Программа «Культура России»


Тип логического отношения



бет122/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Тип логического отношения

Семантическое преобразование

Приемы лексической трансформации

Равнозначность

Синонимия



Внеположенность

Смещение

Целостное преобразова­ние, компенсация

Контрадикторность

Антонимия

Антонимический перевод

Подчинение

Расширение/сужение

Генерализация/конкрети -зация, дифференциация

Перекрещивание

Перенос (метафора, метонимия)

Целостное преобразова­ние, смысловое развитие

Рецкер иллюстрирует характер отношений между типами ло­гических отношений и типами переводческих лексических транс­формационных операций, графическими фигурами1, известными в логике как «эйлеровы круги» или «диаграммы Венна»2.
1 Рецкер Я.И. Указ. соч. С. 57.
2 Леонард Эйлер (1707—1783) — крупнейший математик и логик XVIII в.,
член Петербургской Академии наук, широко использовал круги для изображения
отношений между объемами понятий. Английский логик Джон Венн (1834—1923),
опираясь на графическую систему Эйлера, логиков И.Ламберта (1728—1777),
Б. Больцано (1781—1848) и др., предложил графическое изображение отношений
между объемами понятий посредством пересекающихся кругов — «диаграммы
Венна». Однако первоначально обозначение отношений между объемами поня­
тий посредством кругов было применено еще представителем афинской неопла­
тоновской школы Филопоном (VI в.), написавшим комментарии на «Первую
Аналитику» Аристотеля (см.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.
М., 1975. С. 142, 675).
418
Интересно, что Рецкер не приводит первую диаграмму, ил­люстрирующую отношение равнозначности, полагая, видимо, что Логическое отношение равнозначности не влечет за собой каких бы то ни было переводческих преобразований, т.е. что отноше­нию логической равнозначности в переводе соответствовует эк­вивалентность.
На самом деле равнозначность объемов понятий еще не яв­ляется обязательным условием полной эквивалентности, т.е. от­сутствия каких бы то ни было преобразований. Ведь при равном объеме понятия могут отличаться своим содержанием. Иначе гово­ря, один и тот же предмет может быть представлен через разные комбинации его признаков. Рассмотрим отношение равнозначно­сти и связанные с ним переводческие преобразования подробнее.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет