Мақалалар, баяндамалар жинағы



Pdf көрінісі
бет29/49
Дата30.01.2017
өлшемі3,77 Mb.
#3045
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   49

лұқ тәрізді сахарада да, шаһарларда да жасайтын және тек түркі тілінде 

(түрікше) ғана сөйлейтін кішігірім ру-тайпалар да бар деп көрсетеді.

М.Қашқари  сондай-ақ  жеке-дара  ру-тайпалардың  тіліне  тоқталып, 

олардың кейбір ерекшеліктерін де көрсетуге тырысады. Әрине, бүгін де 

бар  сол  тайпалардың  өкілдері  үшін  араға  9  ғасыр  салып,  өз  тілінің  си-

патын  ғұлама  ғалым  аузынан  есту  ғанибет,  әрине.  Автор  мәліметі  бой-

ынша: «ең таза (жақсы) және дұрыс тіл – ол фарсылармен араласпаған, 

барыс-келісі болмаған ру-тайпа тілдері болмақ» дей келіп, ол оғыз тілі – 

түркі тілдерінің ішіндегі ең жеңілі, яғма, тұқси тайпаларының, сондай-ақ 

Іле,  Ертіс,  Ямар,  Еділ  бойларынан  тартып,  ұйғыр  шаһарларына  дейінгі 

аралықта жасаушы тайпалардың тілі. Бұлардың ішінде ең ашық, сөйлеуге 

оңай (раван) тіл – Хакани өлкесінде жасаушылардың тілі деп сипаттай-

ды.

Айта  кету  керек,  М.Қашқари  көрсеткен  бұл  өлкеге  сол  кезде  де, 



қазіргі  де  Қазақстан,  Қырғызстан,  Өзбекстан  жерлері  жатады.  Сонда, 

ғұлама ғалымның «ең таза, ең дұрыс, ең жақсы» деп бағалаған тілдер 

санатына Қазақ халқының негізі саналатын, осы өлкедегі жұрттың сол 

кездегі басым көпшілігі қаңлы, қыпшақ, арғу т.б. тайпалардың тілдері 

жатқандығы дау тудырмаса керек ( М.Қ.Сөздік. I-т. 64 б.)

Біз  бұл  деректерді  өзбек  тілінің  маманы  Ж.Дониеровтың  көне 

өзбек әдеби тілі мен М.Қашқари «Сөздігін» арнайы зерттеген еңбегінен 

(қазақшалап) келтіріп отырмыз

19

.

15



19 Дониеров Ж. Эски узбек алаби тили ва қипчоқ диалектлари. Тошкент, 1976.

295

Ескерте  кететін  бір  жағдай  М.Қашқари  көрсетіп  отырған  көне 

ру-тайпалар  арасында  қай  тайпасы  бөлек  аталғанымен,  біз  оны  (қайы 

қаңлыларды) қаңлы тайпасына тікелей қатысы бар деп қараймыз.

Қазақ тілінің қалыптасу тарихына байланысты айтылып жүрген пікірлер 

бойынша осы дәуірлерде (Х-ХI ғғ.) бастаған «қыпшақ тіл қауымдастығы» 

болашақ  қазақ  тілінің  негізін  құраушы  бір  топ  тайпалық  тілдердің 

қалыптасуына  қолайлы  жағдай  туғызған  еді.  Ол  тілдерге  «қыпшақ  тілі», 

«қаңлы тілі», «үйсін тілі», «арғын тілі» т.б. тайпа тілдері жатты. Бұл тілдер 

келешекте  өзара  іргелесе  отырып  дамуының  нәтижесінде  «қыпшақ  тілі», 



«қыпшақ диалектісі» деген жалпы атау ға ие болады және сол атау дәстүрлі 

атау болып қалыптасты

20

.

16



Қаңлы тілі, басқа тайпа тілдері сияқты бір тұтас монолитті қазақ тілінің 

қалыптасуына  ұйытқы  болуымен  қатар  кейбір  көршілес  туыс  тілдердің 

қалыптасуына да өз әсерін тигізгені белгілі. Солардың бірі – өзбек тілі.

Өзбек  диалектологтарының  арнайы  зерттеулерінде  өзбек  этносының 

қалыптасуына  50-ге  жақын  ірілі-кішілі  түркі  ру-тайпалары  қатысқандығы 

айтыла келіп, өзбек тайпаларымен барабар «қыпшақ-қаңлы» тайпаларының 

тілі  де  кең  түрде  қатысқандығы  айтылады

21

.



17

Кейбір  бұлақтарда  өзбек 

тіліне  әсер  етіп  отырған  осы  «қыпшақ-қаңлы»  компонентінің  өзара 

ерекшеліктерінің  барлығы  да  көрсетіліп  отырады

22

.

18



Мәселен,  өзбек 

тілінің  қыпшақ  диалектісіндегі  «й-лаушы»  (сөздерді  йыл,  йақшы,  йақын 

т.б. деп айтатын) топтың пайда болуы тікелей көне қаңлы тілінің әсері деп 

түсіндіріледі

23

.

19



.

Өзбек  ғалымдарының  пікірі  бойынша:  Хорезм  ескерткіштерінің  тілі 

(ХII-XІV)  орта  ғасырдағы  көптеген  Орта  Азиялық  жазба  әдеби  тілдерінің, 

атап айтқанда: көне өзбек, көне түркімен, көне татар, көне қырымтатар, көне 

азербайжан, көне осман түркі, көне қыпшақ, көне ұйғыр т.б. әдеби тілдерінің 

қалыптасуына ұйытқы болды. Демек, Қос өзен аралығындағы халықтардың 

бірі ретінде қаңлы тайпасының да атқарған рөлі аз болмаса керек. Өкінішке 

орай, ол туралы түркологияда осы күнге дейін арнайы зерттеу жоқ. Сондықтан 

да болар, дами келе әрқайсысы өз басына жеке-дара отау тігіп кеткен көптеген 

түркі тілдерінің Орта Азия мен Қазақстан жерінде Хорезм дәуірінде ұйытқы 

болған  негізгі  тілдер  қатарына  көп  ғалымдар  тек  оғыз,  қыпшақ  тобын  ғана 

атап, басқа тілдерді, соның бірі өз алдына сөздік шығарған қаңлылар тілін 

сөз етпейді. Ал, қаңлы тілінің аталған сөздігі қыпшақ-куман тілінің сөздігі 

«Кодекс Куманикуспен» терезесі тең тұрған ХIII ғасырдың жазба ескерткіші.

20 Қайдаров А. Казахский язык // История Казахской республики в 5 т. Алматы. 1997. Т. 

2. С. 4.


21 Дониеров Ж. Эски өзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари. Тошкент, 1976.

22 Дусимов З. Хоразм топонимлары. Тошкент. 1985. 85-б.

23 Дусимов З. Сол еңбек, 89-б.


296

Қаңлы  тайпасының  тілі  туралы  және  оның  Орта  Азия  халықтарының 

тіліне тигізген әсері туралы, жалпы зерттеулер бола қоймаса да, өзбек тілінің 

маман-диалектологтары дәлелді пікір айтып келеді.

Белгілі өзбек ғалымы Э.И.Фазылов оғыз, қаңлы т.б. түркі тайпаларының 

тілдерін ХI-ХII ғғ. Хорезм жазба ескерткіштерінің тілі, яғни ол көне өзбек, не 

шағатай әдеби тілімен байланысты деп қарастырады

24

.



20

Осы әдеби тілдің аталмыш жанды тілдердің әсерін, диалектілік негізін 

сөз ете келе, автор сол кезде дүниеге келген қаңлы тілінің аталмыш сөздігін 

тілге тиек етеді: ол қаңлы тілін – диалект тілі деп қарайды. Демек, бұл – қаңлы 



тілі көне өзбек, не шағатай әдебиет тілінің қалыптасуына диалектілік негіз 

болды деген сөз. 

Кангха-Хорезм  мемлекеті  тұсында  ондағы  «ақын-жазушылар  өз 

шығармаларын  негізінен  хорезмдік  түркі  тілінде  жазды»  деп  көрсетеді 

Алишер Навои өзінің «Маджалис ан-нафа’ис» атты антологиясында.

Ертедегі  қаңлы,  қыпшақ,  үйсін  тайпаларының  тілі  туралы  айта  келіп, 

С.А.Аманжолов:  «...  как  до  нашей  эры,  так  и  в  нашу  эру  кыпчаки,  канглы, 

уйсуны и другие племена выступали на историческую арену самостоятельно, 

жили  на  разных  территориях.  Следовательно,  они  наверняка  говорили  на 

разных диалектах» – деп көрсетеді

25

.

21



Қорыта  келгенде  айтарымыз:  ең  көне  түркілердің  бір  қауымы  – 

қаңлылардың  да  тайпа  деңгейінде  қалыптасқан,  мемлекет  ауқымында  да 

қолданған  ауызша  да,  жазбаша  да  әдеби  тілі  болған.  Оның  бұл  ерекшелігі 

мен өзіндік нормасы XІV ғасырға дейін сақталып келген. Сөз болған «Қаңлы 

тілінің сөздігі» оның қалыптасқан жазба әдеби тіл болғандығын дәлелдейтін 

бірден-бір айғақ. 



ҚР БҒМ ҰҒА Хабарлары. 2002. № 5-6. 34-43 б.

ТЕРМИНОЛОГИЯ



Терминология кез-келген тілдің даму процесін білдіретін барометр 

іспетті, қоғамдық өмірдегі саяси-әлеуметтік, ғылым-білім, техникалық 

жаңалықтар  мен  өзгерістердің  бәріне  сезімтал  лексиканың  дамуын 

зерттейтін  жанды  құбылыс.  Сондықтан  да  болар,  терминологияға 

соқпайтын бірде-бір тіл проблемасы жоқ.

Терминология проблемасына Ә.Қайдардың атсалысуы алғаш (1953) 

ұйғыр тілінен басталған еді. Қазақстан және Орта Азия республикала-

рында  жасайтын  «совет»  ұйғырларының  ортақ  әдеби  тілінің  қалыпта-

сып, дамуына байланысты өзекті екі мәселе – терминология және жазу 

24 Фазылов Э.И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XІV в. Автореф. дис... 

докт. филол. наук. Ташкент, 1967. С. 9.

25 Аманжолов С.А. Вопросы диалектологии... С.121.



297

емлесі – күн тәртібіне қойылып, соны шешу мақсатымен 1958 ж. Алматы-

да өткен республикааралық мұғалімдер конференциясында «Ұйғыр әде-

би тілінің терминология принциптері» деген тақырып бойынша Ә.Қай-

дар баяндама жасаған болатын. Бұл өз кезінде көп талас туғызып келген 

күрделі де қиын мәселе еді. Кең пікір алысудан кейін баяндама негізінде 

ресми қабылданған терминжасам принциптері, кейбір сәттері болмаса, 

күні бүгінге дейін өз күшін жоймай, қолданылып келеді. Ол принциптер 

негізінен  мына  екі-үш  еңбекте  жарияланған  болатын:  1)  Ұйғыр  әдебий 

тилида термин ижат қилиш принциплири // Коммунизм туғи, 1964, 24 

июль; 2) Уйгурский литературный язык и вопросы разработки научных 



принципов терминотворчества // Исследования по уйгурскому языку. Ал-

ма-Ата, «Наука», 1965, кн. 1. с. 5-59; 3) Жиддий ойландуридиған мәсилиләр 

// Коммунизм туғи, 1965, 3 февраль (И.Семятовпен бірге).

Ғалым Ә.Қайдар 45 жыл бойы үзбей қазақ тілі терминологиясының 

ғылыми-практикалық  мәселелерімен  де  шұғылданып  келді.  Бұл  іске  ол 

алғаш (1965) Министрлер Кеңесі жанындағы Қазақ Мемлекеттік Термино-

логия Комиссиясының (Казтерминком) мүшесі, одан соң (1984-1995) оның 

төрағасының  орынбасары  ретінде  араласып,  бұл  саладағы  басқа  көзқа-

растармен  баламалы  өз  принциптерін  де  ұсынып,  жариялап  келеді.  Бұл 

орайда ғалым-мамандар тарапынан да, қалың жұртшылық тарапынан да 

қолдау тауып, оң пікір туғызып келе жатқан бір үйір (он шақты) еңбектің 

ішінен Ә.Қайдардың 90-жылдары жарық көрген «Қазақ терминологиясы-



на жаңаша көзқарас» (Алматы, «Рауан», 1993, 44 б.) атты еңбегін ерек-

ше атауға болады. Өйткені бұл еңбекте ғалым ұсынып отырған термин-

жасамның  11  принципі  бұрынғылардан  біршама  айырмашылығы  да  бар 

және онда ғалымның замана талабына сай, тіл дамуының жаңа үрдісі мен 

болашақтағы бағыт-бағдарына байланысты ұсыныстары да бар. Ол прин-

циптерді  қысқаша  түрде  айтсақ  мыналар:  1)  терминологиялық  процесті 

мемлекет қамқорлығына алу; 2) тіл дамуының жаңа үрдісімен санасу; 3) 

Қазақ тілінің төл және байырғы лексикалық байлығын сарқа пайдалану; 

4)  түркі  халықтарының  терминжасам  өнегелі  үлгілерінен  пайдалану;  5) 

шеттен алынатын терминдерді мүмкін болғанынша қазақ тілінің өз ерек-

шеліктеріне икемдеп алу; 6) шеттілдер терминдерін мүмкін болғанынша 

аударып алу; 7) терминдерді қазақ тілі негізінде қысқартып алу; 8) термин 

қабылдауда шарттылық заңдылығын сақтау; 9) терминдерді салалық жүйе 

бойынша жіктеп, сұрыптап алу; 10) ұлттық және интернационалдық тер-

миндердің  сандық  және  сапалық  ара  қатынасын табиғи  қалыпта  сақтау; 

11) терминдердің емлесін жазу дәстүріне сәйкестендіру.

Бұл  принциптер  бойынша  пікір  алысу,  оның  дұрыс-бұрыстығын 

бағалау,  айқындау  терминологиямен  шұғылданып  жүрген  басқа  ға-



298

лымдардың  еңбегінде,  ғалым  шәкірттерінің  диссертациялық  зертте-

улерінде  жалғаса  бермекші.  Қайткен  күнде  де,  академик  Ә.Қайдардың 

қазақ және ұйғыр тілдері бойынша ізденістері мен зерттеулері өз алдына 

бір  төбе.  Тілтанудың  белсенді  де  жанды,  қарбаласы  да  қауырт  сәттері 

мол бұл жанры да ғалымдардан зерделілік те, ұлтжандылық та, азамат-

тық принципті де талап ететіні белгілі. Ә.Қайдаров жариялаған жиырма 

шақты үлкен-кішілі мақала мен кітапша т.б. еңбектері оның «терминолог 

ғалым» деп атануына толық кепілдік бере алады деп ойлаймыз.

Казахская терминология

В  формировании  и  развитии  терминологии  любого  языка  большую 

роль играет письменность. В раннем средневековье крупные племенные 

союзы,  вошедшие  позже  в  этнический  состав  казахско

 

народа, 


пользовались  древнетюркской  письменностью.  С  момента  образования 

Казахского  ханства  и  казахской  народности  (XV–XVI  вв.)  казахи  стали 

пользоваться арабским алфавитом. Но арабский алфавит не соответствовал 

фонетической  системе  казахского  языка.  Так,  например,  девять  гласных 

фонем передавались лишь тремя

 

буквами. В 1924 г. для казахского языка 



были введены в арабский алфавит дополнительные диакритические знаки 

и  дифференцированы  функции  отдельных  букв;  несколько  сблизилось 

написание слов с их живым произношением.

В  1929  г.  была  создана  казахская  письменность  на  основе  латин-

ского  алфавита.  Принятие  этого  алфавита,  по  сравнению  с  араб ским, 

–  значительный  шаг  вперед,  однако  и  этот  алфавит  не  мог  полностью 

удовлетворить  быстро  растущие  запросы  и  потребности  языкового 

развития.  Недостаточно  четко  разработанная  система  письма  на  основе 

этого алфавита очень искажала написание русских и заимствованных через 

него интернациональных терминов и слов. Ср.: абсолютизм – apsolyvtijzim, 



автор – aptьr, акция  aksija, амбиция – әmbijtsija, анархизм – anargьjzim, 

антагонизм  antagonijzim, артель – әrtel, валюта – valuvta, завод — zavьt, 

империа лист – imperijalis, капитулянт – kәpijtuvlәnt и т. д. (КРТС, 1937, 

145–176).  Подобного  рода  искажения  в  известной  степени  усугубля лись 

неразработанностью  научных  принципов  терминотворчества,  особенно 

в  отношении  заимствования  русско-интернациональных  слов.  Все  это 

в целом привело к ощутимому отрыву письменной традиции от устной, 

произношения от написания.

Весь  сознательно  организованный  терминологический  процесс 

национального  литературного  языка  прежде  всего  базируется  на 

основе  богатой  и  разнообразной  народной  терминологической  лексики. 

Общенародные  истоки  терминологической  лексики  и  понятий  своими 



299

корнями  уходят  в  далекое  прошлое  языка.  Многие  слова  и  выраже ния, 

употребляемые  в  терминологическом  значении,  пришли  к  нам  из  языка 

памятников древнетюркской письменности. К ним относятся; 1) термины 

родства;  ата  «дед,  отец»,  әже  «бабушка»,  апа

 

«старшая  сестра»,  сіңлі 



«младшая  сестра  по  отношению  к  старшей»,  келін  «сноха,  невестка», 

жиен «племянник или племянница женской линии» и т. д.; 2) термины, 

отражающие явления природы

 

и ее богатства: жер «земля», may «гора», 



mac  «камень»,  алтын  «золото»,  күміс  «серебро»,  темір  «железо»  и  т. 

д.;  3)  термины,  связанные  с  общественно-политическим  строем:  қаған 

«царь»,  бек  «господин»,  тарқан  –  военно-дворянское  звание,  құл  «раб», 

күң  «рабыня»,  шығай  «бедняк»  и  т.  д.;  4)  скотоводческие  термины:  aт 

«конь, лошадь», айғыр «жеребец», тай «жеребенок», бұқа «бык» и т. д.; 

5) анатомические названия: бас «голова», аяқ «нога», құлақ «ухо», жүрек 

«сердце» и т. д. (ДТС, 1969). Эти же термины встречаются в средневековых 

памятниках уйгурской и кипчакской письменности.

Казахи  с  древних  времен  занимаются  животноводством,  и  поэто-

му  в  казахском  языке  весьма  широко  представлена  разветвленная 

животноводческая  терминология,  особенно  связанная  с  коневодством, 

верблюдоводством,  овцеводством.  Коневодческие  термины  дифферен-

цируют лошадей по возрасту: құлын «жеребенок», жабағы «жеребенок 

возрастом  более  6  месяцев,  но  менее  одного  года»,  тай  «стригун, 

стригунок, годовалый жеребенок», құнан «жеребенок более двух лет», 



дөнен  «конь  более  трех  лет»,  бесті  «конь  пяти  лет»;  они  охватывают 

названия  видов  жеребят,  кобылиц,  жеребцов,  яловых  лошадей  и  т. 

д.,  например:  буаз  бие  «жеребая  кобыла»,  құлынды  бие  «кобыла  с 

жеребенком»,  мес  бие  «жирная,  молочная  кобыла»,  ту  бие  «яловая 

кобыла», тел бие «кобыла, припускающая чужого же ребенка», қасабалы 

бие  «кобыла  7–8  лет»,  шар  бие  «кобыла  сред них  лет»,  жасаған  бие 

«кобыла возрастом более 20 лет с жеребенком» и т. д. Наличие в казахском 

языке  огромного  количе ства  слов  и  словосочетаний,  связанных  со 

скотоводческим хозяйст вом, составляет его специфику.

В  казахском  языке  распространены  многие  географические  тер-

мины,  что  обусловлено  прежде  всего  обширной  территорией  Казах-

стана  и  полукочевым  образом  жизни  казахов  (постоянными  поисками 

плодородных пастбищ для скота, требующими хорошего знания рельефа 

местности:  гор,  рек,  озер,  степи  и  т.  д.).  По  мнению  Т.  Конкашпаева, 

«каждая  мельчайшая  деталь  горы,  ложбины,  реки,  озера,  пастбища  и 

т.  д.  имеет  у  них  (у  кочевых  казахов)  свой  осо бый  термин,  почти  не 

встречающий  аналогов  у  других  народов,  осо бенно  у  земледельцев» 

(Конкашпаев,  1951,  3).  Такие  народные  географические  термины, 


300

составившие  основу  научных  терминов  по  физической  географии, 

насчитываются  в  казахском  языке  сотнями,  например:  айрық  «узкая 

речная  долина»,  атырау  «дельта,  изрезан ное  побережье  крупного 

водоема»,  аша  «место  слияния  двух  рек»,  бастау  «ручей»,  бұлақ 

«родник»,  жал  «заметная,  вытянутая  возвы шенность»,  букв.  «грива», 



жарық  «трещина,  щель»,  жыра  «промои на»,  қайнар  «ключ»,  кемер 

«береговой вал, обрыв», қойтас «валун», өзек «лощина» и т. д. Такие 

местные географические термины, как адыр, бидайық, саз, сай, сырт, 

тақыр,  томар,  тоғай,  үстірт  и  др.,  вошли  в  русскую  специальную 

литературу.

В  казахском  языке  широко  представлены  также  народные  бота-

нические  термины.  Это  и  понятно,  так  как  при  кочевом  образе  жиз ни 

необходимо  иметь  полное  представление  о  растительности  родного 

края, свойствах различных трав, их пользе и вреде для домашнего скота. 

Поэтому такие термины, как атқонақ «аржанец», қазанақ «багульник», 

шағыр «бурьян», ақ қараған «белая акация», ырғай «бузина», қызамық 

«брусника»,  кекіре  «василек»,  айрауық  «вейник»,  қазтамақ  «герань», 



қасмалдақ  «дикая  пшеница»,  ошаған  «дурнишник»,  беде  «клевер», 

жоңышқа «люцерна» и др., насчитываются в казахском языке сотнями 

и  служат  ныне  богатым  источником  для

 

создания  и  развития  научной 



терминологии.

Существует  также  немало  названий  рыб,  различных  болезней, 

терминов родства и др. (см. Абишев, 1962; Куленов, Куленов 1971).

Таким образом, казахский язык задолго до появления перво печатной 

продукции располагал огромным лексическим богатством, отражающим 

самые различные понятия материальной и духовной культуры, социально-

экономической  жизни,  общественного  уклада,  обычаев  и  традиций 

народа и т. д.

На  развитие  казахского  языка  вообще  и  создание  первых  науч-

ных  терминов,  в  частности,  большое  влияние  оказали  казахские  га-

зеты.  Первые  шаги  по  терминологизации  общенародной  лексики  были 

сделаны в конце XIX в. на страницах первой казахской газеты «Түркістан 

уәләятінің газеті» (1870–1883). Официальное же рас смотрение вопроса о 

терминах в казахском языке и связанных с ни ми проблем было начато с 

выходом в свет газеты «Дала уәләятінің газеті» (1888 г.).

Первые  термины,  появившиеся  на  страницах  этой  газеты,  как 

указывают  исследователи,  были  описательными,  например:  тамақ 

асырау «существование», мал бағу шаруасы «скотоводство», шаруа кәсіп 

«занятие», егін салу «хлебопашество», пайда «прибыль» и т. д. (Там же, 

31). Многие из них впоследствии вошли в казахский ли тературный язык. 


301

Среди них было и немало неудачных терминов, в дальнейшем замененных 

другими словами (см. Әбілқасымов, 71–73).

Определенную  часть  терминологической  лексики  казахского 

язы ка  в  дореволюционный  период  составляли,  естественно,  арабо-

иранские  заимствования,  особенно  в  области  народного  образования, 

просвещения и науки: кітап «книга», ғылым «наука», мектеп «школа», 

ұстаз «учитель», қалам «ручка», қағаз «бумага», мағлұмат «сведения», 

емтихаи «экзамен», пән «предмет, дисципли на», тарих «история», жауап 

«ответ»,  қызмет  «служба»,  әңгіме  «рассказ»,  заман  «век»,  насихат 

«пропаганда» и т. д.

На  страницах  дореволюционной  периодической  печати  нашли  от-

ражение  не  только  обиходно-бытовые  слова  русского  языка  (шкаф; 

самауыр «самовар», лапке «лавка», кереует «кровать», боқрау «по кров»), 

но  и  административно-управленческие,  культурно-просвети тельские 

и  др.  термины:  ойаз  «уезд»,  болыс  «волость»,  сиез  «съезд»,  прикобор 

«приговор», сот «суд», подпеске «подписка», атпек «адво кат», старшын 

«старшина»,  шен  «чин»,  кәзет  «газета»,  студент,  университет, 

редакция, семинариа «семинария», наград «награда» и т. д.

Не  все  термины,  созданные  по  образцу  терминов  русского  языка, 

прижились в языке. Например, термины тау-тас ғылымы «горное дело», 

жан-жануарлар  ғылымы  «зоология»,  көктен  түскен  mac  «метеорит», 

ұлама «профессор», ағаш-су ғылымы «ботаника» и т. д. (Там же, 83–87, 92–

93) в силу своей описательности не укоренились в языке и на последующих 

этапах  терминотворчества  были  заменены  другими  вариантами  или 

заимствованиями из русского языка.

Первый  этап  создания  научной  терминологии  в  послеоктябрьский 

период характеризовался допущением разных терминологических вариантов 

и  параллелизмов  и  т.  д.  Характерно  в  этом  отношении  выступление  о 

разнобое  в  области  терминологии  основоположника  казахской  советской 

литературы С.Сейфуллина в 1924 г. (см. Сейфуллин, 1961, 288).

Вопросы  казахской  терминологии  наряду  с  другими  проблемами 

обсуждались  на  конференциях,  съездах  и  совещаниях.  Так,  впервые 

в  культурной  жизни  казахского  народа  проблемы  терминологии 

рассматривались  на  I  съезде  научных  работников  Казахстана,  который 

проходил  в  1924  г.  в  г.  Оренбурге.  Вопросам  терминологии  в  тюркских 

языках, в том числе казахском, было уделено большое внимание и в докладах 

на I Всесоюзном тюркологическом съезде, проходившем в Баку в 1926 г. (см. 

БОК, 1926, 8; Гасымов, 1972, 42).

Вопросы  развития  терминологии  на  национальных  языках  были 

предметом  специального  обсуждения  II  Всесоюзного  партийного  со-


302

вещания по народному образованию, проходившего в 1930 г. в Мос кве. На 

этом совещании были определены основные научные прин ципы разработки 

терминов на языках народов СССР (см. ВВПС, 1931, 306–309).

В  1933  г.  в  Казахстане  была  организована  Государственная 

терминологическая комиссия. В мае 1935 г. был проведен Всеказахстанский 

съезд деятелей культурного строительства, на повестке дня которого одним 

из  узловых  вопросов  был  вопрос  о  разработке  и  упорядочении  казахской 

терминологии.  На  съезде  были  одобрены  принципы  создания  терминов 

путем  использования  внутренних  ре сурсов  казахского  языка  и  принятия 

интернациональных  терминов  без  изменения  их  формы,  разработанные  и 

предложенные проф. X. К. Жубановым (1966, 283–285). После определения 

основных  научных  принципов  вся  практическая  работа  по  созданию, 

унифика ции и кодификации научных отраслевых терминов в казахском язы ке 

стала осуществляться централизованно.

Рабочим  органом  Государственной  терминологической  комиссии 

являлся  Отдел  терминологии  и  теории  перевода,  функционирующий 

в  Институте  языкознания  АН  КазССР.  Он  был  призван  заниматься 

научно-исследовательской работой в области казахской терминологии, 

составлением и редактированием терминологических словарей, а также 

проведением  консультаций  по  вопросам  терминологии  в  различных 

учреждениях,  вузах,  издательствах,  ведущих  терминологическую 

работу.

Создание  и  внедрение  терминов  в  казахском  языке  осуществля-



лось  чаще  всего  через  периодическую  печать,  учебники  для  школ  и 

вузов,  терминологические  словари,  специальную  и  научную  литера туру. 

Большинство  научных  терминов,  созданных  на  базе  собственно  казахских 

слов,  в  той  или  иной  мере  носят  на  себе  отпечаток  тер минологических 

моделей русского языка.

Каждый  этап  терминотворчества  в  казахском  языке  характеризуется 

своими  особенностями  и  отражает  социально-экономические,  культурные 

и исторические изменения в жизни народа. Так, в 20-30-е годы создание и 

развитие терминов было тесно связано с историческими преобразованиями 

в  стране.  В  середине  20-х  годов

 

связи  с  политикой  партии  о  советизации 



казахских аулов появился

 

целый ряд новых терминов, например: кооперация, 



совет құрылысы «советский строй», социалистік құрылыс «социалистический 

строй»  ауылдық  совет  «аульный  совет»,  кәсіподақ  «профсоюз»,  орташа 

«середняк», жеке шаруа «единоличник» и т. д.

В конце 20 – начале 30-х годов в связи с принятием первого пятилетнего 

плана и всеобщей коллективизацией в казахском языке

 

были созданы термины 



конфискелеу «конфискация», колхозшы «колхозник», тракторшы «тракторист», 

303

комбайыншы «комбайнер» екпінді «ударник», ауатком «райисполком», жоспар 

«план», жоспарлау «планирование», еңбеккүн «трудодень», социалды жарыс 

«со циалистическое  соревнование»,  жеке  менншік  «частная  собственность» 

есепші «учетчик», кілтші «кладовщик», бесжылдық «пятилетка» и мн. др.

Развивалась  общественно-политическая  терминология,  связанная  с 

политическими  и  организационными  преобразованиями  в  стране.  К  ней 

относятся  термины  партия  мүшесі  «член  партии»,  партбюро,  партиялық 



тазарту  «партийная  чистка»,  аудандық  партия  комитеті  «районный 

партийный  комитет»,  марксшіл  «марксист»,  қызметкер  «работник», 



социалистік  сана  «социалистическое  созна ние»,  қызыл  бұрыш  «красный 

уголок», сауаттандыру «обучение грамоте» и т. д. (см. Байтикова, 1971, 27–30).

Конец 20 – начало 30-х годов в истории развития казахской терминологии 

были  переходным  периодом  в  создании  и  употребле нии  общественно-

политических научных терминов. Многие из терми нов, созданных в те годы, и 

поныне употребляются в казахском литературном языке.

В создании и унификации казахской терминологии определенную роль 

сыграло  издание  учебников.  В  30–40-е  годы  на  казахском  язы ке  вышли  в 

свет учебники для средних школ, а в послевоенные го ды – как переводные, 

так и оригинальные учебники для вузов по математике, физике, географии, 

биологии, литературе, грамматике и т. д. В середине 70-х годов были изданы 

учебники  для  техниче ских  вузов  по  теории  механизмов  и  машин,  деталям 

машин и т. д., которые значительно обогатили казахскую терминологию.

В  разработке  и  унификации  терминов  огромная  роль  принадле жит 

двуязычным и одноязычным терминологическим словарям. Терминологичес-

кие словари в Казахстане начали издаваться с 1935 г. Началом этого явилась 

публикация  в  бюллетенях  Государственной  терминологической  комиссии 

терминов  по  математике,  физике,  бо танике,  сельскому  хозяйству.  В  1936  г. 

вышел терминологический словарь «Атаулар сөздігі» («Словарь терминов»), 

в  1937  г.  –  «Казахско-русский  и  русско-казахский  терминологический 

словарь».  В  1948–1949  гг.  были  изданы  две  книги  «Терминология  сөздігі» 

(«Терминологический словарь»), которые содержали термины по математике, 

физике, истории, биологии и т. д.

В  1959–1963  гг.  под  руководством  Института  языкознания  АН 

КазССР  вышло  12  томов  русско-казахских  терминологических  словарей 

по металлургии, географии, математике, физике, геологии, делопроизводству, 

экономике,  философии,  лингвистике,  литературо ведению,  спорту, 

строительству и стройматериалам, железнодорожному транспорту, ботанике, 

почвоведению,  горному  делу  общим  объемом  160  печатных  листов.  В 

последующие годы (до 1981 г.) были изданы терминологические словари по 

механизмам  и  машинам,  разведочному  бурению,  педагогике  и  психологии, 


304

физике,  геогра фии,  химии,  рыбному  хозяйству,  машиностроению,  русско-

казахский общественно-политический терминологический словарь и т. д.

В  настоящее  время  в  Казахстане  существует  шесть  типов 

терминологических  словарей:  1)  словари,  в  которых  даются  двуязычные 

словники  без  какого-либо  толкования;  2)  словари,  в  которых  в  переводной, 

т.  е.  казахской  части  даются  краткие  толкования,  объясне ния,  а  иногда  и 

определения;  3)  словари,  в  которых  дается  полное  толкование  казахского 

термина;  4)  словари,  в  которых  казахские  термины  даются  в  качестве 

реестровых  слов,  а  их  русские  эквива ленты  приводятся  в  переводной 

части; 5) словари, в которых в их обеих (и русской, и казахской) частях 

дается полное толкование; 6) словари, в которых в качестве реестровых 

слов  берется  только  ка захский  термин  и  ему  дается  полное  толкование. 

По  характеру  эти  терминологические  словари  можно  назвать  казахско-

русскими и русско-казахскими двуязычными толковыми, полутолковыми 

и одноязычными толковыми терминологическими словарями.

Все  терминологические  словари  сыграли  большую  роль  в  деле 

упорядочения  казахской  терминологии.  В  1952  г.  было  выпущено  в 

свет  «Руководство  по  разработке  и  упорядочению  научно-техниче ской 

терминологии» под редакцией акад. А. М. Терпигорева.

Создание  современной  казахской  терминологии  основывается  на 

следующих  двух  основных  принципах:  на  использовании  возможно стей 

родного языка и заимствовании международных и русских тер минов.

Использование  лексического  богатства  и  грамматических 

возможностей  казахского  языка  осуществляется  разнообразными 

способами,  отражающими  специфические  особенности  лексико-

грамматической  системы  казах ского  языка.  Можно  указать  на  четыре 

способа  создания терминов: 1) лексико-семантический, 2) синтетический, 

или  морфологический,  3)  аналитический,  или  синтаксический  и  4) 

калькирование.

Лексико-семантический способ осуществляется путем:

а)  терминологизации  обычных  бытовых  и  общеупотребительных 

слов  казахского  языка,  используемых  в  создании  географических, 

ботанических,  медицинских  и  др.  терминов:  қырат  «возвышен ность», 



атырау «дельта», шығанақ «залив», мүйіс «мыс», үстірт «плато», қараған 

«акация», дәнек «зерновка», түйнек «заворот ки шок», бұғана «ключица» 

и т. д.

б) специализации  значений  слов  в  словосочетаниях:  слово  шақ 



«момент,  миг,  пора»,  сохраняя  свое  основное  значение,  выступает  в

 

качестве  лингвистического  термина  в  сочетаниях:  осы  шақ  «настоящее 



время», келер шақ «будущее время», өткен шақ «прошедшее

 

время»;



305

в)  расширения  значений  слов:  слово  жарыс  в  казахском  языке 

имело до революции только одно значение – «состязание»: ат жарысы 

«конное  состязание»;  ныне  его  значение  расширилось:  социалистік 



жарыс  «социалистическое  соревнование»;  в  современных  терминах 

казахского языка можно найти десятки таких примеров;

г)  создания различных типов сокращенных терминов (аббревиатур) 

на  базе  самого  казахского  языка:  АҚШ  –  Америка  Құрама  Штаты 

«США»,  ОҚ  –  Орталық  Комитет  «ЦК»,  БҰҰ  –  Бірлескен  Ұлттар 

Ұйымы «ООН» и др.

Синтетический,  или  морфологический,  способ  –  один  из 

продуктивных  способов  создания  терминов  в  казахском  языке. 

Некоторые  словообразующие  аффиксы  присоединяются  не  только  к 

собственно казахским, но и к интернациональным и русским терминам. 

К наи более продуктивным аффиксам, с помощью которых образуются 

тер мины от различных частей речи, относятся:

-лық/-лік,  -дық/-дік,  -тық/-тік:  игілік  «достояние»,  куәлік 

«свидетельство»,  теңдік  «равенство»,  сөздік  «словарь»,  құлдық  «раб-

ство»,  жарлық  «распоряжение»,  азаттық  «свобода»,  сенбілік  «суб-

ботник» и т. д;



-шы/-ші:  елші  «посол»,  комбайншы  «комбайнер»,  тракторшы 

«тракторист»,  спортшы  «спортсмен»,  кітапханаиіы  «библиотекарь», 



малшы «скотовод» и т. д.;

-ым/-ім:  қысым  «давление»,  келісім  «соглашение»,  өнім  «про дукт, 

урожай», алым «сборы, налог», ұғым «понятие», шағым «жа лоба», тізім 

«список», білім «знание», тарам «отрасль, ветвь» и т. д.;

-ғыш/-гіш,  -қыш  /-кіш:  жарғыш  «взрыватель»,  ұшқыш  «лет чик», 

сызғыш  «линейка»,  өткізгіш  «проводник»,  көрсеткіш  «пока затель», 

желдеткіш «вентилятор» и т. д.;

-ыс/-іс/  -с:  ұрыс  «битва»,  ағыс  «течение»,  егіс  «посев»,  табыс 

«прибыль»,  соғыс  «война»,  сөгіс  «выговор»,  кіріс  «приход»,  жиылыс 

«собрание»,  құрылыс  «строительство»,  құбылыс  «явление»,  өндіріс 

«производство» и т. д.;



-уыш/-уіш:  елеуіш  «решето»,  анықтауыш  «определение»,  mipeyiш 

«подпорка, опора», толықтауыш «дополнение» и т. д.;



-ма/-ме, -па/-пе, -ба/-бе: қима «разрез», жазба «письмен ность», тұнба 

«ил, осадок», қойма «склад», бөлме «кабинет, комна та», көрме «выставка», 



бөртпе «парча», қортпа «сплав», міндеттеме «обязательство» и т. д.;

-ша/-ше:  кітапша  «книжка,  брошюра»,  бөлімше  «отделение», 

жұлдызша «звездочка», қосымша «аффикс», сызықша «дефис», белдемше 

«поясница» и т. д.;



306

-кер/-гер  (аффикс  иранского  происхождения):  жұмыскер  «рабо чий, 

работник», дәрігер «врач», қызметкер «служащий», саудагер «спекулянт», 



қаламгер «писатель», еңбеккер «труженик» и т. д.;

-шылық/-шілік:  қуаңшылық  «засуха»,  арзаншылық  «дешевизна», 

шабыншылық «нападение», қанаушылық «эксплуатация», бұрмалаушылық 

«искажение» и т. д.;



-ландыру/-лендіру, -дандыру/-дендіру, -тандыру /-тендіру: куәландыру 

«освидетельствование», механикаландыру «механизация», жарақтандыру 

«вооружение», қарусыздандыру «разоружение» и т. д.

Аналитический,  или  синтаксический,  способ  терминообразования 

казахском языке заключается в сложении обычно двух (реже трех) лексических 

единиц с использованием или без использования морфологических средств. 

Этот  прием  словообразования  существовал  в  казахском  языке  издавна: 

көлбақа  «лягушка»,  құрбақа  «жаба»,  белбеу  «ремень»,  кемпірқосак, 

«радуга», кезқұйрык, «коршун» и т. д. Данный способ терминообразования 

ныне  является  одним  из  актив ах  в  создании  не  только  казахских,  но  и 

смешанных  (интернацио нально-русско-казахских)  терминов,  например: 



қолтаңба  «авто граф»,  аппаратхана  «аппаратная»,  шорбуын  «артрит», 

алаяқтық  «афера»,  суқұзғын  «баклан»,  ішперде  «брюшина»,  гүлшанақ 

«бутон»,  көктамыр  «вена»,  көзқарас  «взгляд»,  қазтамақ  «герань», 



жылнама «ежегодник», машинатану «машиноведение» и т. д.

Значительная  часть  сложных  терминов  в  казахском  языке  падает 

на  долю  терминологических  сочетаний,  образующихся  синтаксиче ским 

способом. Эти разряды терминов состоят обычно из двух, трех, четырех и 

более самостоятельных компонентов, выражающих в це лом одно сложное 

терминологическое  понятие.  Чаще  отдельными  компонентами  таких 

сложносоставных  терминов  выступают  русские  и  интернациональные 

слова. Подобные конструкции как бы занима ют промежуточное положение 

между  свободными  и  фразеологиче скими  словосочетаниями.  Примеры: 

Социалистік еңбек ері «Герой социалистического труда», бесжылдық план 

«пятилетний план», жарыс сөз «прения» и др.

Калькирование  является  одним  из  ведущих  и  продуктивных  спо-

собов образования новых терминов в казахском языке. Терминологи ческие 

кальки по своему характеру делятся на два типа: смысловые и структурно-

смысловые.  В  первом  случае  при  переводе  термина  пе редается  лишь 

значение, существующее в данном языке: көрсеткіш «показатель», аударма 

«перевод»,  бесжылдық  «пятилетка»,  ағыс  «те чение»  и  т.  д.  Во  втором 

случае  применяются  буквальные  переводы  компонентов  и  копирование 

структурных  моделей  терминов  в  рус ском  языке,  например:  еңбеккүн 

«трудодень»,  социалистік  өмір  салты  «социалистический  образ  жизни», 


307

man күресі «классовая борьба», социалистік өнеркәсіп «социалистическая 

промышлен ность», 



кемелденген 

социалистік 

қоғам 

«развитое 

социалистическое общество» и т. д.

Заимствованные международные и русские термины могут входить в 

казахский язык в той же форме, в какой они употребляются в русском языке: 

абсорбция, агломерат, абсцесс, агностик, аннексия и т. д.

Интернациональные  технические  термины  обычно  принимаются  без 

перевода, за исключением тех терминов, которые имеют точное соответствие 

в казахском языке, например, в физической географии, биологии, медицине: 



дюна  –  шағыл,  левада  или  урема  –  тоғай



артрит  –  шорбуын,  астрагал  – 

таспа, океан – мұхит.

Префиксы ре-, син-, де-, анти-, контр- и сокращенные слова типа авто-, 



аэро-, встречающиеся в составе международных терминов, принимаются в 

казахский язык вместе с терминами: реконструкция, синхрония, деформация, 



антипартийный 

(антипартиялық), 

контрреволюция, 

аэросъемка, 

автотрансформатор, автопоезд, автостоп и др. Однако, если эти префиксы 

употреблются  с  русскими  словами,  то  последние  часто  переводятся  на 

казахский: автотиегіш «автопогрузчик», автосуат «автопоилка», автоқалам 

«авторучка» и т. д.;

суффиксы -изация, -ификация, -ация во многих случаях передаются 

казахскими  суф.  -лау/-леу,  -дay/-деу,  -may/-теу  и  -ландыру/-лендіру, 



-дандыру/-дендіру, -тандыру/-тендіру: амальгамалау «амальгамация», 

коагуляттау  «коагуляция»,  автоматтандыру  «автоматизация», 

газдандыру «газификация», электрлендіру «электри фикация» и т. д.

Некоторые  заимствованные  международные  и  русские  термины 

используются  в  сочетании  с  соответствующими  казахскими  суффик-

сами,  например:  алгебралық  символика  «алгебраическая  символика», 



бинантты  электрометр  «бинантный  электрометр»,  совет  мемлекеті 

«советское государство» и т. д.

Дифференциация  значений  терминов  в  казахском  языке  зача стую 

ведется  в  соответствии  с  существующей  системой  терминоло гии  в 

русском  языке.  Например,  в  почвоведении  имеются  такие  близкие  по 

значению, но разные по функции термины, как: мелио рация, ирригация, 



орошение, полив, обводнение. При разработке со ответствующих терминов 

почвоведения в казахском языке были приняты следующие эквиваленты: 

рус. мелиорация – казах. мелио рация, ирригация – ирригация, орошение 

– суармалау, полив – суару, обводнение – суландыру.

Аналогичные  термины  геологии  соответственно  передаются: 

рус. пласт – казах. пласт, слой – қабат, прослойка – қабатша, мощ-

ность  –  қалыңдық,  мощность  пласта  –  пласт  қалыңдығы,  тол ща  – 


308

қатқабат, толща угленосная – көмірлі қатқабат, грунт – грунт и т. 

д.  Устранение  параллелизмов  также  относится  к  сфере

 

упорядочения 



терминов. Например, из параллелизмов форум, жиын, кеңес «форум», 

көрермен,  көруші,  қатысушы  «зритель»,  жігерсіздік,  қажырсыздық, 

еріксіздік «безволие», спутник, серік «спутник» и т. д. были выбраны и 

закреплены форум, көрермен, жігерсіздік, спутник.

Одним  из  интересных  вопросов  разработки  терминологии  в казахском 

языке является подбор соответствующих эквивалентов омонимичным и 

многоязычным лексическим единицам русского языка, выступающим в 

разных терминологических значениях. Например, слово мир по словарю 

С.И.Ожегова имеет два омонимичных и девять переносных  значений, 

многие из которых являются терминологическими. В подобных случаях 

основные  терминологические  понятия  передаются  в  казахском  языке 

отдельными словами: 1) әлем «мировое пространство»; 2) дүние «мир», 

например, өсімдіктер дүнесі «растительный мир»; 3) дүние жүзі «мир, 

вселенная»; 4) бейбітшілік «мир»; 5) бітім «соглашение», например: 



Брест бітімі «Брестский мир» и т. д.

Обобщая  опыт  разработки  и  упорядочения  терминологии  в 

Казахстане,  отметим  следующие  ее  основные  задачи:  необходимость 

ведения  более  глубокой  научно-исследовательской  работы  в  области 

теоретической  и  практической  терминологии;  публикация  и  широкая 

пропаганда  вновь  принятых  терминов  на  страницах  республиканской 

печати

1

,  издание  терминологических,  толковых  и  орфографических 



словарей в целях упорядочения терминов в казахском языке; публикация 

на  страницах  республиканской  печати  статей  по  злободневным 

вопросам терминологии.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет