of training and supervision. Several types of major interrelated functions and characteristics of the rating control in each
function. Basic steps in technology development objective rating. Translation rated amount of points in a 4-point scale
evaluation shall be based on the amount of points dialed in percentage terms. Overall rating of the output as the
arithmetic average estimates. The rating system suggests the possibility of monitoring evaluation of the quality of
educational achievements. However, the calculation of growth results expressed in qualitative terms is difficult due to
lack of confidence level, by which you can judge the quality of the transition to a new state. In general, the rating
control encourages each student to climb rated as high as possible. The variety of functions, goals, ranking, and their
hierarchical character allows us to formulate the main task of the introduction of a rating system for monitoring and
evaluation of educational achievement - increased activity of students in achieving the goals of education and self
education.
Key words: Rating, diagnostic, rank, descriptive.
199
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2 (52), 2015 г.
УДК № 811.161.11
О ППОЗИЦИЯ СВОЙ-ЧУЖ ОЙ В А СПЕКТЕ ВЗАИМ ОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫ КА
И М Ы Ш Л ЕН И Я ЧЕЛОВЕКА
У. Ж ум аканова - Казахский национальный педагогический университет имени Абая,
магистрант 2 курса
Аннотация. Статья посвящена исследованию оппозиции «свой-чужой». Проанализированы «противоречия»
в представлениях, формирующих русскую языковую картину мира.
Обнаружены особенности определенного фрагмента картины мира и выявлены роли оппозиции на
материале пословиц и поговорок. Рассматривая оппозицию «свой-чужой», выявлена, что она является
универсальной, она находит свое отражение в языке. Пословицы были связаны с изучением оппозиции «свой-
чужой» в русской языковой картине мира. При сравнениях разных языковых картин мира обнаружены
значительные расхождения между ними, при чем весьма необычные. Рассмотрены основные значения позиции
этнонимов «свой - чужой» в русском языке. Выявлены отличия в выражении положительной или
отрицательной оценки в отношении «своего» и соответствующей оценки в отношении «чужого». Определены
взаимосвязь мышления и языка.
Ключевые слова: свой-чужой, языковая картина мира, пословицы, поговорки, языковой уровень.
Целью
нашего исследования является выявление специфики концептуальной оппозиции «свой-
чужой» как базового нормативного фрагмента русского языкового сознания, определение места и
роли этой оппозиции в русской языковой картине мира.
Объектом
анализа является оппозиция концептов
свой - чужой.
Оппозиция «свой-чужой» проявляется в различных формах культуры, фиксируется в языке и
отражается в речи его носителей. Отношение «своего» и «чужого» во многом определяет сознание
общества, люди часто строят взаимоотношения, опираясь на свои представления о «своих и чужих».
Поэтому проявления данной оппозиции в разных культурах многообразны. Противопоставление
«свой-чужой» является одним из главных, оно пронизывает всю культуру в разных видах.
Проблема данного противопоставления многоаспектна, т.к.к имеет отношение к мыслительным
операциям,
языковому
выражению,
социальному
поведению,
семиотическому
проявлении.
Мышление и язык выработали инструмент различения категорий. Концепты «свой» и «чужой»
наполняются ассоциациями и оценками, обусловленными социокультурной практикой.
Вербализация категории «свой-чужой» осуществляется языковыми средствами, которые на
текстовом уровне, при соответствующей необходимости, могут быть организованы в определенную
систему. К базовым языковым средствам, служащим разделению мира на «своих» и «чужих»,
относятся дейктики. В основе категории «свой-чужой» также лежит значение указательности,
служащей для обозначения «своих» или «чужих». Наряду с дейктиками, в орбиту языковых маркеров
категории «свой - чужой» широко вовлекаются оценочные средства. Если «свой» воспринимается
как норма, то «чужой» во многом воспринимается как иное. Оценка
своего,
как правило, позитивная
и доброжелательная. Соответственно,
чужой
- это, другими словами, плохой. Таким образом, кроме
указательности, дейктичности, категория «свой-чужой» еще и производит соответствующее
оценивание. Идентичность и самосознание «относятся к осознанию человеком своей принадлежности
к определенной этнической группе и эмоциональное переживание этого факта», - отмечает С.В.
Иванова [1, 85].
Рассматриваемая категория формируется на ментальном и языковом уровнях. Проблема
соотношения языка и мышления, способов ментальной репрезентации знаний с помощью языка
разрабатывалась в трудах Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, А.П. Бабушкина, Н.Н. Болдырева, Г.А.
Брутяна, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, В.В.
Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С.
Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Т.А. Фесенко и зарубежных ученых как
Эдуард Сепир,
Бенджамен Л и Уорф
и других исследователей [2, 120]. Интерпретация своего и чужого создает
стереотипы и закрепляется в массовом сознании. О том, что язык сам по себе влияет на поведение
------------------------------------------------------------------------- 2 0 0 -------------------------------------------------------------------------
Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцXабаршысы, «Филология гылымдары» сериясы, № 2 (52), 2015 ж.
индивида, писали всегда. Бенджамин Ли Уорф, сравнивая языки американских индейцев племени
хопи с европейскими языками, показал глубокое своеобразие грамматических категорий
неродственных языков. Приводя факты, он попытался объяснить теоретически. Уорф полагал, что
структура языка находится в психике человека и утверждал, что логика людей подчиняется структуре
языка, у каждого народа она особая, своя собственная. Он утверждал, что человек совершает те или
иные поступки, подчиняясь тому образу мышления, который навязан им языком, и не могут мыслить
иначе, чем предписывает язык [3, 379].
А.Д.Шмелев замечает, что язык, образ мышления и культура взаимосвязаны. По его мнению, с
одной стороны, в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые
представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком, с другой
стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под
углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира,
характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе
лингвоспецифичные концепты, одновременно отражают и формируют образ мышления носителей
языка [5].
По определению исследователей, язык - это зеркало культуры, в нем отражается не только
реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное
самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи,
мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [6, 382]. А по мнению В.Гумбольдта, язык,
не просто средство для понимания народа, который на нем говорит, не просто отпечаток идей народа,
язык - это объединенная духовная энергия народа [7, 26]. Суть проблемы четко и просто
сформулирована еще Н.Г. Чернышевским: «Дело в том, что мысль не вполне выражается словом -
надобно подразумевать то, что не досказывается. Иначе люди научались бы из книг, а не из жизни и
опыта» [8, 94]. Пришло понимание того, что именно через мышление, через отражательную
деятельность человеческого мозга языковые единицы могут соотноситься с предметами и явлениями
объективного мира, без чего невозможно было бы общение между людьми при помощи языка. С
другой стороны, в звуковых комплексах того или иного языка, которые выступают как материальные
сигналы элементов объективного мира, отражаемых в мышлении, закрепляются результаты
познания, а эти результаты служат базой дальнейшего познания. Поэтому язык часто характеризуют
как орудие, инструмент мышления, а взаимосвязь языка и мышления как их единство.
Отношение между языком и мыслью (сознанием) входит в более широкую проблему, - проблему
соотношения нескольких звеньев: языка - мышления - объективной действительности - культуры -
исторической памяти [9, 102]. По мнению Тер-Минасовой, язык выступает мощным объединяющим
фактором, образующим этнос «через хранение и передачу культурных ценностей, традиций,
общественного самосознания» [Тер-Минасова 2000: 15], формирует чувство «мы-группы». По
утверждению Сафиуллиной И.М., «члены единого этнического сообщества говорят на общем
этническом языке, выступающем в качестве своего рода «значимого символа» этого сообщества»
[Сафиуллина 2004: 116]. [10, 372]. Вне этого сообщества находится то, что отличается от
привычного, что может быть непонятным, что пугает, удивляет, вызывает недоумение. Это чужое,
незнакомое исследуется так, чтобы уменьшить дистанцию непонимания. Как отмечают психологи,
наблюдаются следующие когнитивные трудности в постижении этого феномена:
1. Все «чужие» похожи друг на друга и отличны от «своих»;
2. Среди «своих» наблюдается больше разнообразия, нежели среди «чужих»;
3. Оценки «чужих» тяготеют к крайностям: они, как правило, бывают либо очень позитивными,
либо очень негативными [12, 371-416].
Такое отношение к чужому нашло отражение в русских пословицах, как противопоставление
«своего и чужого» пространств: «Чужая сторона - дремучий бор», «В чужих людях стоя наешься,
ходя выспишься», «Чужая сторона - мачеха», «В чужом месте, что в лесу». «Чужой» в сознании
человека определенного этноса воспринимается как иное, другое, оно хуже. Все это объясняют,
выражают через язык в форме пословиц, поговорок, то есть через фольклор. (А)
Можно говорить что, русский человек одарен и трудолюбив. Так как многие пословицы и
поговорки иллюстрируют эти черты. Он обладает множеством талантов и способностей практически
во всех областях общественной жизни. Ему свойственна наблюдательность, теоретический и
------------------------------------------------------------------------- 2 0 1 --------------------------------------------------------------------------
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2 (52), 2015 г.
практический ум, природная смекалка, изобретательность, творчество. Русский народ - большой
труженик, созидатель и творец, обогатил мир великими достижениями культуры. Трудно
перечислить хотя бы малую часть того, что стало достоянием самой России. В русских пословицах и
поговорках эта черта находит отражение: “Счастье и труд рядом живут”, “Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда”, “Терпение и труд все перетрут”, “Бог труды любит”. Русский народ очень ценит
труд: “Золото познается в огне, а человек в труде”, “Талант без труда не стоит и гроша”. Русский
фольклор говорит и о существовании трудоголиков: “Скучен день до вечера, коли делать нечего”,
“Без дела жить - только небо коптить”, “Не та забота, что много работы, а та забота, как ее нет”.
Трудовой люд не завистлив: “Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда” [13, 2].
В своей работе А.Вежбицкая сравнивала русские слова
счастлив, счастье
и английские
happy,
happiness.
Такое сравнение показало различие «своего» и «чужого». Слово happy является
«повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию», которая
ассоциируется с «настоящей улыбкой». Русское
счастье
не относится к «повседневным словам»,
несет в себе очень сильный эмоциональный заряд, но не является чувством, а описывает состояние,
отклоняющееся от нормы, относящееся к сфере идеального и в реальности недостижимого. По своей
значимости, ценности в русской картине мира оно близко «смыслу жизни» и тому подобным
фундаментальным категориям [14, 56]. Звучания этих слов в двух языках разные, а обозначают они
одно и то же состояние, но в русском сознании имеет больший семантический объем.
Мысли и чувства, обычаи, поверия и привычки в языковом выражении шлифуются в течение
веков, формируются в пословицах, поговорках, идиомах. В художественных произведениях довольно
часто употребляются пословицы, поговорки и идиомы, представляющие наибольшую трудность при
переводе [1 5 ,8 6 ].
Русские и казахские пословицы сопоставимы по выражаемому в них смыслу. Общим в их
семантике признается:
1)
Свое в любом случае лучше А.
2)
Свое лучше в противоположность чужому Б.
Объектом сравнение в пространстве «своего» и «чужого» являются:
1)
дом, угол, земля;
2)
грехи, проступки;
3)
печаль;
4)
имущество, богатство;
5)
ум;
6)
добро.
Русские пословицы с темой «свое-чужое» имеют определенные закономерности структуры:
параллелизм, инфинитивность конструкций, единое начало. Такого структурного единообразия нет в
казахских пословицах.
В русских пословицах представлено и противоположное значение: свое лучше «Свои сухари
лучше чужих пирогов». Человеку надо всего добиваться своим трудом, не наслаждаться чужим
успехом. Казахская пословица «Жат елдщ щаршыгасынан, eз елщнщ щаргасы артыщ» по переводу не
сопоставима, но с точки зрения воспитательной и по смыслу пословицы друг-другу соответствуют. И
мы видим, что культуры русского и казахского народов дают одно видение. (А)
Сравним пословицы
«Глаза боятся и руки делают»
и « ^ з щорщащ, щол батыр». По смыслу и по
переводу
они
похожи.
Но
в
казахской
версии вместо
глагола «делают»
использовано
существительное «батыр». В сравнении двух пословиц разных народов мы замечаем разные акценты.
«Руки делают», «щол батыр» по переводу и по значению разные. В русской пословице
«руки
делают»- это уверенное утверждение, а в казахской пословице это значение выражено не столь
категорично: человек уверен, но в чем-то где-то сомневается.
«Всякому свое немыто, да бело», «Оз елщнщ итг де цадгрлг»
по переводу разные но значение дает
одно. Мы приводим эти примеры с той целью, чтобы показать свое и чужое видение одного
феномена.
«В своем доме как хочу, так и ворочу», «Всяк кулик в своем болоте велик», «Своя избушка - свой
простор», «Всяк петух на своем пепелище хозяин», «Свой уголок хоть боком пролезть - все
лучше».
(А)
«По чужим карманам не ищи, а свои береги», «Чужие грехи пред очами, а свои за
------------------------------------------------------------------------- 2 0 2 -------------------------------------------------------------------------
Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцXабаршысы, «Филология гылымдары» сериясы, № 2 (52), 2015 ж.
плечами», «На чужую кашу надейся, а своя быв печи была», «За свое вступайся, а за чужое не
хватайся», «Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому», «Чужую печаль и с хлебом
съешь, а своя и с калачом в горло не идет»
(Б). И свое, и чужое ценится. Они не безразличны к горе
других, в первую очередь помогают другим, если даже у них самой печаль. Не надеются на готовое, у
них все должно быть своим трудом. Конечно, и свое горе труднее пережить, чем других. «Чужое
добро впрок не пойдет», «Чужим богат не будешь», «На чужой лошадке не наездишься», «В чужом
хлеву овец не считают», «Чужое взять - свое потерять», «Чужая одеж а - не надежа», «Чужая корка
рот дерет», «Чужое добро страхом огорожено», «Не тычь носа в чужое просо», «За чужим добром не
гоняйся с багром», «Чужим хлебом веку не прожить», «На чужой каравай рта не разевай»,
«Пораньше вставай да свой затевай», «В чужом платье не накрасоваться», «Чужим ртом сытому не
быть», «Чужим умом до порога жить» (А).
Таким образом, рассматривая оппозицию «свой-чужой», мы пришли к следую щ ему выводу:
оппозиция «свой-чужой» является универсальной, она есть во всех лингвокультурах, она находит
свое отражение в языке. При этом заметно, что семантическое поле этнонима «свой» более
динамично, в то время как семантическое поле «чужой» в меньшей степени зависит от условий
внешнего мира. В целом, рассмотрев основные значения позиции этнонимов «свой - чужой» в
русском языке,
можно сделать
вывод, что данные
лексемы несут в
большей степени
интернациональный компонент. Выявлены отличия в выражении положительной или отрицательной
оценки в отношении «своего» и соответствующей оценки в отношении «чужого». «Свое»
воспринимается не как «лучшее» в сравнении с «чужим», но и как «естественное», «нормальное».
1. Иванова С.В. Специфика оценочного значения в реализации категории «свой - чужой». - М., 2001. - 85 с.
2. Валеева Д.Р. Репрезентация концепта «дом» в русской языковой картине мира. - Казань, 2010 - 120 с.
3. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: Восток-Запад, 2007.
—
379 с.
4. Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
5. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 382с.
6. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990. - 26 с.
7. Морзавченков Г.А. Выражение оппозиции «свой - чужой» языковыми средствами. - Н., 2010 - 94 с.
8. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч., т. II. М., 1949.- 102 с.
9. Серебренников Б.А. "Общее языкознание" / Глава пятая - проблемы взаимосвязи языка и мышления. - М.,
- 372 с.
10. Гапанович Е.А, Смольникова Н.С. Оппозиция свой-чужой. - М., 2004 - с. 92.
11. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимосвязи языка и мышления. Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 371-416.
12. Занегина Н.Н. Лексико-семантические классы слов как отражение национальной языковой картины
мира. - М., 2009. - С. 56-93.
13. Яньвэй С. Типичные черты русского национального характера и их отражение в русских пословицах и
поговорках. - Китай, 2010. - 2 с.
14. Андреенко Е. Языковые средства создания образа «чужих» и «своих» в англоязычной прессе. - X., 2010.
- 56 с.
Тушн
У.К. Жумаканова Орыс элемшщ тшдж бейнесшдеп «ез-езге» оппозициясы
Макала «ез-езге» оппозициясын зерттеуге арналган. Орыс элемшдеп тшд1к бейнеш калыптастыратын
«кайшылыктар» сарапталынды.
Макал-мэтелдер материалдарын сараптай отыра, элемнщ белгш б1р б е л т , ерекшел1ктер1 мен
оппозицияныц рел1 керсетшдг « 0 з жэне езге» оппозициясы эмбебап екеш аныкталды, ол т1лде керш с табады.
Макал-мэтелдер орыс элемшщ т1лд1к бейнес1ндеп «ез-езге» оппозициясын зерттеуге байланысты болды. Орыс
элемшщ т1лд1к бейнес1ндеп «ез-езге» оппозициясын салыстыртан кезде ете ерекше нэрсе байкалды, ятни,
олардыц арасындагы елеул1 айырмашылыктар табылды. «0з-езге» орыс этнонимдж жатдайыныц басты
кундылыты каралды. «0з»-ге жэне «езге»-ге катысты оц немесе тер1с багалау тургысынан айырмашылыктар
байкалды. Ойлау мен тшдщ б1р-б1р1мен байланысы аныкталды.
Тушн сездер: ез-езге, элемнщ тшд1к бейнес1, макалдар, мэтелдер, тшд1к децгей.
203
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 2 (52), 2015 г.
Summary
U.K. Zhumakanova. The opposition «friend or foe» in the russian language picture
of the world
The article investigates the opposition "friend or foe". Analyzed the "contradictions" in the submissions form
Russian language picture of the world.
Found a particular piece features a picture of the world and reveals the role of the opposition in the material of
proverbs and sayings. Considering the opposition "friend or foe", revealed that it is universal, it is reflected in the
language. Proverbs were related to the study of the opposition "friend or foe" in Russian language picture of the world.
Достарыңызбен бөлісу: |