Гришенко в. Д. Диссертация


rules  of  conversation  and  the  role  of  silence



Pdf көрінісі
бет64/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   121
rules  of  conversation  and  the  role  of  silence:  how  long  can  people  be 
silent before they feel uncomfortable? Is it acceptable to interrupt when others are 
speaking? 
b) Which points in a) are referred to in this story? 
Sally, a student, is working for a company abroad for work experience. The 
company  has  employees  from  all  over  the  world.  The  head  of  the  company, 
Henrik,  invites  Sally  to  a  barbecue  for  his  employees  at  his  home,  at  3  pm  on 
Saturday. 
She is the first to arrive, at exactly 3 o'clock. When the others arrive, some 
shake  hands  with  each  other.  Some  kiss  on  one  cheek,  others  on  both  cheeks. 
Others  arrive  and  say  hello  without  kissing  or  shaking  hands.  (1...)  Some  bring 
wine or flowers, which the host does not open and puts to one side. Others bring 
nothing. (2...) 
In  conversations,  some  people  move  their  arms  around  a  lot  and  seem  to 
make  signs  with  their  hands,  others  keep  their  hands  by  their  sides.  (3...)  Some 
people do not let others finish what they are saying, and others say almost nothing; 
the  people  with  them  seem  upset  and  move  away  when  they  can.  (4...)  Some 
people look directly at the person they are talking to. Others look away more. (5...) 
Some touch the arm of the other person whenever they are speaking to them. (6...) 
She  notices  that  some  people  seem  to  be  slowly  moving  backwards  across  the 
garden as the conversation goes on, while the person with them is moving forward. 
(7...) 


139 
 
Later,  somebody  makes  a  joke  but  nobody  laughs.  Everyone  goes  quiet. 
(8...) People start saying goodbye and leaving. 
Дополнительные примеры упражнений смотрите в Приложении №5. 
На информационно-сравнительном этапе мы активно использовали уп-
ражнения на рефлексию, нацеленные на понимание определённой проблемы 
межкультурной коммуникации, на понимание себя как представителя одной 
лингвокультуры  и  признание  того,  что  восприятие  и  отношение  к  одним  и 
тем  же  явлениям  может  быть  различным  у  представителей  разных  культур 
(см. Приложение №6).  
На первом этапе обучения в рамках каждого модуля был использован 
метод  конкретных ситуаций  (метод  кейсов) с  готовым  лингвокультурологи-
ческим  комментарием,  что  способствовало  формированию  межкультурной 
компетентности/компетенции  студентов  в  данном  модуле  (см.  Приложение 
№7).  
В  конце  этой  фазы  начиналась  работа  над  проектами  межкультурной 
направленности  (организационно-установочный  этап  и  начало  поисково-
исследовательского  этапа)  по  темам  в  сфере  межкультурного  общения,  на-
пример:  “Culture  as  I  See  it”,  “My  Cultural  Identity”,  “Body  Language”, 
“Stereotypes  and  Prejudices”,  “Superstitions”,  “Values  and  Norms  in  Different 
Cultures”,  “National  Characters:  Compare  and  Contrast”  “Doing  Business: 
Cultural Aspect”, “Culture in the Workplace” и т.д. 
Второй  сравнительно-адаптационный  этап  обучения  межкультурной 
коммуникации  характеризуется  тем,  что  сравнение  лингвокультур  происхо-
дит более глубоко. Студент должен не только увидеть и признать существо-
вание межкультурных различий в поведении и восприятии мира, но и понять 
причину такого расхождения и сделать попытку спрогнозировать поведение 
представителя иной культуры в ситуации межкультурного взаимодействия в 
рамках изучаемого модуля.  


140 
 
Кроме  того,  на  этом  этапе  происходит  приспособление  (адаптация) 
студента  к  новой  межкультурной  реальности  посредством  моделирования 
ситуаций реального межкультурного взаимодействия.  
На  этапе  сравнения  мы  использовали  репродуктивно-продуктивные 
упражнения и задания, например:  
1) "интервью" с носителем иноязычной и собственной культуры, выяв-
ление ситуаций, в которых поведение другого кажется необычным и трудно-
объяснимым;  
2) преобразование отдельных ситуаций в маленькие истории;  
3) представление ситуаций с объяснением поведения;  
4) сравнение объяснений;  
5)  определение  и  селекция  ситуативных  культурных  признаков  и  пра-
вил поведения, действительных для той или иной сферы общения. 
На  сравнительном  этапе  изучались  эпизоды  и  сцены,  содержащие  ти-
пичные  проблемы  межкультурной  коммуникации  в  конкретном  модуле.  За-
дача  студентов  заключалась  в  том,  чтобы  выбрать  из  возможных  вариантов 
межкультурного взаимодействия правильный.  
На этом этапе продолжалось применение метода кейсов, но уже без го-
тового  лингвокультрологического  комментария,  так  как  студенты  должны 
были научиться сами правильно интерпретировать ситуацию или возникаю-
щие  помехи  в  межкультурном  взаимодействии  и  предложить  пути  их  пре-
одоления (см. Приложение №7).  
Нами  разработаны  критерии  оценивания  интерпретации  конкретных 
ситуаций  (кейсов)  и  выбора  стратегии  поведения  для  решения  или  не  допу-
щения подобных сбоев в межкультурном общении. Мы предлагаем систему 
оценивания работы с конкретными ситуациями по трём критериям: содержа-
ние ответа, презентация ответа, время, затраченное на ответ.  
При оценивании  содержания  ответа оцениваются  следующие объек-
ты:  
-правильность определение проблемы межкультурного конфликта;  


141 
 
-источники межкультурного конфликта;  
-стратегии преодоления межкультурного конфликта.  
Объекты оценивания презентации ответа включает:  
-владение терминологией; 
-аргументация ответов; 
-логичность высказывания; 
-контакт с аудиторией. 
Ещё одним важным объектом оценивания является время, затраченное 
на  решение  проблемы  межкультурного  взаимодействия.  Время,  которое  за-
трачивается студентом на работу с кейсом, не должно превышать 4-5 минут. 
 


142 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет