66
Абай атындагы ҚазҮПУ-дың Хабаршысы, «Филология гылымдары» серимы, Ко2 (32/,2010ж.
Көптеген жағдайда
till, until, unless жалғаулығы, етістіктің алдында келетін
nearly
және
almost үстеулері,
to be nothing but фразалық синтаксистік құрылымы бар сөйлемдер
антонимдік құрылыммен аударылуға тиісті:
Do not make a move
unless you have a foolproof plan.
Нақты жоспарларыңыз болмайынша, ешқандай әрекет жасамаңыздар.
Oh,
I nearly forgot. Here are some sweets for the children.
Ұмытып кете жаздаппын ғой. Мына кәмпитті балаларға әкелген едім.
‘You
are nothing but a little child’ she told him.
‘Сен тек қана кішкентай
баласың гой’ деді ол.
В.Н. Комиссаровтың, тұжырымдауынша,антонимдік аударма -аударма кезіндегі
мағыналық дамудың ең соңғы дәрежесі.Антонимдік аударманың мәні- аудару кезінде
түпнұсқада берілген сөздің немесе сөз тіркесінің ағылшын тіліндегі қарама-қарсы
мағынасын қолдану болып табылады. Осы себептер мен тұжырымдарды студенттермен оқу
үрдісінде пайдалана отырып , практикалық сабақтар өткізу барысында көркем әдеби
шығармаларды аудару кезінде қолданылған сөйлемдерді сіздердің назарларыңызға ұсынып
отырмыз.Бұл мысалдар «Туған жер» газет мақаласынан және «Қазақстанның ежелгі
көшпенділері» мәтінінен алынған: Ағылшын тілінен қазақ тіліне антонимдік аударма
1.
Достарыңызбен бөлісу: