении); 2) фразеологические единства
(возникают из фразеологических групп и в прямом значении не употребляются). К
перифразам простых глаголов он отнес такие как победить - одержать победу, решить -
принять решение. Впоследствии Виноградов назвал единства фразеологическими
сращениями, а группы - фразеологическими единствами .
Приоритет в изучении фразеологии принадлежит России.
. Срезневский Измаил Иванович говорил о лексической целостности некоторых слов и
выражений .
. Поливанов Евгений Дмитриевич. Писал о соизмеримости фразеологизма по
количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики;
633
обосновал идею о необходимости выделения фразеологии в качестве отдельной научной
дисциплины .
. Щерба Лев Владимирович. Разграничивал устойчивые сочетания в плане языка и плане
речи
. Виноградов Виктор Владимирович. В его трудах были сформулированы основные понятия
фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме и задачах. Он переработал теорию Шарля
Балли (единства назвал фразеологическими сращениями, а группы - единствами; выделил
и третью группы - фразеологические сочетания). Ему принадлежит заслуга выдвижения
фразеологии в отдельную учебную дисциплину.
Роль фразеологизмов в русском языке. Русские фразеологизмы – бесценное
культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и
тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества,
художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в
бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языковогопознания. В литературных
произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно
надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов,
то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того,это облегчит
понимание различных текстов. Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи
довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в
сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной.
Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их «золотым
запасом» общенародного языка.
Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной,
человек использует крылатые слова и выражения. Это говорит о знании языка, его истории,
умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность,
индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая,
эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение
более интересным, живым.
Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной
человеческой мысли.Проще сказать "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" нежели
описывать это в нескольких предложениях.Так же можно отметить, что фразеологизм - это
частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть
нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.Многие из
фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд. Красивая правильная
речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения,
такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.Знакомство ребенка с фразеологизмами
совершенствует навыки устной речи, развивает мышление, фантазию. С давних времен в
нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь,
употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем
их история интересна и поучительна.
Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова. Басни Крылова отразили ум
русского народа, приучили любить отечественный язык, стали народным достоянием. Их
основная особенность - народность.Вклад Ивана Андреевича Крылова в обогащение и
совершенствование русского литературного языка трудно переоценить. Живая устная
разговорная речь различных ее социальных слоев и стилей легла в основу его басенного
языка. Широкое включение народного просторечия в литературу создавало условия для
образования единого самобытного литературного языка, удовлетворяющего потребности
всей русской нации.Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным
источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую
фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Например: вертеться как белка
в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка». В языке
басен Крылова выделяются следующие типы фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические
сочетания.
В
индивидуальном
употреблении
у
Крылова
634
фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Так,
например, фразеологизм и вкось, и впрямь возникает из народного выражения и вкривь, и
вкось, или, например, рук не покладывая возникает из выражения рук не покладая.
Фразеологизмы, пришедшие в нашу речь из басен Крылова:
1.Фразеологизм А Васька
слушает, да ест (басня «Кот и повар»). Значение: человек, равнодушно относящийся к
упрекам, замечаниям, критике, высказанной в его адрес и продолжающий заниматься своим
делом. 2. Фразеологизм А ларчик просто открывался (басня »Ларчик»). Значение:
проблема, которая казалась сложной, нерешаемой, оказывается, решается легко.
3. Фразеологизм Сильнее кошки зверя нет! (басня »Мышь и Крыса»). Значение: человек,
которого считают храбрым, сильным, лучшим, а в действительности он таковым не
является. 4. Фразеологизм Как белка в колесе (басня »Белка»). Значение: находиться в
беспрестанных хлопотах; суетиться. 5. Фразеологизм У сильного всегда бессильный
виноват (басня »Волк и Ягнёнок»). Значение: гораздо проще «свешать всех собак» на
«младших» по должности или по возрасту, нежели признать собственные ошибки и
промахи. 6. Фразеологизм Да только воз и ныне там (басня «Лебедь, Щука и Рак»).
Значение: работа или задача, выполнение которой, по тем или иным причинам, не
сдвигается с места, либо сдвигается, но малоэффективно. 7. Фразеологизм Слона-то я и не
приметил (басня »Любопытный»). Значение: главное ускользнуло от внимания. 8.
Фразеологизм Зелен виноград (басня »Лисица и виноград»). Значение: внутренний
конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только
и остается пренебрежительно отзываться о своей цели. 9. Фразеологизм Ворона в
павлиньих перьях (басня »Ворона»). Значение: так говорят о человеке, который
присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть всякую,
несвойственную ему роль и из-за этого попадает в комическое положение.
10. Фразеологизм Услужливый дурак опаснее врага (басня »Пустынник и Медведь»).
Значение: неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.
11. Фразеологизм Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (басня »Вороненок»).
Значение: что можно делать высоким по званию, то нельзя делать низким по званию.
12. Фразеологизм Избави Бог и нас от этаких судей! (басня »Осел и Соловей»). Значение:
пусть не будет невежественных критиков. 13. Фразеологизм Рыльце у тебя в пуху
(басня »Лисица и сурок»). Значение: быть причастным к чему-нибудь преступному,
неблаговидному. 14. Фразеологизм Великий зверь на малые дела (басня »Воспитание
льва»). Значение: люди, которые прилагают много старания и изобретательности для
выполнения
пустячных
дел,
не
стоящих
затраченных
на
них
усилий.
15. Фразеологизм Вперед чужой беде не смейся (басня »Чиж и Голубь»). Значение: кто
радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. 16. Фразеологизм Ни пава, ни ворона
(басня »Ворона»). Значение: не красавица и не чудовище. 17. Фразеологизм Тришкин
кафтан (басня »Тришкин кафтан»). Значение: нелепые и необдуманные действия
непрофессионала во время устранения проблем приводят к ещё большим проблемам.
18. Фразеологизм Демьянова уха (басня »Демьянова уха»). Значение: угощение чем-либо,
что человек не хочет есть. 19. Фразеологизм Мартышкин труд (басня »Обезьяна»).
Значение: бессмысленная или заведомо ненужная работу. 20. Фразеологизм Кто в лес, кто
по дрова (басня »Музыканты»). Значение: кто-куда, действуют несогласованно,
неслаженно.
Заключение.
Произведения великого русского баснописца Ивана Андреевича
Крылова знакомы нам с самого детства. Он писал замечательные короткие рассказы
поучительного характера - басни, в которых осуждал и осмеивал человеческие
недостатки.Басни Крылова - важнейший источник русской фразеологии. За басенными
образами Крылова стояла коллективная мудрость, тот веками накопленный опыт, которые
выражают взгляды народа. Это сказалось как в самом характере басенной морали, в той
народной мудрости, которая лежит в основе басен, так и в их художественном своеобразии,
635
в «живописном способе» выражения. Народные начала речи, звучащие в баснях Крылова,
убедительно подтверждаются использованием в них пословиц и поговорок: "Запели
молодцы, кто в лес, кто по дрова". ("Музыканты"). Использование пословиц и поговорок
придает языку и стилю басен Крылова народный характер и колорит. В пословицах он
нашел живописные, лаконичные формулы, которые способствовали выражению взглядов
баснописца.Крылов не только умело использует в своих баснях народные пословицы и
поговорки, многие его строки сами становятся народной мудростью, благодаря
использованию живого разговорного языка. Например: "А Васька слушает, да ест"; "А
ларчик просто открывался"; "Слона-то я и не приметил"; "Соседушка, я сыт по горло", -
отпирается Фока. Мы живо представляем себе людей среднего сословия, их настроения и
чувства.Басни не умерли вместе с Крыловым. Они живы и поныне. И теперь их читает и
стар и млад, и меткие, ставшие пословицами стихи его басен служат нам во всех случаях
жизни.
Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Очень часто один и тот же смысл
можно выразить по-разному. Делается это с помощью синомических выражений. Но как
известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из
них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам
фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет
переносное значение.
Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно
настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила
русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в
каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина
«разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении
слов.»Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.
636
Библиографический список:
1.Иван Андреевич Крылов. Басни. Ленинград. Художественная литература. Ленинградское
отделение, 1983. C. 243.
Научная и учебная литература
2.Архипов В.А И.А.Крылов. Поэзия народной мудрости. М.: Московский рабочий, 1974. C.
288.
3.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины//Лексикология и лексикография. - М.,1977.
Словари
1.Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / СПбГУ; Межкаф.
словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; Под ред. В.М.
Мокиенко. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. С. 926.
2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т./ В.И. Даль. - М.: Русский
язык, 1979.
Сайты
www.krugosvet.ru
,
www.wikipedia.ru
skorogovorki.com/frazeologizmyi-iz-basen.../.html
378.016
ТЮРКИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Акимбаева Нургуль
Университет Сулеймана Демиреля
Аннотация: Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего
языка,
состоит
из исконных и
заимствованных
слов.
Заимствования
из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка. Изучение
тюркизмов с неясными основами русского языка представляет значительный интерес не
только для лингвистической индоевропеистики, но и функционирования русского языка
в тюркских регионах. Русский язык, так или иначе, отражает фонетические и
семантические особенности многих заимствованных тюркских лексем. В современную
речь поникли многие тюркизмы, что выявляет актуальность данного доклада и показывает
пополнение и расширение словарного запаса одного языка.
Введение:
Лингвистический термин тюркизм достаточно широк. Во-первых, им называют
простейшие и самые распространенные случаи: Заимствования тюркских слов из тюркских
языков. Возникает вопрос,: какие языки входят в тюркские?
Семьи родственных языков
предполагаемой широко распространённых в
Азии
и
Восточной
Европе
. Область
распространения тюркских языков простирается от бассейна реки
Колымы
в
Сибири
на
юго-запад до восточного побережья
Средиземного моря
. Общее число говорящих — более
167,4 млн чел.
Однако усиление контактов между носителями разных языков' приводит не только
к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению
определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда
столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим
актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в
нем исконной и заимствованной лексики.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим
за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в
частности к тюркским.
История тюркизмов
Хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:
637
1.
Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.
2.
Древнерусские заимствования домонгольского периода.
3.
Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.
4.
Заимствования XVI—XVII веков.
5.
Заимствования XVIII—XX веков.
Установить точно, из какого именно языка взято то или иное заимствование, часто
не представляется возможным.
Праславянский период
Единственным достоверно установленным (то есть с тюркским этимоном,
совпадающим как формально, так и семантически с праславянским словом) праславянским
тюркизмом является слово чекан (*čakanъ). Вероятно также тюркское происхождение
слов болван и товар. Предполагается тюркское посредство для слов баран (иранское)
и книга (китайское?).
Расходятся мнения этимологов относительно слов слон, хомут, хоругвь: есть версии
(малоубедительные) об их тюркской этимологии или посредстве.
Домонгольский период
Сохранившиеся тюркизмы (из тюркских языков или через их посредство из других)
домонгольского
периода
исчисляются
единицами: боярин, шатёр, богатырь,ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, лошак, орда.
Слово собака, по наиболее распространённой версии иранское, О. Н. Трубачёв считал
тюркским. Особую группу составляют несколько булгаризмов, заимствованных через
посредство старославянского языка: бисер, капище, ковчег, кумир, сан, чертог. Кроме
того, можно добавить слово неясного происхождения ковёр (Фасмер допускает его
заимствование из волжско-булгарского или дунайско-булгарского языка)
[2]
.
Период Золотой Орды
В этот период в русский язык вошёл ряд важных слов, относящихся к
государственному
(ям, ямщик, ярлык, казак, караул, кочевать)
и
экономическому
устройству
(деньга, казна, казначей, тамга (откуда таможня), барыш, хозяин, харч,
возможно также кабала).
Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство
(кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород
(арбуз,ревень),
ткани
(атла́с, миткаль, бязь, тесьма),
одежда
и
обувь
( башмак, колпак, фата, чулок, кафтан).
Некоторые
другие
заимствования
этого
периода: кулак,курган, алый, барсук, бусурман, карий, мишень, стакан, безмен, таракан,
тюрьма, бадья, булат.
XVI—XVII века
Заимствования этого времени особенно многочисленны, что объясняется огромным
культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространяется даже на начало
XVIII
века: к петровской эпохе относятся такие известные заимствования
как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.
XVI век
артель
чулан
юфть
амбар
арап
барабан
барс
бахрома
бахча
бирюза
бугор
буланый
бурав
войлок
вьюк
епанча
ишак
каблук
кайма
кандалы
таз
толмач
тулуп
чалма
чалый
чемодан
чердак
чобот
яр
638
XVII век
каракули
штаны
яшма
айва
лиман
шашлык
аркан
кисея
нефть
фитиль
балаган
балда
башлык
беркут
изюм
кавардак
каланча
капкан
караван
севрюга
сурьма
табун
туман
утюг
халат
чугун
шайка (таз)
шалаш
XVIII век
ура
баклажан
башка
игрений
изъян
кабан
кадык
тюк
шаровары
балык
буран
ералаш
кутерьма
XIX век
айда
алыча
балбес
карапуз
кетмень
кизил
кобура
папаха
якшаться
люля-кебаб
чурек
тахта
Ложные тюркизмы
В
1976
году
вышел
«Словарь
тюркизмов
в
русском
языке»,
составленный Е. Н. Шиповой, ставший на то время итогом сбора и систематизации
материала, касающегося изучения тюркизмов русского языка и включающий около 2000
слов. Вместе с тем, по мнению специалистов, «словарь несколько перегружен
сомнительными или явно не доказанными этимологиями. Иногда автор сам проводит
подобные этимологии, иногда сомневается в подобных явно ложных этимологиях, а иногда
некритически соглашается с высказанными ранее у других авторов»
[10]
. Хотя количество
ложных этимологий в словаре невелико, иногда они относятся к общеупотребительной
лексике.
Некоторые слова заведомо нетюркского происхождения, кочующие из списка в
список:
лагуна
баламут
барбарис
багульник
бардак
бергамот
бирка
бурка
бурлак
бусы
вишня
вол
гашиш
гоголь
гурт
ендова
калач
кайф
карась
каторга
мех
мусор
набекрень
осина
осот
пирог
[11]
тьма
упырь
ураган
урон
факир
чайка
шакал
шаль
шафран
шериф
шершавый
шишка
щи
ящик
Среди этимологов часто существуют разногласия по поводу принадлежности того
или иного слова к разряду тюркизмов. Например, в своей книге «Русские фамилии
тюркского происхождения» Н. А. Баскаков утверждает, что слова «пирог», «гоголь»,
«баламут», «шишка» имеют тюркское происхождение, с чем, однако, не согласны другие
авторы.
639
Литература и актуальность
По тематике "тюркизмов" на сегодняшний день написано немало научных работ, но
в рамках данного проекта к ним есть существенные претензии, которые не позволяют
ограничиться просто их перечислением. Как правило, такие работы содержат огромное
количество слов тюркского происхождения, но среди них очень много архаизмов,
регионализмов, "локализмов", которые не были полностью освоены русским и другими
языками и потому не используются, к примеру, в современном русском языке. Некоторые
словари тюркизмов, предлагаемых для русской речи, на 80 процентов состоят из абсолютно
чуждых и непонятных для русскоязычного человека слов. Да и немаленькие по объёму
работы, написанные научным языком вряд ли смогут заинтересовать широкий круг
читателей, а проблемы с доступностью и распространением таких работ вовсе "не
оставляют" простому читателю шансов ознакомится с ними.
Целью данного проекта является объединение и упорядочение сведений о
заимствованиях из тюркских языков, учитывая их актуальность и доступность для простого
читателя. И конечно, мы самостоятельно будем создавать и опубликовывать собственные
работы по данной теме.
Богатырь
укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар.
bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр "богатей, богач" от
богатый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator
"смелый"), дунайско-булг. , тур., чагат. batur "смелый, военачальник", шор. paattyr "герой",
монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт,
Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир.
*baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера
Жемчуг
Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jancu 1) "жемчуг", 2)
название Сыр-Дарьи, чагат. jandzu (Радлов 3, 334), вероятно, кит. происхождения (Радлов,
там же; Корш, ИОРЯС 8, 4, 41). Ближайшим источником русск. слова могло быть др.-чув.
(волжско-булг.) *inu (откуда и венг. gyongy "жемчуг"; см. Гомбоц 80; Рясянен, Tat. L. 87);
ср. уйг. jinu, jonu, тур., азерб. indzi, чув. ndz, куманд., леб. cinci (Радлов 3, 2118);
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово попало в русский из тюркских языков, где janeu заимствовано из
китайского, в котором гончу образовалось путем сложения элементов гон – "настоящий"
ичу – "жемчуг".
Этимологический словарь Крылова
Кулак
укр., блр. кулак, др.-русск. местн. н. Кулацьск, Синод. сп. Новгор. лет. под 1097 г.
(сюда ли Согласно Соболевскому, РФВ 70, 92), кулакъ, Никон. летоп. (Срезн. I, 1361;
Домостр. К. 37). Вероятно, из тюрк. kulak (то же), которое восходит к тур. kоl "рука" (см.
Корш, AfslPh 9, 513; Мi. ТЕl., Доп. 2, 153; Преобр. I, 409), но не из тюрк. kula "пригоршня"
(вопреки Мi. ТЕl. 1, 336).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Мишень
ж., др.-русск. мишень "печать; круглая пластинка; знак, метка", в грам. с ХIV в.; см.
Срезн. II, 155; Унбегаун 71 и сл.; Корш, AfslPh 9, 658 и сл. Заимств. из тур. nisan "мишень,
знак", откуда также нишан "знак, печать"; см. Корш, там же; Мi. ЕW 215; ТЕl. 2, 135;
Маценауэр 255; LF 10, 325. Отсюда др.-русск. мишенная грамота "снабженная печатью гр."
(ХIVв.; см. Корш, там же).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Мишура
640
Представляется вероятным заимствованием, но предполагаемое в качестве
источника араб. muzevvere "подделка" не подходит в фонетическом отношении. Русскими
по происхождению считаются тат. misurа – то же (Радлов 4, 2166), морд. э. misara "нитка
фальшивого золота или серебра" (Паасонен, Мordw. Chrest. 96).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Таракан
род. п. -а, уже у Аввакума 81, др.-русск. также тороканъ, Домостр. К. 36 (подробнее
см. ИОРЯС 11, 4, 85), укр. таракан, торган, блр. таркан. Польск. tаrаkаn заимств. из вост.-
слав.; см. Брюкнер 565. Ср. тат., тоб. tаrаkаn "таракан" (Радлов 3, 839), эти слова некоторые
считают источником вост.-слав. слов (Локоч 159, Карлович 254). По мнению Рясянена
(ZfslPh 20, 448), это слово происходит из чув. tаr-аqаn " беглец" : тюрк. taz- "убегать".
Другие предполагают родство с польск. kаrасzаn "таракан", karakan, karaluch – то же (Мi.
ЕW (347), Брюкнер (565), Миккола (Beruhr. 168)). По мнению Микколы (там же), формы на
k-вместе с караковый "темно-коричневый" восходят к тюрк. kara "черный". Еще иначе см.
Карлович (там же), который производит польск. karaluch из нем. Kасkеrlасk "таракан,
прусак" а остальные – из тюрк. tarakan. [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 272) объясняет
таракан, с.-в.-р. торокан из уничижительного употребления тюрк. tarkan "сановник"; ср. в
былинах имя собств. Тороканчик. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Название этого насекомого заимствовано из тюркских. В татарском находим
таракан.
Этимологический словарь Крылова
Товарищ
род. п. -а, укр. товарищ, блр. товарыш, др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз.
мон., ХV в.; см. Мi. LР 994, также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин,
часто), словен. tovaris, чеш. tоvаrуs, слвц. tovaris, польск. towarzysz, в.-луж. towars, н.-луж.
towaris. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чагат. tаvаr "имущество, скот, товар" (см.
товар) +еs, is "товарищ"; см. Корш, AfslPh 9, 674 и сл.; Мi. ТЕl., Nachtr. 1, 57; ЕW 359. Др.
тюрк. этимологию предлагает Рясянен (ZfslPh 20, 448: от чув. tavra "по кругу" + is
"спутник"). О суф. -is, -уs см. Брандт, РФВ 25, 31. Неприемлема попытка Ильинского (Иоряс
23, 2, 192) доказать исконнослав. происхождение.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где образовано соединением слов tavar (см.
<<товар>>) и is – "друг"; исходное значение, вероятно, – "партнер по торговле".
Этимологический словарь Крылова
Ярлык
род. п. а, др.-русск. ярлыкъ "ханская грамота" (грам. 1267 г. и др.; Срезн. III, 1660 и
сл.). Заимств. из тюрк., ср. чагат., тур. jarlyk "султанский указ, грамота, дворянская
грамота", уйг., алт., леб., тел., куманд. jarlyk "указ, приказание", тар., чагат. "приказ, указ,
царская грамота" (Радлов 3, 141, 143 и сл.); см. Мi. ТЕl. I, 316; Бернекер I, 446; Рамстедт,
KSz 15, 143; Локоч 76; Преобр., Труды I, 134. Этимологический русскоязычный словарь
Фасмера Это слово, первоначально означавшее "дарованная монгольским ханом грамота на
правление", заимствовано из тюркских языков, щеярлэк – "указ, приказ".
Этимологический словарь Крылова
Чемодан
Заимств. через тат. cаmаdаn, крым.-тат. cumadan – то же (Радлов 3, 1940) из перс.
jamadan "место для хранения одежды", где jama "одежда" и dan "хранилище" (ср. Хорн,
Npers. Еt. 93, 118); см. Корш, ИОРЯС 7, I, 47; Мi. ТЕl. I, 289, Nachtr: I, 31; Крелиц 18; Локоч
52; Бернекер I, 143. [Ср. уже в словаре Рич. Джемса 1618–1619 гг.: shamadan; см. Ларин,
Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса, Л., 1959, стр. 123. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
641
УДК 81’1
ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Каратаев Арман
Аннотация. В данной работе заостренно внимание на проблеме чрезмерного
наводнения русского иностранными словами. На сегодняшний день эта проблема очень
актуальна, так как в последнее время в русском языке все больше и больше появляется
иноязычных слов, посредством употребления которых, забываются и вытесняются
исконно-русские слова.
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и
исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного
запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные,
экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских
языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к
различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из
германских и иранских языков.
Ломоносов писал про «дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих
языков», которые, по его свидетельству, «искажают собственную красоту нашего
языка, подвергают его всегдашней перемене и к упадку преклоняют».
Целью данной работы являлся поиск альтернативного решения проблемы переполнения
русского языка иноязычными словами
Вывод: для предотвращения сверх наводнения русского языка иноязычными словами,
необходимо создавать слова на основе русских корней, для определения новых понятий,
вместо того, чтобы слепо перенимать слова из других языков.
Введение
Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или
значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической
системы языка.
В русский язык заимствования хлынули с реформой Петра I, но поток их был
задержан, как только на вопросы языка было обращено серьёзное внимание. Приступив к
составлению словаря, Императорская Российская Академия приняла к сведению
переданные ей через княгиню Дашкову указания императрицы: «в сочиняемом академией
словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя
оные слова или древними или вновь составленными». Деятельность академии в этом
направлении была мало удачна
На сегодняшний день проблема чрезмерного наполнения русского языка
иностранными словами очень актуальна, так как в последнее время в русском языке
все больше и больше появляется иноязычных слов, посредством употребления которых,
забываются и вытесняются исконно-русские слова.
Достарыңызбен бөлісу: |