Түйінді сөздер: эквивалентсіз лексика, прагматикалық лексика, альтернативтік эквивалентсіз
лексика, лакуна.
Резюме. В статье рассматриваются расхождения в прагматике лексической единицы исходного
языка и ее соответсвия на языке перевода. В каждом языке, по сравнению с любым другим, вы
можете найти слова, которые соответсвуют по эталонному значению, но отличаются по стилисти-
ческим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске- тем, что обычно входит в прагма-
тическое значение лексической единицы.
Ключевые слова: непереводимые, прагматично-непереводимые, альтернативно-непереводи-
мые, лакунарные.
Summary. The article deals with differences in the pragmatics of the lexical unit of the source language
and its correspondence in the translation language. In each language, compared to any other, you can
find words that match the reference value, but differ in stylistic characteristics, case, or emotional color –
what is usually included in the pragmatic meaning of the lexical unit.
Keywords: untranslatable, pragmatic-untranslatable, alternative-untranslatable, lacunar.