«Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет78/137
Дата13.03.2023
өлшемі1,79 Mb.
#73656
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   137
Байланысты:
Хабаршы вестник

1 am not against it Opposite me, Yuri Grachev, an employee at the Zoological Institute 
in Almaty, sternly looks up from behind his glasses the decision has been made. Қарсы алдымда 
отырған Юрий Грачев, көзілдірігін жарқ еткізіп маған қарады да...Мен тек кана қолдаймын” 
деді. Қазақ тілінен ағылшын тіліне аудару барысында қолданылған антонимдік аударма 
тәсіліне мән берейік. 
2. 
Жазушы үшін оқушының ұнатқанынан артық сыйлық жоқ- The reader’s 
appreciation of the book is the best present for the writer. 
3. 
Кейіпкерлердің бәрі дерлік өз атымен алынды.-No names of almost 
all the characters of the novel are changed. Тылдағы ерлікті мен майдандағы ерліктен кем 
санамаймын. I think the bravery in the home front is as important as the one in the front. 
4. 
Ананың жалғыздығына, баланың жастығына қарамады.-It ignored totally if mother is 
childless or child doesn't reach. 
Сондай-ақ, ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару кезінде түпнұсқада сөйлемнің 
болымсыз түрі терістік префиксті сөзбен келген кезде де тек антонимдік аударма 
қолданылады. She is not unworthy of your attention. Сіз оған көңіл бөлуіңіз қажет. I don’t 
disbelieve you. Мен сізге толық сенемін. It is not an unfavorable moment to abolish all military 
pacts. Бүкіл соғыс (әскери тактілердің көзін құртатын қолайлы жағдай туды. Жоғарыда 
келтірілген мысалдарда сөйлемдердің семантикалық мағынасы толық сақтаған. 
Сонымен қатар антонимдік аударма басқа да жолдармен, яғни without немесе fail 
сөздері арқылы да өрнектеледі. He never come home without bringing something for the kids. 
Үйге келгенде ол әрқашан балаларға бірнәрсе ала келетін. They failed to reach agreement. 
Олар ымыраға (мәмлеге) келе алмады. 
Аударма жұмысы үлкен онерді ізденімпаздық пен табандылықты талап етеді. 
Аударманың саласы әрдайым аудармашының білім деңгейіне байланысты,аудармашы 
бірнеше тілді терең меңгеруге міндетті..Алайда екі тілді де жетік меңгеру кейде салалы 
аударманың көрінісін бере алмайды.Бұл арада« фондық деректер.фондық білім,ұлттық 
фондық 
ақпараттар»аудармада 
үлкен 
рөл 
атқарады. 
Осы 
орайда 
ғалым 
А.В.Федоров:«Совокупность представлений о том,что составляет реальный фон,на котором 
развивается картина жизни другой страны,другого народа »-дейді.4 Демек, аударма 
процесінде аудармашы тек сюжетпен мазмұнды қуалап кетпей. Сол тақырыпқа қатысты 
қосымша мәліметтерді қарап толықтыру қажет. Олардың құрамындағы компоненттердің 
байланысу тәсілдері әр тілде әр басқа.Сондықтан да оларды бір тілден екінші тілге 
аударғанда ұлттық ерекшеліктеріне көңіл бөлуіміз қажет. 
Мақалада сіздер антонимдік аударма әдісінің- аударма кезіндегі ең тиімді тәсілдердің 
бірі екеніне көздеріңіз жетті. Бұл әдісті дұрыс қолдана білсек,мағына толығырақ,әрі 
дұрысырақ беріледі және түпнұсқадағы айтылатын ой анықталады. Дегенмен,бұл тәсілді 
қолдану 
алдында 
түпнұсқа 
мәтініне 
жете 
мән 
беріп,аударылатын 
тілдің 
ерекшеліктерін,тілдік нормасын, стилистикасын ұстану керектігін естен шығармау керек. 
Әрине, бір мақалада қарастырылып зерттелген мәселені толық қамту мүмкін емес. Қазақ 
аудиторияларына арналған аударма теориясы мен практика мәселесі әлі де толық 
зерттелмеген. 
Сондықтан осы тақырып бойынша әлі зерттейміз деген ойдамыз.Өйткені бұл тақырып 
қазақ 
аудиторияларына 
арналған 
ағылшын-қазақ,қазақ-ағылшын 
тіліндегі 


67
 
Весіпниі: КазНПУ имени Абая, серия «Филологические науки», № 2 (32), 2010 г. 
сөздіктер,теориялық курстар және шет тілінен қазақ тіліне аудару мәселесі бойынша оқу-
әдістемелік құралдар шығаруға мол көмегін тигізеді. 
1. 
Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М., 1975. 
2. 
 Комиссаров 
В.Н.,Коралова А.Л.Практикум по переводу с английского языка 
на русский - М., 1990. 
3. 
Tengri.Almaty.2006. «Қазақстанның ежелгі көшпенділері» «Туған жер» 
4. 
А.В.Федоров Основы общей теорий перевода.-М.,1983. 
Резюме 
В этой статье рассматривается проблема антонимического перевода, одного из 
способов трансформаций, который способствует преоделению трудностей в процессе 
перевода, его важности и отличительных черт, и правильного применения. 
Summary 
This article deals with one of the methods of transformation-antonymous translation which 
is to contribute to overcome difficulties in the course of translation process. The importance, 
peculiarities and proper usage are also mentioned here. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   137




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет