wash my hands of him.
-
Well?
-
In the end he did go to Peter’s and I had a good cry.
-
You poor thing, how I feel for you. But you must
learn to take the rough with the smooth. That’s all there is
to it.
-
I know. But it’s easier said than done. When I told
Mother not to worry about us, I had had no idea that it
would be so difficult. It’s anything but easy to look after
one’s younger brother. And Victor seemed such
an easy- going sort .
-
Don’t take it so hard. Victor is not so bad as you
imagine. I’m sure you’
ll make it , and when your mother
returns you’ll have nothing to worry about. Only none of
those foolish rows! Be grown-up about it and keep a hold
of yourself (Середина, Томлянович, Краснянская, 1971,
с. 104-105) [8].
Выделенное выражение
the long and the short of it в шестом предложении
обозначает спец
-
ифическое обозначение
to cut a long story short / в двух словах, короче говоря, вкратце. Второе
словосочетание рассматриваемого предложения
представляет собой большой интерес и дает по
-
вод для размышления:
have got out of hand –
to become difficult to control / выйти из-под контро - ля. Является ли это сочетание готовой фразой
языка восходящей литературному источнику,
или это авторская инновация? В случаях такого
рода полезно обратиться к словарям цитат или
к хорошему фразеологическому словарю типа
словаря Бруэра (Brewer’s Dictionary of Phrase and
Fable). Седьмое предложение
I am at my wit’s end –
not to know what to do or say / я на грани своего остроумия