Ф а рғо н а давлат у н и в е рс и те т и ҳузуридаги



Pdf көрінісі
бет29/33
Дата16.05.2022
өлшемі1,17 Mb.
#34621
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
Байланысты:
160138042568795daraja

Умид... рўпарасидаги юлдузи иссиқ қиздан асло кўз 

узмасди.

  (Мирмухсин.  Умид).  В  английском  языке  лексема  moon  (луна)  имеет 

отрицательный  оттенок,  а  в  узбекском  языке  лексема  «moon»,  имеющей 

положительное  значение.  Эта  лексема  является  символом  красоты  не  только  в 

узбекском  языке,  но  и  в  восточной  культуре,  и  она  служит  для  усиленного 

выражения красоты  женских лиц:



Ой юзинг қаро  чиммат зулмидан қутултиргил 

... 


(Х. 

Х. 


Ниязи). 

Исследование 

выявляет 

особую 


семантику 

интенсификации/деинтенсификации  зооморфных  метафор,  таких  как 



голубь, 

жаворонок, утка, гусь и бабочка.

В  английском  языке  для  того,  чтобы  еще  больше  четко  выразить  красоту 

женских  частей  тела,  используются  такие  флоризмы,  как  лилия  (лилия),  кедр 

(кедровое  дерево):She 



locks her lily fingers one  on  one

  (W.Shakespeare);  as  stright 

as the cedar (ровный, как кедр).  В  других языках, например, в узбекском, красота 

женских губ уподобляется бутону цветка, высота ее роста - кипарису или дереву 

шамшад,  а  красота  ее  волос  -  подсолнуху: 

Юзи  гул,  сарви  қомат,  сочи  сунбул, 

кўзи  наргис  каби  мастона,  бир  кел

  (Х.  Ниязи);  У.  Шекспир  сравнивает  это  с

54 Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. - М., Рос. Ун - т. Дружбы  Народов, 1996. - С. 

23 - 45.


62


вишней  в  усилении  красоты  женских  губ

:Thy  lips,  those  kissing  cherries  temping 

grow

  (W.Shakespeare).  В  узбекском  народе  это  сравнивают  с  бутоном  цветка: 



Қалбимга оташ солган,  гунча лаб,  ширин  сўзинг

 (М.Джаббаров).

Следует  отметить,  что  семантика  интенсификации/деинтенсификации  в 

языках  также  служит  когнитивной  основой  для  формирования  парадигмы 

фразеологизмов, 

образно 


представляющих 

конкретную 

реальность. 

Фразеологические  единицы  используют  человека,  образ  животных  и  растений, 

птиц,  чтобы  выразить  различные  отношения,  события  и  ситуации  в  обществе 

более отчетливо, действенно и яснее (усиленно или ослабленно).  Каждый из них 

воплощается,  посредством  чего  воплощается/ослабляется  образ  людей  с 

определенными  положительными  и  отрицательными  качествами.  Например, 

узбеки  используют  слова 

Кўз  очиб  юмгунча,  киприк  қоққунча  или  Кампир 

шафтоли  егунча

,  а  в  русском  языке  они  используют  фразу 



Не  успел  глазом 

моргнуть,

 на английском языке:  Before the ink is dry (пока чернила не высохнут) 

или 

ёки Before you can say John Robinson

  (прежде, чем вы  сможете  сказать  Джон 

Робинсон).

В  этой  связи  фразеолог М.  Умарходжаев  справедливо заметил,  что  акцент 

на  определенные  типы  значения  может  быть  достигнут  в  разных  языках  с 

помощью  разных  фразеологических  средств  и  образов55.  Например,  можно 

увидеть,  что  разные  народы  использовали  разные  выражения,  чтобы 

подчеркнуть  состояние  «очень  хорошо  зная  материю  глазами».  Например, 

узбеки  употребляют  фразу:  бир  кесак  билан  икки  қарғани  урмоқ  ёки 

бир  ўқ 

билан  икки  қуённи  урмоқ

  по-русски:  одним  выстрелом  убить  двух  зайцев;  на 

немецком языке:  beide Fliegen mit einer Klappe  schlagen; по-английски: 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет