Казахский национальный педагогический



Pdf көрінісі
бет13/24
Дата24.02.2017
өлшемі3,31 Mb.
#4781
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24

Список литературы: 
1 Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. Проблема содержания
материала  и  формы  в  словесном  художественном  творчестве.-М.:  Издательство 
«Русские словари», «Языки славянской культуры», 2003.-345 с. 
2  Потницева  Т.Н.    Биография  как  жанр  английской  литературы  18-19  веков-    М.: 
1993. - 404 с. 
3 Винокур Г.О. Биография и культура. - М.: Русские словари, 1997. -186 с.  
4 Аверинцев С.С. Плутарх и античная биография.-М.,"Наука", 1973. – 556 с. 
5 Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. – Л.: Художественная литература, 1977. 
- 407 с. 
6 Диккенс Ч. Дэвид Копперфилд.- М.: Детлит, 1953. – 776 с. 
 
Тҥйін 
Бұл  мақала    Чарльз  Диккенс  жазушының  «Дэвид  Копперфилд»  романының  үзіндісінен 
шығармашылық ӛмірбаянның басталуын оқуға арналған. 
 
Resume 
This article concerns the research of the autobiographical beginning in the writer‘s creativity on 
the base of Charles Dickens‘s novel «David Copperfield» 
 
 
 
 
 

УДК81’373:622.276/.279:[811.111+811].512.122 
 
Смагулова А. С. - к.ф.н., доцент 
Центрально-Азиатский университет, Алматы, Казахстан 
  
СОСТОЯНИЕ  И ПЕРЕСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ 
СЛОВАРЕЙ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ 
 
 
В  статье  рассматриваются  терминологические  словари  казахского  языка    в 
нефтегазовой  отрасли.  Наряду  с  появлением  терминов  в  определенном  языке  помимо 
лингвистических  действуют  внешние,  интралинвгистические  факторы,  к  которым 
относится  появление  интернационализмов.  Важнейшей  составляющей  при  появлении  и 
становлении определенной терминосистемы в области терминопроизводства наряду со 
стихийным  началом  действуют  сознательные  усилия  по  унификации  терминологии  в 
национальном, межнациональном и  международных масштабах. 
Ключевые 
слова: 
нефтегазовая 
терминология, 
нефтегазовая 
отрасль, 
терминологические словари, прикладное терминоведение  
 
В  связи  с  усилением  внимания  в  языкознании  начала  XXI  века 
исследованию коммуникативно-прагматических характеристик деятельности 
человека,  появилась  возможность  применения  прагматического подхода и к 
исследованию  лексического  уровня  языка.  В  то  же  время,  в  связи  с 
непрерывным  обновлением  и  расширением  лексического  состава  языка 
возникает 
потребность 
в 
теоретическом 
осмыслении 
постоянно 
поступающего  материала  неологизмов.  Вполне  закономерен  в  этом  плане 
возрастающий  интерес  к  лингвистическим  исследованиям  в  области 
терминоведения в целом, и отраслевых терминологий в частности [1, с.20]. 
Современный  уровень  развития  науки  и  техники  характеризуется 
колоссальным обилием информации. Даже популярное изложение новейших 
научно-технических  достижений  требует  от  современного  человека 
значительного  запаса    терминологической  лексики.    Практическая 
лексикография (словарное дело), как известно, выполняет достаточно много 
функций.  Словари  обеспечивают  обучение  языку,  родному  и  неродному, 
осуществляют 
кодификацию 
(описание 
и 
систематизацию) 
норм 
литературного  языка,  а  также  способствуют  межъязыковому  общению. 
Только  на  базе  представительных  словарей,  отражающих  все  параметры 
языковой  системы,  возможно  объективное  научное  описание  и  изучение 
какого-либо языка. 
В сопоставительный анализ входит также и выявление заимствованных 
терминов  в  нефтегазовой  отрасли,  адаптированных,  в  данном  случае,  в 
казахском языке: 
1)  термины,  вошедшие  в  казахский  язык  без  изменений:  абсорбент, 
абсорбция, агломерат, агрегат, адсорбент, баланс, баррель, вакуум; 
2)  термины, 
видоизмененные 
частично: 
азотсыздандыру 
(деазотирование), аэрокірме (аэрозоль), газ абсорбциясы (абсорбция газов),; 
3)  термины,  переведенные  на  казахский  язык:  айданды  (дистиллят), 
ауытқы (аномалия), жемірлік (абразив), қашау (долото). 

На  словообразовательном  уровне  анализируются  расхождения  в 
структуре терминов, определяемые словообразовательной системой каждого 
языка. 
В 
частности, 
обнаруживается 
возможность 
морфемного 
представления терминоэлементов, которые в английском и казахском языках 
выступают в виде слов: 
seam thickness - қат қалындағы (мощность пласта), 
nucleate boiling - кӛпіршікті қайнау (кипение пузырьковое). 
На  лексическом  уровне  сопоставительный  анализ  позволяет  выявить 
сходства и различия в обозначении одного и того же объекта. Так, в одном из 
языков  может  быть  термин-слово,  в  другом    словосочетание:  directional 
drilling - еңістене бағдарланған (направленное бурение), directional drilling - 
бұрғылау (направленное бурение).  
В  общей  форме  задачи  сопоставительного  терминоведения  могут  быть 
сформулированы следующим образом: 
1)  Выявление  общих  и  дифференциальных  признаков  терминов  и 
терминосистем  одной  области  знания  или  деятельности  в  разных 
национальных  языках  или  в  одном  конкретном  языке  может  быть  при 
наличии  различных  теорий  (концепций),  описывающих  эту  область.  При 
этом  наблюдается  особенная  закономерность:  термины  и  терминосистемы 
разных национальных языков, относящихся к одной области, гораздо ближе 
друг к другу, чем термины и  терминосистемы одного языка, относящиеся к 
разным областям или основанные на разных теориях. 
2)  Формирование  фонда  общетехнических  и  межотраслевых  терминов 
одного языка, используемые в разных областях.  
3)  Формирование  фонда  интернациональных  терминов  (включая 
термины  на  греко-латинской  основе  и  на  основе  морфем  современных 
языков).  Создание  такого  фонда  облегчит  работу  по  международной  и 
национальной унификации и гармонизации терминов и терминосистем. 
4)  Совершенствование 
теории 
и 
практики 
сопоставительной 
лексикографии, иначе говоря, создание двух- и многоязычных (переводных) 
терминологических словарей. 
 Комплекс  профессиональных  знаний  каждой  отрасли  науки  или 
техники  отображается  терминологией  этой  отрасли.  В  терминологической 
работе выделяются три основных направления, по которым ведется работа: 
1)  упорядочение существующей терминологии; 
2)  создание национальной терминологии; 
3)  согласование терминологии на разных языках. 
Необходимость передачи научной мысли подходящими оборотами речи 
создало  проблему  значимости  перевода  в  рассматриваемых  языках,  в 
частности,  в  казахском  языке,  где  наблюдается  интенсивное  развитие  и 
замена  существующих  терминов  интернационального  характера  словами 
исконного  языка.  Поэтому  перевод  вносит  в  научный  язык  неоценимый 
вклад  в  его  становлении,  координации  как  научного  национального  языка: 
аймақ, зона (зона), индикатор, кӛрсеткіш (индикатор) [2, с.25]. 

Терминология и лексикография имеет дело с одним и тем же объектом  
термином,  но  между  ними  имеется  существенное  различие.  Задача 
терминологии состоит в отборе сравнительно небольшого числа терминов, в 
их классификации и грамматизации. Задачей лексикографии является отбор и 
включение в словарь несравненно большего числа употребляемых терминов 
в  определенной  отрасли.    В  30-60-е  годы  XX  века  в  казахском  языке 
начинают  создаваться  первые  терминологические  словари  с  элементами 
научной  терминологии.  Первым  из  таких  словарей  явился  «Словарь 
терминов», изданный в 1931 году.  В 40-е годы терминология нефтегазовой 
отрасли продолжает развиваться, отражая в себе особенности военных лет и 
послевоенного времени. Эти годы характеризуются бурным развитием науки 
и  техники.    Третий  этап  формирования  и  развития  нефтегазовой 
терминологии  в  казахском  языке  (50-60-е  годы  XX  века)  характеризуется 
значительным 
развитием 
лексикографической 
работы, 
постоянным 
обогащением  состава  терминологической  лексики,  как  за  счет  родного, 
казахского, так и за счет русского языков.  
Между  тем,  проделанная  лексикографическая  работа  представляет, 
несомненно,  научно-практический  интерес  не  столько  для  специалистов-
нефтяников  и  геологов,  но  и  для  лингвистов-казаховедов,  что  объясняется 
рядом обстоятельств: 
1)  создание научной нефтегазовой  терминологии  на  основе казахского 
языка, не имеющего до сих пор сложившихся традиций и базы, что само по 
себе является фактом уникального порядка; 
2)  достаточно  богатый  накопленный  опыт  составления  различных 
терминологических  словарей  требует  своего  изучения  и  обогащения  для 
того, чтобы совершенствовать и развивать его дальше; 
3)  интерес 
с 
точки 
зрения 
общего 
процесса 
развития 
терминологической  лексики,  так  и  собственно  терминов  нефтегазовой 
отрасли, и выяснение на основе каких языковых истоков она формируется и 
какие источники использует для своего развития и обогащения; 
4)  определение    с  помощью  языкового  исследования  тенденции 
дальнейшего  развития  и  пополнения  терминов  нефтегазовой  отрасли  в 
казахском языке.  
В  соответствии  со  структурой  словарной  статьи  основные  принципы 
терминографии рассматриваются в двух аспектах. Проблематика левой части 
(термин)  сводится  к  разысканию  оптимальной  процедуры  членения 
специальных  текстов  и,  как  ее  следствие,  выделения  единиц  номинации, 
адекватно  описывающих  сферу  функционирования  терминологии.  В  свою 
очередь,  задачи  правой  части  (словарная  статья)  сконцентрированы  на 
выборе подхода к формулированию определения. 
Противодействие  проникновению  терминов  или  терминоэлементов  в 
отдельные  языки  иноязычных  терминов  могут  оказывать  и  резкие 
структурные  расхождения  заимствующих  языков,  например,  во  многих 
тюркских языках (азербайджанском, туркменском, башкирском, таджикском) 
термин  нефть  звучит  как  «нефть»,  в  казахском  языке  данный  термин 

заменен  мұнай.  Это  тот  случай,  когда  один  язык  имеет  свой  собственный 
термин для выражения международного научного понятия. 
Одна  из  таких  возможных  процедур    воспроизводимость, 
повторяемость терминированного словосочетания в тексте. В данном случае 
можно  применить  процедуру  эксперимента  с  точки  зрения  синтаксиса. 
Предположим,  что  нас  интересует,  можно  ли  признать  термином  сочетание 
слов: 
1)  мұнай қорқоймасы 

 резервуар нефтяной, 
2)  мұнай құю кемесі 

 судно нефтеналивное, 
3)  термиялық әсер ету аймағы 

 зона термического влияния. 
Интересующие  нас  словосочетания  с  позиции  прямого  дополнения 
сохраняют  понятийное  содержание  и  не  изменяют  формы,  с  позиции 
подлежащего  словосочетание  является  целостной  языковой  единицей  с 
устойчивым понятийным значением. 
Переводческая деятельность в Казахстане активизировалась в 20-х годах 
XX  века,  когда  переводилась  с  русского  языка  на  казахский  язык  масса 
литературы.  В  качестве  исследования  проанализированы  были  «Русско-
казахский словарь по разведочному бурению» Н.Туякбаева, А. Абдрахманова 
(1972) и  «Французко-англо-руско-казахский  словарь  по  нефтеразведке»     А. 
Тажутова  (1998).  Анализ  словарей  выявил,  что  большая  часть  терминов  в 
обоих словарях принадлежит к нефтегазовому комплексу, созданная методом 
калькирования:  қосымша  жабдық 

  вспомогательное  оборудование,  газ 
жұтқыш 

  газопоглотитель,  сулай  бұрғылау 

  мокрое  бурение,  мұнайға 
қаныққан 

  нефтенасыщенность,  қабаттасқан  газ 

  попутный  газ, 
суланған ұңғыма 

 скважина обводненнаяқурғақ тазарту әдістері 

 сухие 
методы  очистки  и  т.п.  Приведенные  примеры  полностью  соответствуют 
нормам современного казахского языка. Вместе с тем, указанные словари не 
лишены недостатков. Несмотря на то, что разница между изданиями большая 
(26  лет),  в  обоих  словарях  даны  разные  переводы  некоторых  терминов, 
например:  вязкость 

  тұтқырлық  (1972)  и  жабысқақтық  (1998).  В 
профессиональном  общении  ученых    химиков,  геологов,  в  обращении 
используется термин тұтқырлық.Термин  скаважина 

 в словаре 1972 г. дан 
без  перевода,  в  словаре  1998  г.  автор  предложил  два  варианта    «құдық, 
ұңғы».  Наиболее  употребительным  в  учебных  пособиях  является  термин 
ұңғы,  тогда  как  в  речи  нефтяников    құдық.  В  обоих  словарях  составные 
сочетания  слов  передаются  путем  калькирования  и  заимствования, 
принимающие  грамматическое  оформление  в  соответствии  с  законами 
казахского  языка.  В  ряде  случаев  происходят  некоторые  семантические 
изменения:  расширение,  сужение  значения  заимствованного  термина. 
Некоторые  сочетания  слов  в  исследуемых  словарях  даны  по-разному  [3, 
с.47]. 
Другой  путь  решения  данной  проблемы  заключается  в  тенденции 
насыщения  словарных  статей  как  фразеологическими,  так  и  свободными 
словосочетаниями,  что  отражает  стремление  большинства  авторов  словарей 

показать  специфику  сочетаемости  лексических  единиц  и  ее  влияние  на 
семантическую  структуру  слова,  поскольку  это  один  из  сложнейших 
вопросов  прикладного  перевода.  Выбор  словосочетаний  для  словарной 
статьи отражает его субъективный подход за неимением четких критериев, а 
потому 
не 
воспринимается 
 
переводчиками 
как 
возможность 
переосмысливания приведенных примеров в качестве образца, или, наоборот, 
приводит к неверным аналогиям. 
Интернационализмы  существуют  как  в  английском,  так  и  в  казахском 
языках,  одинаковые  по  фонетическому  и  лексическому  составу,  например: 
абсорбент, агломерат, адсорбент, винт, зонд и т.п. При детальном изучении 
терминов-интернационализмов  выявлено,  что  у  данных  слов  отсутствуют 
синонимы  собственного  происхождения.  Некоторые  термины  нефтегазовой 
отрасли,  состоящие  из  слов  исконной  лексики,  допускают  употребление 
синонимичных слов, например, в английском и казахском языках: англ. flov, 
stream  (поток),  cable,  rope,  wire,  line  (канат),  blast,  blower  (воздуходувка), 
method, system (метод). 
Практические  аспекты  терминологической  работы  в  современной 
лингвистике  находятся  в  стадии  развития,  что  требует  создания 
высококачественных  технических  терминологических  словарей  всех 
категорий:  двуязычных,  трехъязычных,  многоязычных.  Создание  словарей 
такого  рода  способствует  устранению  проблемы  «языкового»  барьера.  Как 
свидетельствуют  источники,  мировая  научно-техническая  литература  по 
языкам  распределена  следующим  образом:  английский,  немецкий, 
французский,  русский,  итальянский,  чешский,  голландский  и  т.д.  Для 
международного  общения  специалистов  наибольшее  применение  получили 
английский,  немецкий,  русский  и  французский  языки.  Это  обусловлено 
наиболее быстрым развитием науки и техники в странах, где говорят на этих 
языках  [4,  с.159].  Из  этого  следует,  что  для  обработки  всего  объема 
зарубежной  информации  требуется  большое  количество  специалистов, 
отлично  владеющих  иностранными  языками,  а  неоценимым  подспорьем  в 
работе  этих  специалистов  должны  стать  терминологические  многоязычные 
словари.  
В  заключении  следует  подчеркнуть,  что  в  области  технических 
составных  терминов  взаимодействуют  национальные  и  интернациональные 
факторы.  Используя  в  качестве  строительного  материала,  в  основном, 
национальный 
язык, 
его 
внутренний 
потенциал, 
диапазон 
словообразовательных  морфем  и  моделей  словосочетаний,  создатели 
терминов действуют сообразно языковым законам. Слова и словосочетания, 
возникшие  при  становлении  терминологических  систем,  при  переходе  из 
сферы  общего  языка  в  определенную  научную  или  отраслевую 
терминологическую область, вступают в специфические связи, регулируемые 
логико-понятийными  отношениями.  Наряду  с  появлением  терминов  в 
определенном  языке  помимо  лингвистических  действуют  внешние, 
интралинвгистические,  факторы,  к  которым  относится  появление 
интернационализмов.  Важнейшей  составляющей  при  появлении  и 

становлении определенной терминосистемы в области терминопроизводства 
наряду  со  стихийным  началом  действуют  и  в  итоге  являются  решающими 
сознательные  усилия  по  унификации  терминологии  в  национальном, 
межнациональном и в международных масштабах. 
 
Список литературы: 
1 Миннебаева Г. И. Лексика нефтяной промышленности в современном татарском 
языке: автореферат дисс. кандидата филологических наук: 10.02.02 / - Казань, 2012 
- Количество страниц: 27 с. 
2 Лейчик В.М. Образование системы научно-технических терминов: Элементы 
термина. Отделение технических наук. 1948. № 5.- с.727- 754. 
3  Таңатаров  Т.,  Лиманов  Е.  Барлама  бүрғылаудын  орысша  қазақша  түсіндірме 
сӛздер Алматы: Мектеп, 1994ж. 101б.  
4  Копылова  М.Е.  Статистическое  описание  текстов  по  бурению  нефтяных  и 
газовых  скважин//Лингвистическое  обеспечение  автоматизированных  систем 
управления и информационно-поисковых систем. – Тюмень, 2010. – С. 142 – 149. 
 
Тҥйін 
Бұл мақалад мұнай газ саласы бойынша қазақ тілі терминологиялық сӛздіктерінің бүгінгі 
жағдайы мен олардың даму перспективалары қарастырылады. 
 
Resume 
The dictionary of oil and gas in Kazakh language is considered in this article. Together with term 
in  the  definitely  language,  besides  linguistic  and  outside  of  international  factors  arise  the 
international  words.  The  most  important  component  in  the  beginning  and  coming  into  the 
definitely  oil  and  gas  terms  is  equally  with  natural  starts  act  is  consecutive  effort  which 
unification in national, world and international standard. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

КОГНИТИВТІК ЛИНГВИСТИКА 
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА 
COGNITIVE LINGUISTICS 
------------------------------------------------------------------------------------------------ 
  
 ӘОЖ 81’367 16.21.49 
Нҧртаева Г.Е. - аға оқытушысы 
Абай атындағы ҚазҰПУ, Алматы, Қазақстан 
 
КЕҢІСТІК КОНЦЕПТІСІНДЕГІ ӘЛЕМНІҢ ТІЛДІК БЕЙНЕСІ 
( қазақ, француз фразеологизмдері негізінде ) 
 
Жалпы  мәдени  құндылыққа  ие  әлемнің  тілдік  бейнесі  нақты  құрылымға  ие  және 
кӛп  салалы  болып  келеді.  Ол  адам  мен  қоршаған  орта  туралы  ақпараттың  қайта 
ӛңделген  нәтижесі  болып  табылады.  Кәдімгі  тірі  организм  сияқты    уақыт  ағымымен 
бірге ӛзгеріске түсіп, дамып отыратын бұл құбылыс адамның ӛзіне ғана тән ерекшелігі 
мен  тұрмыс-тіршілігін,  сыртқы  дүниемен  байланысын  және  ӛмір  сүруінің  негізгі 
заңдылықтарын бейнелейтін бастапқы ұғымдардың қатарына жатады.  
Тірек  сөздер:  әлемнің  тілдік  бейнесі,  әлемнің  логикалық  бейнесі,  когнитивтік 
лингвистика, когнитивтік модель, тіл мен мәдениеттің бірлігі,  тілдің лексикалық және 
фразеологиялық жүйелері. 
 
Тіл әлемді бейнелеумен байланысты екі процеске қатысады, біріншісі- 
әлемдік бейненің тілдің түп негізіндегі құрылуы болса, екіншісі –тіл арқылы 
басқа әлемдік бейнелердің сипатталып, сыртқа шығарылуы болып табылады. 
Сол  себептен  де  тілдің  әлемдік  бейне  жасаудағы  рӛліне  ғылымның  кӛңілі 
аударылып,  тілдің  лингвистика,  философия,  педагогика,  фольклор,  ӛнер, 
мәдениет  және  т.б.  салалардағы  атқаратын  рӛлі  зерттелу  үстінде.  Тілдің 
әртүрлі  әлем  бейнелерінің  кӛрініс  ретінде  кӛрінуі  және  зерттелуінің 
нәтижесінде оның табиғатының басқа қырын ашуға мүмкіндік туды. Осыған 
байланысты  қазіргі  заманғы  тіл  білімінде  «әлемнің  тілдік  бейнесі»  деген 
ұғым  қалыптасып  отыр.  Когнитив  ғылымының  басты,  негізгі  ұғымы  болып 
табылатын «әлемнің тілдік бейнесі» термині философия мен логикада  
Л.  Витгенштейннің,  ал  антропология,  семиотика,  лингвистикада  Л. 
Вайсгербердің  ұсынуымен  қолданылған  [1,  445б.].  Тілдегі  әлем  бейнесі, 
біріншіден,  адамның  әлемге  кӛзқарасымен  сипатталатын  болса,  екіншіден, 
әрбір  жеке  тілдегі  әлем  моделі  мен  қоғамдағы  ұлттық  әлем  бейнесіне 
ұласады. Бұл жеке тілдің ӛзінше сипатқа ие болуына ықпал етеді. Себебі әр 
тілдің ӛзіне ғана тән концептуализациялық әдістері бар. Яғни әрбір жеке тіл 
ғаламды  ӛзінше  бӛлшектейді,  әрбір  концептуальды  тілдің  негізінде  ғалам 
бейнесі  кескінделген.  Ал  осы  концепт  ұғымы  когнитивтік  лингвистикадағы 
негізгі  ұғым.  Семантикалық  бағытта  концепт  сӛзге  сәйкес  келсе,  логикалық 
бағытта ұғыммен сәйкес келеді. Демек, әлемнің пәк бейнесі (наивная картина 
мира) когнитивтік модельде айқындалады. Әлемнің пәк бейнесі когнитивтік 
модельде  айқындалатын  болса,  «ол  ӛз  кезегінде  ұжымдық  санамен, 
кӛзқараспен, ұжымдық философиямен байланысты болады. Демек, ғаламның 
тілдік  бейнесі  негізінен  және  толығымен  адамдар  санасындағы  әлемнің 

логикалық  бейнесімен  сәйкес  келеді.  Ал  ғаламның  кез-келген  ұлттық  тілдік 
бейнесінің  әмбебаптығы  және  ӛзіндік  ерекшелігін  айқындайтын  метафора, 
теңеу және символ болып табылады» [2, 18б.].  
«Әлемнің  тілдік  бейнесі»  деген  ұғымның  қайнар  кӛзі  тіл 
философиясының  ӛкілі    Вильгельм  фон  Гумбольдтің  ғылыми  еңбектерінен 
бастау алады. В.фон Гумбольдтың ізбасарлары Г.Штейнталь мен М.Лацарус 
этностар  психологиясының  тілге  әсерін  қарастырса,  В.Вундт  тілдің 
әлеуметтік  сипатын  зерттеді.  Белгілі  ғалым  А.А.Потебня  тіл  халықтың 
мәдениетінің негізгі қайнар кӛзі екендігін дәлелдеп, халық ауыз әдебиетіндегі 
аңыз-әңгімелердің  ерекшеліктерін  анықтады.  Лингвист  Ф.де  Соссюрдің 
теориясы бойынша халықтың мәдениеті, салт-дәстүрлері мен менталитетінің 
тілге  әсері  мәселелері  этнолингвистика  пәні  тұрғысынан  зерттелген. 
Американдық  ғалымдар  Э.Сепир  мен  Б.Уорфтың  лингвистикалық 
салыстырмалы  болжам  гипотезасында  тіл  мен  мәдениеттің  арақатынасы 
туралы жан-жақты баяндалған. 
Американдық  дискриптивті  мектептің  ірі  ғалымы  Эдвард  Сепир 
«Тіл»(1927),  «Грамматист  және  оның  тілі»(1924),  «Лингвистиканың  ғылым 
ретіндегі статусы»(1929) деген және осыдан басқа бірнеше мақалалар жазып, 
ӛз еңбектерінде тілді шындық ӛмірдегі жол кӛрсетуші құрал деп  атап ӛтеді. 
Шындық  дүниенің  ӛзі  қандай  да  болмасын  әлеуметтік  топтың  тілінің 
негізінде құрылады. Тіл мен мәдениеттің байланысын алғаш сӛз еткен ғалым 
«Мәдениет-халықтың  ойлауының  кӛрінісі,  ал  тіл-қалай  ойлаудың  кӛрінісі» 
деп  тіл  мен  мәдениеттің  бір-бірінен  ажырамас  әлеуметтік  құбылыс  екенін 
дәлелдейді.  Қоғамның  ӛзі  адамнан,  ал  адам  тіл  мен  мәдениет  бірлігінен 
тұрады.  
Американдық  ғалым  Б.Уорф  әлемнің  тілдік  бейнесін  әлемнің  ғылыми 
бейнесімен  байланыстырып  қарастырады.  Осы  екі  бейнені  бір-бірімен 
салыстыра  отырып  олардың  бір-бірімен  тең  дәрежеде  тұрғанын  кӛрсетеді. 
Э.Сепир  мен  Б.Уорфтың  лингвистикалық  ықтималдық  болжамдарының 
негізгі қағидаларын Лео Вайсгербер жалғастырады. Лео Вайсгерберді тілдің 
идиоэтникалық  мазмұны  ерекше  қызықтырды.  Ол  идеяны  лингвист  ғалым 
В.Гумбольдтың тілдің ішкі формалары жайында жазған еңбектерінен тапқан. 
«Әлемнің  тілдік  бейнесі»  деген  ұғымды  тұжырымдауды  30-жылдардың 
басында бастаған Л.Вайсгербер белгілі біл тілдің сӛздік қоры барлық тілдік 
таңбалар  жиынтығынан  және  сол  тілге  ие    қоғамның  үлесінде  болатын 
ұғымдық құралдардан тұратынын дәлелдеген. Ғалымның пікірінше, сол тілде 
сӛйлеушілердің әрқайсысы сӛздік қорды меңгеру деңгейіне қарай ӛз ұлтына 
тән  пайымдау  құралын  да  меңгереді  және  осы  тұрғыда  белгілі  бір  әлемдік 
бейнені  иемдене  отырып,  осы  бейнені  ӛзінің  қоршаған  ортасына,  яғни  ӛз 
қоғамының барлық адамдарына таратады [3, 355б.]. Бұл жерде Л.Вайсбергер 
«әлемнің тілдік бейнесін» тілмен байланыстырып тұр.   
Адам тілі ӛз табиғаты мен құрылымы жағынан  күрделі жүйе екені әрі  
олардың әр түрлі кішігірім жүйелерден тұратыны мәлім, олар әр алуан  
объективті дүниеде әр алуан бейнелерде кӛрініп отырады. Әр жүйенің ӛзіне  

тән тілдік бейнесі бар. Солардың ішінде танымдық мүмкіндігі басымырағы- 
тілдің  лексикалық  және  фразеологиялық  жүйелері.  Объективті  дүниені 
бейнелеу  мен  түсіну  аспектісінде  дүниенің  тілдік  бейнесінің  осы  екі  түрі 
маңызды роль атқарады, олардың  басымырақ болуы тілдегі лексикалық және 
фразеологиялық    бірліктердің  кӛп  болуымен  түсіндіріледі.  Осы  сӛз 
бірліктерінен  әлемнің тілдік бейнесінің танымдық табиғатын табу әлдеқайда 
оңай.  Оны  кеңістік  ұғымын  білдіретін  фразеологиялық  бірліктерден  анық  
кӛруге болады.  
Қазақ тіліндегі аталмыш ұғымдарды білдіретін фразеологизмдердің 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   24




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет