173
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
ҒЫЛЫМЫ
МЕН
Ө
М
ІР
І •
НАУКА
И
ЖИЗНЬ
КАЗАХСТАНА
•
SCIENCE
AND
LIFE
OF
KA
ZAKHST
AN
translation text in its original form. Moreover, if it
is understandable without translation, then you can
do without a footnote.
Abbreviations (abbreviations), most of which
are associated with scientific, military technical and
similar special vocabulary, have recently penetrated
more and more into everyday spoken language, and
hence into fiction, the language of radio and tele-
vision, the language of journalism. Despite the fact
that they do not, as a rule, have their own concep-
tual meaning, but are a “reduced reflection of the
original unit”, in addition to this reference value,
they have an additional pragmatic meaning: either
belonging to a certain functional style (scientific,
technical, colloquial, to professional jargon), or be-
longing to a particular speech register (familiarity).
And this pragmatic meaning, no doubt very impor-
tant from the point of view of the function of the
text, is often more difficult to convey, with a concept
that is behind this or that abbreviation. Examples of
pragmatically inequivalent abbreviations of the Eng-
lish language can be: vet (veteran) – veteran, specs
(spectacles) – glasses, gents (gentlemen) – gentle-
men; CAD (Computer-Aided Design) – CAD (com-
puter aided design) [Ya.I. Retsker, 1974, р.57 ]. When
translating such abbreviations, only compensation
at the level of a broader context can help.
The inequality of words with suffixes of subjec-
tive assessment is more typical for translation from
Russian into English, since the Russian language
is much richer in suffixes of this type than English,
which has only four diminutive suffixes: – let (book-
let), – ling (weakling), – kin ( Peterkin), – y (Piggy).
Therefore, the translation of English nouns with suf-
fixes of subjective assessment into Russian usually
does not pose a serious problem.
Достарыңызбен бөлісу: