«Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»


«The troops shall be used only



Pdf көрінісі
бет77/137
Дата13.03.2023
өлшемі1,79 Mb.
#73656
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   137
Байланысты:
Хабаршы вестник

«The troops shall be used only in cases of emergency» деп аударуға болады. Әрине, бұл дұрыс 
адекватты аударма.Осы сөйлемді басқа жолмен де тәржімалауға болады.Тһе troops shall.not 
be used except for emergency. Екінші нұсқаның түпнұсқадан айырмашылығы- болымсыз 
түрде болуы (shall not be used), бірақ сөйлемнің мағынасы өзгермеген. Сөйлемнің болымды, 
болымсыз болуына байланысты лексикалық өзгерістер де бар (бірінші сөйлемде- only, 
екіншісінде-ехсерt for).Аудармадағы антонимдік әдіс тек шартты түрде ғана қолданылған: 
жалпы мағынаны жеткізуге келсек, онда ешқандай да антоним жоқ- Мұндай құбылыс әрбір 
нақты тілде әртүрлі іс-қимылды білдіру әдісінің қалыптасуына байланысты. Кей сәттерде 
антонимдік аударма бірден - бір тиімді әдіс болып табылады.Ағылшын -қазақ сөздіктерінде 
тұрақты сөз тіркестерінің баламасы ретіндегі мысалдарды көрсетуге болады. Тек қана 
(негізінен) антонимдік аударма қолданылатын лексика - фразеологиялық сөз тіркестері және 
грамматикалық құрылымдар бар. Мысалы: to keep out, keep down, keep away, stay out, stay 
away, be out, be away, hold off етістіктері қазақ тілінде көп жағдайда антонимдік әдіс 
арқылы беріледі: 
Мысалы, Keep the child out of the sun! Баланы көлеңкеде ұстаңыз! 
Keep off the grass! Газонмен жүруге болмайды. 
The government tried hard to keep down taxes. 
Салықтың көтерілмеуі үшін өкімет көп күш жұмсады. 
Aigul stayed out of the kitchen . Айгүл ас бөлмеге кірген жоқ. 
The rain is holding off. Жаңбыр жаумай тұр. 
Hang on, please! Трубканы тастамаңыз! 
Stay out of the sun! Күнде( ыстықта)көп жатуға болмайды! 
Keep clear of the door! Есікке сүйенбеңіздер! 
Don’t get me wrong! Мені дұрыс түсініңіз! 


66
 
Абай атындагы ҚазҮПУ-дың Хабаршысы, «Филология гылымдары» серимы, Ко2 (32/,2010ж. 
Көптеген жағдайда till, until, unless жалғаулығы, етістіктің алдында келетін nearly 
және almost үстеулері, to be nothing but фразалық синтаксистік құрылымы бар сөйлемдер 
антонимдік құрылыммен аударылуға тиісті: 
Do not make a move unless you have a foolproof plan. 
Нақты жоспарларыңыз болмайынша, ешқандай әрекет жасамаңыздар. 
Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children. 
Ұмытып кете жаздаппын ғой. Мына кәмпитті балаларға әкелген едім. 
‘You are nothing but a little child’ she told him. 
‘Сен тек қана кішкентай баласың гой’ деді ол. 
В.Н. Комиссаровтың, тұжырымдауынша,антонимдік аударма -аударма кезіндегі 
мағыналық дамудың ең соңғы дәрежесі.Антонимдік аударманың мәні- аудару кезінде 
түпнұсқада берілген сөздің немесе сөз тіркесінің ағылшын тіліндегі қарама-қарсы 
мағынасын қолдану болып табылады. Осы себептер мен тұжырымдарды студенттермен оқу 
үрдісінде пайдалана отырып , практикалық сабақтар өткізу барысында көркем әдеби 
шығармаларды аудару кезінде қолданылған сөйлемдерді сіздердің назарларыңызға ұсынып 
отырмыз.Бұл мысалдар «Туған жер» газет мақаласынан және «Қазақстанның ежелгі 
көшпенділері» мәтінінен алынған: Ағылшын тілінен қазақ тіліне антонимдік аударма 
1. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   137




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет