Н. Ю. Зуева (жауапты хатшы), О. Б. Алтынбекова, Г. Б. Мәдиева



Pdf көрінісі
бет27/46
Дата15.03.2017
өлшемі3,99 Mb.
#9386
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   46

 
Әдебиеттер 
 
1 Оразалиева Э. Когнитивтік лингвистика: қалыптасуы мен дамуы. – Алматы: Ан Арыс, 2007. 
2 Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 
3 Павиленис H.И. Проблемы смысла; Современный логико-функциональный анализ языка. – М.: Мысль, 1983. 
4 Знаков В.В. Понимание – как проблема психологии мышления // Вопросы психологии. 1991, – №1. – C. 22. 
5 Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. 
6  Ислам  А.  Ұлттық  мәдениет  контексіндегі  дүниенің  тілдік  суреті  (салыстырмалы-салғастырмалы  лингвомәдени 
сараптама).  Филол. ғыл. д. ... дис. – Алматы, 2004. 
7 Керимбаев Е.А. Этнокультурные основы  номинации и функционирования казахских собственных имен: Автореф. ... 
д. филол. наук. – Алма-Ата, 1992. 
8 Абдрахманова Ж.М. Тіл мен дүниетаным сабақтастығы (Ә. Кекілбаев шығармалары негізінде). Филол. ғыл. канд. ... 
дис. – Алматы, 2004.   
9 Ерғали І.Е. Философия как духовная деятельность. – Астана, 2003. 
10 Әмірбекова А.Б. Концептілік құрылымдардың поэтикалық мәтіндегі вербалдану ерекшелігі (М. Мақатаев поэзиясы 
бойынша). Филол. ғыл. канд. ... дисс. – Алматы, 2006. 
11 Гиздатов Г.Г. Типология и динамика когнитивных моделей в речевой деятельности: дис. ... д. филол. наук. – Алматы, 
1999. 
12  Утебалиева  Г.Е.  Усвоение  неродного  языка:  коммуникативно-когнитивная  модель. – Алматы:  Қазақ  университеті, 
2008. 
13 Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. – 2003. - № 2. – С. 73-94. 
14 Телия В.Н. Метафора как модель смыслапроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и 
тексте. – М., 1988. – С. 26-52. 
 
References 
 
1 Orazalieva E. Kognitivtіk lingvistika: қalyptasuy men damuy.– Almaty: An Arys, 2007. 
2 Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. – M.: AST: Vostok – Zapad, 2007. 
3 Pavilenis H.I. Problemy smysla; Sovremennyj logiko-funktsional'nyj analiz yazyka. – M.: Mysl', 1983. 
4 Znakov V.V. Ponimanie – kak problema psihologii myshleniya // Voprosy psihologii. 1991, – №1. – C. 22. 
5 Maslova V.A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku. – M.: Flinta: Nauka, 2007. 
6 Islam A.  Ұlttyқ mәdeniet konteksіndegі dүnienің tіldіk suretі (salystyrmaly-salғastyrmaly lingvomәdeni saraptama).  Filol. 
ғyl. d. ... dis. – Almaty, 2004. 
7 Kerimbaev E.A. Etnokul'turnye osnovy  nominatsii i funktsionirovaniya kazahskih sobstvennyh imen: Avtoref. ... d. filol. 
nauk. – Alma-Ata, 1992. 
8 Abdrahmanova Zh.M. Tіl men dүnietanym sabaқtastyғy (Ә. Kekіlbaev shyғarmalary negіzіnde). Filol. ғyl. kand. ... dis. – 
Almaty, 2004.  
9 Erғali І.E. Filosofiya kak duhovnaya deyatel'nost'. – Astana, 2003. 
10  Әmіrbekova A.B. Kontseptіlіk  құrylymdardyң poetikalyқ  mәtіndegі verbaldanu erekshelіgі (M. Maқataev poeziyasy 
boyynsha). Filol. ғyl. kand. ... diss. – Almaty, 2006. 
11 Gizdatov G.G. Tipologiya i dinamika kognitivnyh modeley v rechevoy deyatel'nosti: dis. ... d. filol. nauk. – Almaty, 1999. 
12 Utebalieva G.E. Usvoenie nerodnogo yazyka: kommunikativno-kognitivnaya model'. – Almaty: Қazaқ universitetі, 2008. 
13 Baranov A.N. O tipah sochetaemosti metaforicheskih modeley // Voprosy yazykoznaniya. – 2003. - № 2. – S. 73-94. 
14 Teliya V.N. Metafora kak model' smyslaproizvodstva i ee ekspressivno-otsenochnaya funktsiya // Metafora v yazyke i tekste. 
– M., 1988. – S. 26-52. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ғ. Қ. Хасанов, Г. Кайреденова

149 
 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 3(149). 2014
 
 
 
 
УДК 81-13 
 
*К. А. Айсултанова
1
, Г. С. Шарипова

 
1
к. ф. н. доцент, 
2
к. ф. н.   и. о. доцента Казахского национального университета 
имени аль-Фараби, г. Алматы, Казахстан 
*e-mail: 
Aisultanova@mail.ru

Gulnara3105@rambler.ru
 
 
Основные аспекты исследования явления паронимии в современном 
английском языке 
 
В данной статье рассматриваются исследование, особенности и специфика функционирования феномена 
паронимии  в  английском  языке.  В  зарубежной  литературе  до  сих  пор  нет  единого  мнения  о  паронимии  в 
обучении  иностранного  языка.  Паронимия  как  явление  «речевой»  семантики  осознается  коммуникантами 
(продуцентом  и  реципиентом)  в  процессе  коммуникации  как  факт  столкновения  паронимов  в  их  речи. 
Паронимы характеризуются различным значением, а их смешение в речи происходит по незнанию точного 
значения слова. Суть паронимии в семантическом плане заключается в том, что в речи (письменной и устной) 
созвучные  слова  вступают  в  отношение  семантической  контаминации,  т.е.  одно  слово  как  бы  «заражает» 
своим  значением  другое.  Оценивая  значимость  явлений  паронимии,  теоретические  и  практические  иссле-
дования  данного  феномена  играют  немаловажную  роль  при  ее  осмыслении,  как  частного  случая  проблемы 
соотношения звука и значения.  
Ключевые слова: контрастивная лингвистика, паронимия, омонимия, контаминация. 
 
К. А. Айсултанова, Г. С. Шарипова 
Заманауи ағылшын тілінде паронимия құбылысын зерттеудін негізгі аспектілері 
 
Бұл мақалада ағылшын тіліндегі паронимия құбылысының қызмет ету ерекшеліктері мен өзгешеліктерін 
зерттеу мәселелері қарастырылады. Шетелдегі тіл ғылымда шет тілін үйрету барысында паронимияның орны 
жөнінде  әлі  күнге  дейін  бірегей  пікір  қалыптаспаған.  Паронимия  «сөйлеудің»  семантикалық  құбылысы, 
сөйлеу  кезінде  (продуцент  және  реципиент)  сөйлеушінің  әрекетінде  көрінетін  факт.  Пароним  әртүрлі 
маңынасымен сипатталады, ал олардың сөйлеудегі мағынасы сөздің тура мағынасын білмей араластыруында. 
Паронимнің семантикалық мағынасы (ауызша және жазбаша) сөйлеуде ұйкас сөздердің семантикалық кон-
таминациясына қатысты, яғни бір сөздің екінші сөзге “әсер” етуі. Паронимия құбылысының мәнділігін баға-
лай  отырып,  бұл  құбылысты  теориялық  және  практикалық  зерттеу  әр  жеке  жағдайдағы  дыбыс  пен  мағына 
арасындағы байланысты бағдарлауда маңызды рөл атқарады. 
Түйін сөздер: контрастивтік лингвистика, паронимия, омонимия, контаминация. 
 
K. A. Aysultanova, G. S. Sharipova 
The main aspects of paronymy research in English language 
 
This article discusses the specific features of functioning the phenomenon paronymy in English language. In 
foreign linguistics, there is no exact consensus on paronymy in learning foreign language. The paronymy as the 
phenomenon of "speech" semantics, is realized by speaker (a producer and the recipient) in the course of 
communication, as the fact of collision of paronyms in their speech. Paronyms are characterized by different meaning 
and their mixture in speech happens in the reason of not knowing the exact meaning. The essence of paronymy is 
when in speech (written and oral) words enter into the relation of a semantic contamination, i.e. one word as though 
"infects" with another meaning word. Theoretical and practical researches of the given phenomenon play an 
important role in assessing and understanding the significance of the phenomenon as a particular part of a sound and 
a meaning.    
Key words: contrastive linguistics, paronymy, homonymy, contamination.  
_____________________________________ 
 
Проблема  феномена  паронимии  освещены 
как в зарубежных, так и в российских исследо-
ваниях ученых О.В. Вишняковой 
1, 188, С.М. 
Грабчикова 
2, 216,  В.П.  Григорьева  3, 343, 
Л.П. Крысина 
4, 208, А.Г. Щенина 5, 87-89, 
Р. Valesio 
6, 57-58 . 
Также,  большой  интерес  в  области  паро-
нимии имеют работы И.Н. Кузнецовой [7, 168] 
и  Д.  Морару 
8, 20]. Авторы  предпринимают 
попытку  выявить  суть  явления,  описать  типы 
французских  паронимов  и  их  специфику  по 
сравнению  с  омонимией  и  синонимией.  В 
Основные аспекты исследования явления паронимии в современном английском языке 

150 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 3(149). 2014
 
работе Н.В. Крылова «Паронимия в современ-
ном английском языке: идиоэтический и функ-
циональный  аспекты»,  паронимия  рассматри-
вается и определяется в интервале между омо-
нимией  и  полисемией,  с  одной  стороны,  и 
синонимией – с другой.  
Известно,  проблема  паронимии  затрагива-
лась  и  в  ряде  англоязычных  словарей  Фитц-
джеральда [9, 256], Х. Херда 
10, 32,  Э. Пар-
триджа 
11, 63, М. Моррис 12, 44, М. Висина 
13, 95»,  в  которых  термин  пароним  не  упо-
требляется,  а  сами  паронимы  трактуются,  на-
ряду  с  синонимами,  омонимами,  многознач-
ными  словами,  без  надлежащего  их  разграни-
чения. 
Поскольку,  в  современной  лингвистике  до 
сих  пор  нет  доказательного  мнения  о  сущ-
ности  паронимии,  многие  лингвисты  по-раз-
ному  интерпретируют  данный  феномен,  как 
«произносящиеся  подобно», «имеющие  неко-
торое фонетическое сходство», «близкие, сход-
ные  по  звучанию», «любые  созвучные  слова 
(как  однокорневые,  так  и  разнокорневые)  на 
основе их окказионального смешения в речи». 
М.И.  Фомина  говорит  о  паронимии,  при-
меняя термины О.В. Вишняковой, подчеркивая 
в  определении  общность  лексико-граммати-
ческой  принадлежности  слов-паронимов  и 
родство корней 
14, 415. Паронимия в рамках 
такого  подхода,  следовательно,  рассматри-
вается  как  проявление  системных  связей 
языка, носит характер регулярный, закономер-
ный  и  занимает  определенное  место  в  языко-
вой  структуре.  При  таком  понимании  паро-
нимов в качестве примеров выступают слова: 
адресат – адресант,  восход – всход,  без-
ответный – безответственный 
В английском языке им соответствуют пары 
типа: 
еxpanse 
 expense, сredible – credulous, сal-
vary – cavalry, еxcept – accept, аccess – excess
Главным  моментом  в  понимании  парони-
мического процесса, в данной статье, является 
семантическое  смешение  слов  на  основе  бли-
зости  языковых  форм,  перенос  формального 
подобия  на  содержательные  отношения  обоих 
паронимов,  что  и  является  причиной  нару-
шения языковой нормы. 
В  западногерманской  литературе,  понима-
ние паронимии имеет более узкое понимание и 
определение. Для обозначения паронимов часто 
пользуют  термин  confusable,  либо  паронимы 
могут  быть  включены  в  более  общее  понятие 
malaprom,  т.е.  ошибочного,  неверного  слово-
употребления: 
Русск:  здравица – здравница;  носатый – 
носовой; 
Англ: flagrant – fragrant; pair – pear; mess – 
mase; apposite – opposite. 
А. Рум,  признавая  нелингвистичность  по-
нятия confusible, фактически приравнивает его, 
к  определению  паронимии: «… это  слово, 
которое не только схоже с другим в написании 
и  произношении,  но  которое  имеет  общее  с 
ним или ассоциативно связанное значение» (it 
is a word having a lexical and semantic (but not 
necessarily etymological) affinity with another). 
При  этом  критерии  определения  паронимов 
остаются  те  же:  сходство  в  звучании,  написа-
нии,  смысловая  близость.  Помимо  этого  А. Рум 
использует  еще  менее  определенное  понятие 
как  suggestible: «… a word which is unvolun-
tarily evoked by another, although unrelated to it 
in origin or even in meaning» 
15, 156.  
Английский  исследователь  У. Коутс,  на-
стойчиво игнорируя употребление термина па-
роним, связывает его содержание с омонимией 
и  явлениями,  примыкающими  к  ней.  Паро-
нимы (near-homonyms) У. Коутс  определяют 
как «два или более фонетически близких слова, 
обладающих,  как  правило,  различными  значе-
ниями (тем не менее, имеются случаи…, когда 
паронимы  являются  синонимами;  это  одно  из 
возможных  следствий  столкновения  парони-
мов (clash of near-homonyms)» 
16, 467-479. 
Помимо  паронимизации,  квазиомонимия,  по 
У. Коатсу, может иметь, по меньшей мере, два 
возможных последствия: 1) исчезновение одного 
из  слов  и 2) полная  омонимия.  В  последнем 
случае  фонетическая  форма  одного  слова  за-
имствуется для передачи значения, закреплен-
ного за его квазиомонимом, т.е. паронимом. 
Резюмируя  сказанное,  мы  пришли  к  вы-
воду, что к паронимам можно отнести весь ком-
плекс  явлений,  связанных  со  звуковым  сближе-
нием  слов,  ведущим  к  их  ошибочной  взаимо-
замене  или  к  каламбуру.  Близость  форм  по-
рождает  семантическую  контаминацию  со-
звучных  слов,  вследствие  чего  можно  выде-
лить следующие признаки слов паронимов: 
1) Формальное  или  фонетико-орфографи-
ческое подобие слов; 
2) Смысловое  различие  компонентов  паро-
нимической пары; 
3) Возможность  ошибочного  употребления 
в речи человека; 
4) Целенаправленная  взаимозамена  в  речи 
как следствие паронимизации. 
Мы, вслед за Н.В. Крыловой, признаем, что 
один  из  признаков  определения  паронимов  в 
К. А. Айсултанова, Г. С. Шарипова

151 
 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 3(149). 2014
английском  языке – это  принадлежность  к 
одной  части  речи,  которая  является  факуль-
тативной. 
Следует  учитывать  тот  факт,  что  при  ана-
лизе  паронимических  связей,  огромное  значе-
ние  играет  учет  структуры  смешиваемых  
слов.  В  этом  отношении  работа,  проделанная 
Л.Н. Федотовой на базе слов английского языка, 
вызывает  большой  интерес,  поскольку  паро-
нимы  английского  языка,  рассматриваются  на 
всех  критериях:  фонетическом  и  семанти-
ческом [17, 76]. 
Как следует из большинства работ, в кото-
рых рассматривается явление английской паро-
нимии, ее следует понимать как слова, которые 
не являются и не омонимами и не синонимами, 
т.к. мы знаем, что слова полностью совпадаю-
щие  (идентичные)  по  звучанию,  называются 
омонимами, а если же имеем разницу хотя бы 
в один звук, то это паронимы. 
В английском языке паронимы могут диф-
ференцироваться: 1) по  одному  звуку,  напри-
мер: [æ] 
 [o] adapt  adopt; accident  occident; 
[a:] 
 [i:] – at last  at least и другие; 2) по двум 
звукам  в  качестве  фонетического  дифферен-
циатора  (термин  Л.Н.  Федотовой),  например: 
[z] 
 [s], [m]  [s] в  словах  abysmal    abyssal; 
abduct 
 induct – [ә]   [i], [b]  [n] и  другие;  
3) по трем звукам различаются паронимы, как 
abruption 
 abruptness; 4) по четырем звукам – 
Аrabic 
 Arabian,  и  только  самая  малая  часть 
паронимов  английского  языка  может  диффе-
ренцироваться  пятью  звуками,  но  такое  ко-
личество  фонетического  дифференциатора  ха-
рактерно  для  многосложных  слов,  например: 
convinced 
 convincible  convictive; contrary  
contradictory; eductive 
 educative  educational 
17, 23. 
Таким  образом,  рассмотрев  каким  коли-
чеством  звуков  различаются  паронимы  англий-
ского  языка  на  фонетическом  уровне  и,  осно-
вываясь  на  теории  определения  паронимии, 
можно  сделать  вывод,  что  английские  паро-
нимы  на  фонетическом  уровне,  стоят  гораздо 
ближе к омонимам, чем к синонимам. 
Рассматривая паронимы английского языка 
на  уровне  фонетического  критерия,  неодно-
кратно  говорилось  и  о  семантическом  крите-
рии определения паронимов английского языка. 
Паронимия  как  явление  «речевой»  семан-
тики,  осознается  коммуникантами  (продуцен-
том и реципиентом) в процессе коммуникации, 
как  факт  столкновения  паронимов  в  их  речи 
18, 128.  Таким  образом,  для  паронимии  су-
щественны  понятия  значения  и  смысла.  Паро-
нимы  характеризуются  различным  значением, 
а их смешение в речи происходит по незнанию 
точного  значения  слова.  Суть  паронимии  в 
семантическом плане заключается в том, что в 
речи  (письменной  и  устной)  созвучные  слова 
вступают  в  отношение  семантической  кон-
таминации,  т.е.  одно  слово  как  бы  «заражает» 
своим  значением  другое.  В  «Словаре  лин-
гвистических  терминов»,  под  контаминацией 
понимается  «взаимодействие  языковых  еди-
ниц, соприкасающихся  либо  в  ассоциативном, 
либо  в  синтагматическом  ряду,  приводящее  к 
их  семантическому  или  формальному  изме-
нению  или  к  образованию  новой  (третьей) 
языковой единицы» 
19, 108. Согласно теории 
речевых  актов,  продуцент/реципиент  реали-
зует  в  речи  не  ту  единицу,  которая  предпи-
сывается  языковой  системой.  Так,  в  выска-
зывании as headstrong as an allegory (alligator) 
on the banks of the river.  Слово  allegory  имеет 
место  неправильного  употребления  языковой 
единицы  в  фразе,  т.к.  allegory  «аллегория, 
эмблема,  символ»,  где  правильным  словом  по 
отношению  значения  должно  быть alligator 
«аллигатор»  в  смысле  «такой  же  настой-
чивый  как  аллигатор  на  берегу  реки».  Это 
случается  в  результате  ущербного  владения 
коммуникантами  языковым  кодом,  т.е.  отсут-
ствием  у  них  вербального  или  энциклопеди-
ческого  знаний,  умений  и  навыков  владения 
языком,  что  приводит  к  непреднамеренно 
ошибочному  употреблению  слов-паронимов, 
например: He found himself in abasement вместо 
He found himself in abashment.  Ядром  данного 
высказывания  является  паронимический  ряд: 
abasement-abashment.  Если  ущербным  языко-
вым  кодом  владеет  продуцент,  то  не  осу-
ществляется  его  интенция  передачи  информа-
ции.  Следовательно,  в  таких  случаях  мы  го-
ворим  об  оговорках  или  опечатках.  Если  же 
ущербным  кодом  владеет  реципиент,  то  нару-
шается  процесс  восприятия  высказывания,  в 
таких  случаях  следует  говорить  об  ослышках. 
Так,  высказывание  The conversation lagged 
slightly  может  быть  воспринято  реципиентом 
как  The conversation slagged slightly  в  силу 
незнания  им  значений  паронимов  lag: slag.  В 
современном  английском  языке  существуют 
паронимы, столкновение которых в речи стало 
настолько  частым  (реккурентным),  что  оно 
фиксируется (без употребления термина паро-
ним)  словарями  словоупотребления  как  лож-
ное.  Такие  паронимические  ряды  называются 
реккурентными. 
Основные аспекты исследования явления паронимии в современном английском языке 

152 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 3(149). 2014
 
В целом, фактор ущербного владения языко-
вым  кодом  наиболее  типичен  для  студентов, 
учащихся.  Его  значение  возрастает  при  вос-
приятии  речи  на  иностранном  языке  (би-
лингвов),  поскольку  связь  между  представ-
лением и словом в этом случае «недостаточно 
прочна, и большую роль играет субъективный 
фактор» 
20, 72.  Естественно  предположить, 
что существенную роль играет скорость речи и 
степень  ее  подготовленности.  Согласно  по-
следним  экспериментальным  данным  психо-
лингвистики,  больше  всего  оговорок  бывает  в 
очень  быстрой  и  очень  медленной  речи.  Ко-
личество  ошибок  для  спонтанной  речи  зна-
чительно  выше,  чем  для  подготовленной 
21, 
27
.  Частотность  появления  ошибки  в  речи 
спонтанной  гораздо  выше,  чем  в  речи  подго-
товленной. 
Иначе  говоря,  пароним  в  семантическом 
плане есть напряжение между смыслом и зна-
чением.  Очевидно,  что  упомянутое  выше  от-
ношение  контаминации,  или  заражения,  воз-
никает  не  на  пустом  месте  и  не  только  из-за 
созвучия  слов,  но  и  из-за  определенной  се-
мантической  общности  этих  слов. «Созвучие 
слов,  близость  их  фонетического  строя  отра-
жается на их понимании, на их семантических 
связях» 
22, 43.Такая семантическая общность 
паронимов  определяется  разного  рода  фак-
торами:  во-первых,  не  исключена  близость 
языковых  значений  членов  одного  пароними-
ческого  ряда,  т.е.  значений  в  системе,  на-
пример:  critic  «критик,  критикан»: critical 
«критический»: critics «критика, критическая 
статья»; daily «ежедневный,  повседневный»: 
diurnal «дневной, выполняемый за день» и дру-
гие.  Сам  факт  столкновения  таких  значений 
принадлежит  речи  (устной  и  письменной).  В 
высказывании  You are too critic (critical
языковое  значение  «критический»,  употреб-
ленное не с тем звуковым комплексом [kritik], 
становится  его  смыслом.  Во-вторых 
  сбли-
жение паронимов на «содержательном» уровне 
может  индуцироваться  экстралингвистическими 
факторами  (шум  в  канале  связи,  патология 
органов  речи  и  слуха  коммуникантов).  Выше-
изложенные факторы в совокупности приводят 
к  существованию  «содержательной  общности», 
которое  и  составляет  суть  явления  паронимии 
в семантическом плане. 
В  составе  лексики  современного  англий-
ского  языка,  наблюдается  также  другой  пласт 
паронимичных единиц, т.е. паронимы, которые 
были заимствованы из разных языков мира. 
Большой  процент  ошибочно  употребляе-
мых  слов  как  в  русском,  так  и  в  английском, 
приходится на заимствованные слова или слова, 
которые  содержат  иноязычные  аффиксы. 
Естественно, что, если говорящий плохо пони-
мает значения употребительных слов, то в его 
сознании  на  первое  место  выдвигаются  фор-
мальные  (в  первую  очередь,  звуковые)  связи 
слов,  где  звуковое  подобие  воспринимается 
как сигнал семантической близости слов. 
Более  частные  следствия  адаптации  заим-
ствований  паронимов  в  английском  языке  на-
чинаются в более поздние периоды, а именно с 
XVI  века,  здесь  наблюдается  большой  приток 
заимствований  из  латыни  в  области  глаголь-
ных  форм  и  новых  структур.  Обычно  адапти-
ровались основы причастий. В отдельных слу-
чаях  заимствованные  основы  образовывались 
от  основ  настоящего  времени  латинского 
глагола  (например,  conjure,  dispute,  disturb).  В 
результате  чего  появлялись  дублеты,  созвуч-
ные пары типа: 
conduce – conductconvince – convictrepel – 
repulse
Другой  важной  характеристикой,  пришед-
шей  из  среднеанглийского  периода,  было  боль-
шое количество романских заимствований, ко-
торые  также  внесли  свой  вклад  в  расширение 
диапазона варьирования формального и содер-
жательного  планов  слова.  Интересно,  что  для 
французских  основ,  попавших  в  английский 
язык,  было  характерно  иное,  многослоговое, 
строение.  Однако  романские  заимствования  
не  только  не  противоречили  тенденциям 
английского языка, но даже поддерживали их. 
В  целом  ряде  случаев  организовывались  «но-
вые «большие» ряды, на базе романского (фран-
цузского  или  латинского)  материала». «Таким 
образом,  заимствования,  внося  основы,  струк-
турно несколько  иные, чем  в  исконно англий-
ских  словах,  в  отношении  равенства  в  огла-
совке корневой морфемы, поддерживали наме-
тившиеся  в  самом  английском  языке  тенден-
ции» 
23, 194.  В  результате,  можно  конста-
тировать  наличие  в  современном  английском 
языке больших словообразовательных гнезд на 
базе заимствованных основ (например, от фран-
цузской  основы  human  имеем  в  английском 
языке:  human,  humane,  humaneness,  humanize
humanism,  humankind,  humanist,  humanly,  hu-
manistic,  humanitarian,  humanitarianism,  hu-
manityhumanisation). Основы романского про-
исхождения  «оседали»  не  только  в  слое  пов-
седневной  лексики,  но  и  на  уровне  книжных, 
малоупотребительных  слов,  что  нашло  отра-
К. А. Айсултанова, Г. С. Шарипова

153 
 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. № 3(149). 2014
жение  в  речи  не  слишком  образованных  пер-
сонажей в произведениях английских авторов.  
Существуют  также,  более  частные  след-
ствия  адаптации  заимствований  в  английском 
языке,  относящиеся  к  более  поздним  пе-
риодам,  к  примеру,  начиная  с XVI века,  от-
мечается  огромный  приток  заимствований  из 
латыни  в  области  глагольных  форм.  В  боль-
шинстве были адаптированы основы причастий, 
в  других  же  случаях,  заимствованные  основы 
образовывались  путем  основ  от  настоящего 
времени  латинского  глагола  (например:  conjure
dispute,  disturb).  В  результате  появились  дуб-
леты, созвучные пары типа: conduce – conduct
convince – convictrepel – repulse 
23, 34.  
Анализ  эмпирического  материала,  эксцер-
пированный  Н.В.  Крыловой  из  английских 
словарей  «языковых  трудностей»,  подтвердил 
вышеизложенные  предположения  о  том,  что 
большинство  паронимов,  отмеченных  в  ука-
занных  словарях  основывается  на  морфологи-
ческой  соотнесенности,  в  том  числе  и  аффик-
сальной, которая была продемонстрирована на 
примерах 
24, 159: 
Ceremonial/ceremonious,  assurance/insurance, 
abdicate/abrogate,  discomfit/discomfort;  deduce
de-duct  (паронимическая  пара),  stimulant
stimulation/stimulus, epitaph/epigram/epithet (па-
ронимические ряды). 
На  основании  вышеизложенного,  можно 
заключить,  что  паронимы  в  широком  пони-
мании данного термина создают богатейшие и 
весьма  интересные  возможности  их  калам-
бурного  использования  в  английском  языке, 
однако,  в  тоже  время,  заслуживают  более 
детального изучения данного феномена. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   46




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет