Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар


Тушн А.Б.  Ордаханова. Лингвистикалык прагматика жэне дискурс теориясы



Pdf көрінісі
бет12/47
Дата15.03.2017
өлшемі6,55 Mb.
#9494
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47

Тушн
А.Б.  Ордаханова. Лингвистикалык прагматика жэне дискурс теориясы
Каз!рп  лингвистикада  зерттеудщ  нысаны  мен  пэнше  антропологиялыщ  мэш  тургысынан  келш,  адамды 
тгвдш  тулга  репнде  щарастыру  зерттеушшердщ  назарын  аударып  отыр.  Сондай-ащ,  щаз!рп  антропология 
элеуметпк  гылым  ретшде  адамныц  мшез-щулщын  щогамныц  мушеа  репнде  зерттей  отырып,  тш  мэселесш, 
оныц  кeзщарастарды  жетшзу  мен  эртурл!  щогамдыщ  топтарга  эсер  ету  щуралы  ретшдеп  рeлiн  зерттемей  тура 
алмайды.  Мащалада  адам  мен  тшден  тыс  шындыщ  арасындагы  тглдщ  делдалдыщ  щызметше  щатысты  дискурс 
теориясын  зерттеудеп  щаз!рп  багыттар  щарастырылады.  Адамга  айналада  болып  жатщан  ощигалар  мен 
----------------------------------------------------------------------   67  ----------------------------------------------------------------------

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
жагдайларды  кабылдау  мен  тYсiну  -   коршаган  орта туралы тYсiнiктер  непзщде  калыптаскан  жэне  белгш  б1р 
кезкарастар жYЙесiне шретщ оган усынылган тшдак курылым аркылы жYзеге асады.
Тушн сездер: 
лингвистика, прагматика, лингвистикалык прагматика, теория, дискурс теориясы.
Summary 
A.B.  Ordahanova. Linguistic pragmatics and discourse theory
The anthropological approach to the essence of the object and the  subject in modern linguistics involves finding the 
center  of  attention  of  researchers  as  a  human  language  personality:  creator  and  recipient  of  speech  information. 
However,  modern anthropology  as  a  social  science,  studying the behavior of a person as  a member of society,  cannot 
help but be interested in the problem of language, its role as a means of expression as a means of outlook and impact on 
different  social  groups.  This  article  discusses  the  current  trends  in  the  study  of the  theory  of discourse  designed  to 
perform  a  mediating  function  between  human  language  and  extra-linguistic  reality.  Perception  and  understanding 
person of a particular event or situation is formed by using against him linguistic structures created based on ideas about 
the world and inscribed in a particular worldview.
Key words: 
linguistics, pragmatics, linguistic pragmatics, theory, theory of discourse.
У Д К  81’25  16.31.41
Н Е К О Т О Р Ы Е  Т Е О Р Е Т И Ч Е С К И Е  В О П Р О С Ы  Л И Н Г В И С Т И К И
Б .И .  Т астем ирова, А.А. Ж ау ти к б аева -  
ст.  преподаватели Казахского национального
университета имени аль-Фараби
Аннотация. 
В  данной  статье  рассмотрены  некоторые  теоретические  вопросы  лингвистики,  которые 
применяются в процессе  обучения.  Теоретический материал по  лингвистике должен  быть умело  интегрирован 
и  связан  с  практическим  материалом,  т.е.  с  научными  информативными  текстами,  предназначенными  для 
овладения  научно-профессиональным  книжным,  журнальным  английским  языком.  Выбор  теоретических 
вопросов  должен  быть  осуществлен  так,  чтобы  лингвистические  знания  помогали  студентам  преодолевать 
трудности  в  понимании  смысла научного  текста,  в  процессе  его  переноса на переводящий язык.  Рассмотрены 
методические  подходы  и  задачи,  связанные  с  обучением  английскому  профессиональному  языку.  В  статье 
уделяется  большое  внимание  особенностям  перевода  научно-информативных текстов  научно-естественного  и 
научно-технического  характера.  Здесь  указаны  необходимые  условия  эквивалентного  перевода,  трудности 
адекватного  переноса  лексики  из  исходного  текста  в  текст  перевода,  какие  положения  могут  обеспечить 
эквивалентность  между  исходным  и  переводным  текстом,  приведены  примеры  на  основе  английского, 
немецкого и русского языков.
Ключевые  слова: 
научно-информативный  текст,  словосочетания,  термины,  атрибутивные  группы,  метод, 
трансформация, научная лексика, проектная работа.
В  научных  работах  научно-естественного  и  научно-технического  характера  используются 
словосочетания коммуникативного характера, требующие уточнения границ научного и разговорного 
стиля.  В  информативном  тексте  журнальных  научных  статей  можно  наблюдать  стиль  устной  речи, 
выражаемый  употреблением  слов  простой  разговорной  лексики.  Главный  признак  таких  слов 
заключается  в  отсутствии  синонимов.  Они  не  подчиняются  правилам  словообразовательной 
орфографии,  требуют  внимательного  подбора  слов-партнеров  в  словосочетаниях,  не  имеют  слов- 
эквивалентов  на  переводящем  языке.  Употребление  слов  обыкновенной  разговорной  лексики  часто 
приводит  к  потере  точности  в  выражении  смысла  описываемого  научного  события.  В  этом 
заключаются  трудности  адекватного  переноса  лексики  из  исходного  текста  в  текст  перевода. 
Например,  глаголы  «дуть»  -   «продуть»  передаются  на  немецком  языке  глаголами  blasen,  treiben, 
durchblasen,  на  английском  языке  выражается  английским  глаголом  to  blow.  При  отсутствии 
эквивалента в  языке-цели новое  значение  слова может быть  создано на основе  уже  имеющихся в  нем 
других слов, близких по значению (нем.) Treibgas a u s..., von Gas einblasen и т.д.
68

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцXабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
Для  перевода  словосочетаний  на  английский  язык,  содержащих  слова  «отдувка»  и  «прокачка», 
выбрана  форма  инфинитива:  to  blow  out gas  / чтобы  дуть  газ  из;  на немецкий  язык:  Gas  ausblasen,  to 
blow  gas  mixture/  чтобы  дуть  газовую  смесь,  (нем.)  das  Gasgemisch  blasen.  Книжные  смысловые 
аналоги слова  «отдувка»  и их перевод на английский и немецкий языки:  очистка -  purification,  (нем.) 
Reinigung,  отделение  -   separation,  (нем)  Ausscheidung  -   Separation,  вытеснение  displacement,  (нем) 
Verdrangung,  продувание  -   blowing  through,  (нем)  Blasen,  Durchblasen,  удаление  -   removal,  (нем) 
Entfernung, выдувание -  blowing out, (нем) Ausblasen.
Необходимыми  условиями  эквивалентного 
перевода  являются 
следующие 
условия: 
1) 
синтаксические  единицы  текста  должны  быть  синтаксичны  исходному  языку;  2)  словоформы 
(лексемы)  должны  быть  грамматичны  исходному  языку;  3)  должна  быть  использована  объективно­
нормативная  лексика в  выражениях,  описывающих  научное  событие;  4)  должны  быть  использованы 
правильные  синтаксические  средства связи для точного  описания  научного  события.  Эти положения 
могут обеспечить эквивалентность между исходным и переводным текстом.
Для 
этого 
преподавателю 
иностранного 
языка 
необходимо 
ознакомить 
студентов 
нефилологических  специальностей  с  теоретическими  вопросами  лингвистики  и  переводоведения. 
Выбор  теоретических  вопросов  должен  быть  осуществлен  так,  чтобы  лингвистические  знания 
помогали  студентам  преодолевать  трудности  в  понимании  смысла  научного  текста,  в  процессе  его 
переноса на переводящий язык.
Кроме  того,  преподавание  теоретических  вопросов  лингвистики  должно  отвечать  современному 
уровню  науки  «лингвистика».  В  процессе  обучения теоретический  материал  по  лингвистике  должен 
быть  умело,  интегрирован  и  связан  с  практическим  материалом,  т.е.  с  научными  информативными 
текстами,  предназначенными  для  овладения  научно-профессиональным  книжным,  журнальным 
английским  языком.  Можно  использовать  следующие  теоретические  понятия  лингвистики:  текст, 
информативный  текст,  стиль,  словосочетания  термины,  интернационализмы,  профессионализмы, 
ложные  друзья  переводчика,  атрибутивные  группы  и  некоторые  другие.  Одновременно  уделить 
внимание трудно-переводимым  фрагментам научно-естественных текстов.
Основные  методические  задачи,  связанные  с  обучением  английскому  профессиональному  языку, 
заключаются в следующем:
подобрать текстовый материал в соответствии с учебной программой по спец. дисциплинам; 
выделить  основные  грамматические  и  лексические  явления  и  конструкции,  характерные  для 
научно-естественного стиля;
дать основные  методы перевода этих явлений и конструкций;
разработать  упражнения  по  закреплению  терминов  и  практическому  использованию  изученных 
методов перевода грамматических и лексических явлений, представляющих сложность при переводе;
разработать  ряд  упражнений  по  закреплению  клишированных  фраз,  используемых  в  научных 
докладах и статьях.
Более  подробно  остановиться  на переводе  атрибутивных  групп,  перевод  которых  осуществляется 
с  конца.  Большинство  студентов,  как  правило,  не  знают  таких  тонкостей.  Атрибутивные  группы 
часто  используются  в  заголовках  научных  статей  [1].  Для  этого  необходимо  использовать  ряд 
методик по переводу этого явления.
Первая  методика  -   Changing  o f  the  word  order,  которая  состоит  из  трех  этапов.  Переведем 
следующую фразу Praseodymium oxide  solubility study.
1  этап -  перевод слов на русский язык:
Praseodymium oxide -  оксид празеодима;
Solubility -  растворимость;
Study -  изучение, исследование.
2 этап -  трансформация.
Этап трансформации  заключается  в  том,  что  студент должен  вставить  предлог  “o f ’  в  английскую 
фразу  между  каждым  словом,  поменяв  местами  слова  в  английской  фразе.  Он  должен  поставить  на 
первое  место  слово  или  словосочетание,  которое  является  последним  в  английской  фразе,  а  на 
последнее место слово или словосочетание, которое стоит первым:
The study of the  solubility of Praseodymium oxide
3  этап - перевод самой фразы:
---------------------------------------------------------------------- 
69
  ----------------------------------------------------------------------

ВестникКазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
Изучение растворимости оксида празеодима.
Такую  методику  можно  использовать  для  преподавания  курса:  «Английский  язык  для 
профессиональных целей» студентам уровня Elementary.
Вторая  методика -  добавление  слов.  Этот метод  можно  использовать  при  переводе  атрибутивных 
групп  с  числовыми  значениями.  Например:  40  L/min  nitrogen  shroud  shields  the  flame  to  reduce 
interference  by  oxygen  from  the  surrounding  atmosphere  [2].  В  этом  предложении  присутствует 
атрибутивная  группа  с  числовым  значением  40  L/min  nitrogen  shroud.  Для  перевода  таких  явлений 
предлагается следующий алгоритм действий для студента:
1  этап -  перевод слов:  nitrogen -  азот,  shroud -  кожух.
2  этап  -   определение  физической  величины,  к  которой  относится  числовое  значение  -   в  данном 
случае это скорость.
3  этап  -   пословный  перевод,  с  добавлением  физической  величины:  Скорость  40  л/мин  кожух 
закрывает пламя, чтобы снизить  вмешательство кислорода из окружающей среды.
4  этап  -   стилистическая  обработка  путем  подбора  смысловых  аналогов  добавления  слов:  Кожух, 
который  заполняется  при скорости  40  л/мин,  защищает пламя  от влияния  кислорода из  окружающей 
среды.
Третья  методика  -   это  лексическое  развертывание  (lexical  folding)  [3].  Этот  метод  используется 
при  переводе  атрибутивных  групп  с  дефисной  орфографией:  filter  -   based  method,  electric-field- 
induced  modifications.  В  таких  группах  чаще  всего  опускается  предлог.  Поэтому  при  их  переводе 
предлагается  использовать  метод  развертывания  в  пределах  исходного  языка:  method  based  on  filter, 
modifications  induced  by  electric  field  -   метод,  основанный  использовании  фильтра,  изменения, 
вызванные электрическим полем.
В  качестве примера упражнений на перевод атрибутивных групп можно привести следующие:
Ex.  1:  Put the  preposition  “o f ’  in the  following  attributive  chains  using  the  method  o f changing  word  -  
order,  for example light -  velocity -  measurement -  the measurement o f the velocity o f light.
Ex.  2:  Make the lexical folding  o f the  following phrases:  charge  - and  - size  - dependent soot distribution, 
size-selected particles, combustion-generated soot.
Ex.  3:  Paraphrase the following expressions using attributive chain and translate them.
E.g.: the  reduction o f carbon - carbon reduction:
the technology o f the production o f fullerenes;
the production o f soot;
the  synthesis o f vinyl acetate;
the pyrolysis o f ethylene.
Кроме  вопросов  перевода  затрагиваются  и  проблемы  стилистического  характера,  а  именно, 
общеупотребительной  научной  лексики.  В  качестве  примера  можно  привести  следующее 
упражнение:
Ex.  2:  put the following words in the gaps: to get, to obtain, to receive.
Two years ago I  ...  remarkable results connected with the invest gation o f carbon nanostructures.
I have ju st  ...  a letter from my friend.
I  ...  the distinct impression that you disliked her.
В  данном  упражнении  приводятся  три  варианта  перевода  глагола:  «получить».  Студент  должен 
вставить  эти  три  варианта  в  соответствующие  предложения  и  определить,  какой  из  вариантов 
подходит для  научной сферы.  Из всех трех глаголов для  научной коммуникации подходит глагол  «to 
obtain».  Этот  глагол  используется  в  тех  случаях,  когда  речь  идет  о  получении  результатов  или 
веществ.  Глагол  «to  receive»  используется,  когда  речь  идет  о  бумажной  продукции  (письма,  газеты, 
деньги).  Глагол  «to  get»  используется  с  абстрактными  понятиями  [4].  Такие  упражнения  позволяют 
студенту  лучше  понять  случаи  употребления  разных  слов,  переводящихся  одинаково  на  русский 
язык.
Порой  студенты,  магистранты  и  аспиранты  научно-естественных  факультетов  сталкиваются  с 
рядом  проблем  при  написании  своих  научных  работ  на  английском  языке.  Как  правило,  такие 
проблемы  часто  связаны  с  подбором  подходящего  аналога.  Ведь  в  отличие  от  русского  языка,  в 
английском  языке  одно  и  то  же  слов  имеет  несколько  вариантов,  и  каждый  из  этих  вариантов 
употребляется в  определенных ситуациях.  Из-за незнания этих нюансов работы многих магистрантов 
----------------------------------------------------------------------  70  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
и  аспирантов  не  публикуются  в  иностранных  научных  журналах.  Это  связано  с  тем,  что  многие 
магистранты  и  аспиранты  часто  прибегают  к  помощи  компьютерного  переводчика.  Компьютерный 
перевод  -   это  перевод,  который  нельзя  назвать  абсолютно  правильным.  Этот  вид  перевода  не 
учитывает  стилистических,  а  иногда  и  грамматических  тонкостей  научно-естественного  текста. 
Компьютерный  переводчик  часто  подставляет  первое  попавшееся  слово,  которое  может  и  не 
относиться  к  общеупотребительной  научной лексике.  Например,  слово  «получить»,  он  всегда  будет 
переводить  как  «to  receive» или  «to  get»,  что  уже является грубым  нарушением  стилистических норм 
научно-естественного  английского  стиля.  Слово  «значение»  он  может  перевести  как  «meaning», 
создав  тем  самым  недопонимание  сущности  текста  со  стороны  англоязычного  читателя.  Поэтому 
одной из основных задач является научить  студента правильно  стилистически и лексически излагать 
свои  мысли  в  письменном  виде  на  английском  языке  и  правильно  подбирать  соответствующий 
переводческий аналог.
1. А.В.  Клименко.  Ремесло перевода.  Практический курс. М.: АСТВосток-Запад,  2007.  С.  636.
2.  M.T.  Donovan,
  X . 
He,  B.  Zigler,  T.R.  Palmer.  Experimental  investigation  o f  silane  combustion  and particle 
nucleation using rapid compression facility. / /  Combustion and flame.  New-York.  Volume  141,  No 4,  2005. Рр.  360-370.
3.  Махметова  Д.М.  Способы  перевода  терминологических  англоязычных  терминов  с  дефисной 
орфографией. / / Хабаршы. Вестник КазНУ.  Серия филологическая. Алматы.  №  4 (134),  2011.  С.  236 - 239.
4.  Махметова Д.М.  Случаи лексико-семантической  интерференции  при  переводе  информативного  текста 
химической отрасли. //Хабаршы.  Вестник КазНУ.  Серия филологическая. Алматы.  №  7 (115),  2008.  С.  133-138.
5.  Charles  S.,  McEnally,  Lisa  D.  Pfefferle.  Studies  o f  aromatic  hydrocarbon formation  mechanisms  in flames. 
Progress  towards  closing  the fu el gap.  / /  Progress  in  energy  and  combustion  science.  New-York.  Vol.  32.  2006.  Рр. 
247-294.
Тушн
Б.И.  Тастемирова, A.A. Жаутикбаева. Лингвистиканыц  кейб1|) теориялык мэселелерi
Бул  макалада  окыту  YДePiсiнде 
колданылатын  лингвистиканыц  кейб1р  теориялык  мэселелер! 
карастырылады.
Лингвистика женшдеп  теориялык  материал  практикалык  материалмен,  гылым-кэсшпк  ктаби,  журналдык 
агылшын тш н мецгеруге арналган гылыми- акпараттык мэтшдермен шш ара шршп,  байланысуы керек.
Теориялык  мэселелерд!  студенттщ  лингвистикалык  бшм1  б1р  плден  ешнш1  тшге  аударылатын  гылыми 
мэтшнщ  магына,  мазмунын  тYсiнуге  кемектесе  алатындай  етш  сурыпталуы  кажет.  Сондай-ак  бул  макалада 
кэаби агылшын тш н окытуга катысты эдютемелж тургыдагы мэселелер де карастырылады.
Макалада  гылыми-жаратылыстану  жэне  гылыми-техникалык  сипаттап,  гылыми-акпараттыц  мэпндердщ 
аударылу  ерекшелжтерше  кеп  назар  аударылады.  Сонымен  катар  макалада  тупнускадагы  мэтшнщ 
эквивалентпк  аударма  жасау  шарттары,  б1р  т1лден  ешнш1  т1лге  аударылган  ек1  т1лд1ц  арасында 
эквиваленттшкп  камтамасыз  ету  жагдайлары  мен  сездщ  магынасыныц  ек1нш1  т1лде  дурыс  аударылуда 
кездесет1н  киындыктарды  да  алып  керсетедг  Макалада  аударма  жасау  агылшын,  нем1с,  орыс  т1л1  нег1з1нде 
алынган.
ТYйiн  сездер: 
F^Iлыми-акпараттык  мэт1н,  сез  т1ркес1,  терминдер,  атрибутивт1  топ  сездер,  эдю,  гыл^
1
ми 
лексика, жобалык жумыс.
Summary 
B.I.Tastemirova, A.A. Zhautikbaeva.  Some theoretical issues of linguistics
This  article  discusses  some  theoretical  issues  of linguistics  used  in the  learning  process.  Theoretical  material  on 
linguistics should be  skillfully integrated and linked with practical material, i.e.  the scientific informative texts intended 
for mastering scientific and professional English.  The choice of theoretical issues should be carried out in a way that the 
linguistic  knowledge  helped  students  overcome  difficulties  in understanding the  meaning of a  scientific  text.  We  also 
looked on the  methodological approaches  and challenges associated with teaching professional English language.  The 
article focuses on the peculiarities of the translation of scientific-informative texts including both natural and technical 
sciences.  We give the necessary conditions for equivalent translation, difficulties of the adequate transfer of vocabulary
71

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
from the  original text in the translation,  which provisions  may provide equivalence between the  original and translated 
texts.  We also provide examples based on English,  German and Russian languages.
Key  words:  scientific  and informative  text,  phrases,  terms,  attribute  groups,  the  method,  transformation,  scientific 
vocabulary, project work.
У Д К  494. 3 -  4
Ф У Н К Ц И О Н А Л Ь Н Ы Е   Т И П Ы   В О С К Л И Ц А Т Е Л Ь Н Ы Х  В Ы С К А З Ы В А Н И Й
К Ы Р Г Ы З С К О Г О   Я З Ы К А
А.С.  Т у р гам баева -  
КРСУ,  и.о.  доцента,  г. Бишкек
Аннотация.  В  статье  рассматриваются сложные  виды  восклицательных высказываний кыргызского  языка. 
К 
сложным 
видам 
восклицательных 
высказываний 
относятся 
восклицательно-повествовательные, 
восклицательно-вопросительные
восклицательно-побудительные 
высказывания. 
Восклицательно­
повествовательные  высказывания  в  отличие  от  повествовательных  высказываний  произносятся  с  сильным 
чувством,  при  этом  эмоция  выступает  на  передний  план  и  строятся  при  помощи  многозначных  слов- 
междометий -  А!, О!,  0 !,  Э!,  которые выражают значение обращения,  испуга, радости, упрёка и др.
Восклицательно-вопросительные  произносятся  с  сильным  чувством,  говорящий  ни к  кому-либо  конкретно 
обращается,  а  в  основном,  чтобы  получить  ответ  самому.  Функциональные  значения  восклицательно­
вопросительных высказываний очень разные.
Восклицательно-побудительные  высказывания  произносятся  с  сильным  чувством,  говорящий  человек 
произносит  с  чувством  требования  выполнения  каких-либо  действий,  одним  из  лексико-грамматических 
средств образующих восклицательно-повелительные  высказывания являются междометия.
Ключевые  слова:  восклицательные  высказывания,  восклицательно-повествовательные,  восклицательно­
вопросительные,  восклицательно-побудительные, эмоция.
К  сложным  видам  восклицательных  высказываний  в  кыргызском  языке  можно  отнести: 
восклицательно-повествовательные, 
восклицательно-вопросительные, 
восклицательно­
побудительные высказывания.
Различные  виды  восклицательно-повествовательных  высказываний  в  кыргызском  литературном 
языке  встречаются  очень  часто.  Восклицательно-повествовательные  высказывания  по  своему 
структурному  построению  хотя  и  похожи  на  повествовательные  высказывания,  но  произносятся  с 
сильным  чувством,  при  этом  эмоция  выступает  на  передний  план.  В  фразе  интонация 
восклицательного  высказывания  по  сравнению  с  интонацией  повествовательного  высказывания 
выделяется  сильнее,  поэтому  модальные  оттенки  этого  типа  высказываний  разнообразные. 
Восклицательно-повествовательные  высказывания  в  кыргызском  языке  обозначают:  а)  значение 
радости;  б)  значение  сожаления;  в)  значение  утверждения;  г)  значение  сообщения;  д)  значение 
совета;  е) значение предложения и эмоционального состояния другого человека.
а) значение радости:
Ураа! Биз тоого барабыз!
б) значение сож аления:
Бул свзду эмнеге айттым экен!
в) значение утверж дения:
Макоолугуцардан мойнуцарга мицгизип  келгенсицер,  абышкалар,  эми макоо  бойдон  олосуцор!
(Ч.А.)
г)  значение  сообщ ения:
Эдигей  аке  келди!  Каранарга минип  келди!  Картошке  апкелди!  (Ч.А.)  Кандай  гана  киши  эле!
(Ч.А.)
д) значение совета:
Эгер ашар деп калса,  кошумча акыцы толосун! (Ч.А.)
е) значение предлож ения:
Совет окмотун сен эмне кыласыц,  жен кой! (Ч.А.)
72

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцXабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
В  кыргызском  языке  восклицательно-повествовательные  высказывания  строятся  при  помощи 
многозначных  слов-междометий  -   А!,  О!,  0 !,  Э!,  которые  выражают  значение  обращения,  испуга, 
радости, упрёка и др.
Э, 
койсоцорчу,  вЗYЦврдY кудай урган  да,  болбосо  баш  ооган  жакка  басып  кете  бербейсицби, 
же  бир курулушка,  же дагы  бир жакка,  азбы жумуш  бу дYйнвдв^ (Ч.А.)
Эй,  Эдигей! Бороондуу! Бас бери,  бу кишиге жардам бер!  (Ч.А.)
Ээ,  жашооц да куруснчу!  (Ч.А.)
Эй,  кун,  кврдYЦбY? КврдYЦбYменин жубайымды!  (Ч.А.)
О,  кайрылбай кеткен кайран кундвр!  (Ч.А.)
О,  шордуу башы!  (Ч.А.)
Ой,  анын эмнесине тац каласыцар,  мобу Эдигейдин Бороондуу Каранары пилден кем бекен!  (Ч.А.)
Ой,  анда укмуш  болбойт беле!  (Ч.А.)
А-а,  тYШYндYм!  (Ч.А.)
Ии,  карасац муну!  (Ч.А.)
«Ички  сезимди  билдируучу  сырдык  сездердун  жогоркудай  ар  турдуу  мааниде  колдонулушунда 
интонация  менен  контексттин  ролу  чоц.  Сезимдик  маанидеги  сырдык  сездердун  кепчулугу  маани 
жагынан  туруксуз.  Созулуп  же  созулбай,  кетеруцку  же  жапыс  ун  менен  ар  турдуу  интонацияда 
айтылышына  карата  бир  эле  сырдык  сез  айтымдын  составында  ички  сезимдик  ар  кандай  маанини 
билдирет.  Интонациянын  ар  турдуулугу  сырдык  сез  аркылуу  берилген  ички  сезимдик  ар  кандай 
маанини билдирет» (Кыргыз адабий тилинин грамматикасы.  Фрунзе,  1980,  473).
Мы  отметили,  что  основным  признаком  определения  типов  сложных  коммуникативно - 
функциональных  восклицательно-повествовательных  высказываний,  да  и  в  целом  всех  видов 
высказываний  является  интонация  и  ситуация.  «Ситуацияга  жараш а  интонация  езгерет,  интонация 
аркылуу  айтымдын  кайсы  гана  маанилик  туру  болбосун  экинчи  бир  коммуникативдик- 
функционалдык  туруне  айландырып  жиберууге  болот.  «Теменку  Качыке  абац  ушул,  таанып  жур!  - 
дегенде,  Ормон  жалт  карай:  -  «Аа,  ошол  жигиттин  атасы  ушул  экен  го?!»  (К.О),  деген  айтымды 
интонациянын  жардамы  менен  илептуу-жай  дагы,  илептуу-буйрук  айтым  дагы,  илептуу-суроолуу 
дагы  кылып  айтууга  болот.  Эгер,  аталган  айтым  жай  интонация  менен  айтылса  тааныштыруу 
маанисинде  айтылат,  кетеруцку  созулуцку  интонация  менен  айтылса  илептуу-буйрук  айтымдын 
маанисинде  айтылат.  Ушул  эле  «Качыке  абац ушул,  таанып жур» деген  айтымды  какшык,  коркутуу, 
шылдыц,  екунуу,  жек  керуу  ж.б.  толуп  жаткан  модалдык  маанилерде  колдонулса  болот.  Демек, 
интонациянын  ун  ыргагы,  созулушу,  айтылыш  узактыгы,  тембри  жана  башка  компоненттери 
айтымдардын  коммуникативдик-функционалдык  эмоциялык  маанисине  тузден-туз  ез  таасирин 
тийгизип, суйлеечунун ички сезимин билгизип турат» (Токтоналиев, 2004,  134).
Ещё  одно  модальное  значение  восклицательных  высказываний,  точнее  говоря,  функциональный 
сложный  вид  считается  восклицательно-вопросительным  высказыванием.  Такие  высказывания 
больше всего встречаются в  фольклоре, народных эпосах,  поэтических, прозаических, драматических 
произведениях.  Такие  высказывания  произносятся  с  сильным  чувством,  говорящий  ни  к  кому-либо 
конкретно  обращается,  а  в  основном,  чтобы  получить  ответ  самому.  Функциональные  значения 
восклицательно-вопросительных высказываний очень разные:
а) значение обиды:
Эй,  безарман,  кыягыцды,  твшвнчYЦдY  алып,  биротоло  колхоздун  мекемесине  квчуп  кирип 
алсацчы.  Yй-жайдын сага кереги деле жок турбайбы!  (Ч.А.)
б)  значение сожаления:
Ичим врттвнYп,  влYп бара жаткандагы кебим да!..  Кантейин,  кантейин... (Ч.А.)
Ал  эми  мисалы,  согуш  чыкпаганда,  Субанкул  менен  Касымым  канча  бир  кишилердин  энчисине 
эмгегин арнап,  канча эгин встYPYп,  канча кырман бастырып,  канча жумуш жасап  берер эле!  (Ч.А.)
в) значение просьбы:
СYйлвй  бер,  CYйлв,  Толгонай,  CYйлв  пендем,  бYгYн  кулак  сенде!  (Ч.А.) Кудай,  сакта! Кудай  сакта! 
(Ч.А.)
г)  значение неодобрения:
Жер,  жан  жараткан  жер,  бизди  квтврYп  жаткан  жер,  сен  бизге  таалай  бербесец  эмнеге  жер 
болуп орнойсуц да,  биз эмнеге дYйнвгв жаралабыз! (Ч.А.)
---------------------------------------------------------------------- 
73
  ----------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  2  (52),  2015 г.
д) значение гнева:
«Уставыц кара жерге кирсин!» - дедим.  -  Бар,  Сталинге айткын! Биз ачка жургондо,  силерге ким 
оокат таап берет?  «Оозуца карап суйло,  олгону журосуцбу!» - дейт.  (Ч.А.)
Ацгыча,  эшикте  турган  кишилер:  «Бас  жаагыцды,  олосуц!»  -  дешип,  Жекшенкулдун  аялын 
жакалап калышты.  (Ч.А.)
е) значение испуга:
Сен  ошондо  эсиц  чыгып  кетип:  «Жугурбо,  балам,  жугурбо,  кокуй  жыгыласыц!»  -  деп  жалынып 
келе жатып,  озуц жыгылып,  кайра тура калып,  кайра жугурдуц.  (Ч.А.)

Силер  айтпасацар  кайдан  кетмек?!  -   деп  Эдигей  коптон  бери  ичинде  бук  болуп  жургон  оюн 
Казангаптын бетине туз айтты.
Восклицательно-вопросительные 
высказывания 
образуются 
при 
помощи 
междометий 
и 
модальных  слов,  выражающих  внутренние  чувства  человека,  в  зависимости  от  контекста,  ситуации 
выражают различные модальные значения восклицательных высказываний:
- Жарманкеге  барасыц,  ээ?  Сараланы минип  барасыц,  ээ?!
- влгонду комгон деген ушул экен да,  ээ?!
- Коштун аттарын ишенип тапшырганушул силерсицерби,  ыя?!
- Антпейин десем аргам тугонуп бутту го?!
- Мындан артык дагы эмне  керек?!
- Мына тойдук,  эми  ыйлабайбыз,  ээ?!
- Алда,  айланайын-ай,  эмне кылам эми,  эмне айла кылам?!
- Эме гой,  эме гой,  эми  ыйласац айлам эмне  болот?!
- Бут ишти бузду да,  сволочь,  бут  баарын жайлады да! Я?!
- Ошондо эле чымырканып жоруп берсе канакей?!
- Эми канттик,  эми канттик?!
- Деги  бул канчага чейин созулат?!
- Мурда  ойлогон  эмесмин,  эми  башыман  кетпейт,  мен  эмнеге  туулдум  экен,  энем мени  эмне 
учун тууду экен?!
-Демек,  космостук монах бизди генетикалык кымытыштын устунон кармаган тура?!

Мына,  коргуло,  менин  жашыра  турган  эч  нерсем  жок,  мына  карагылачы,  мен  эмне  кылышым 
керек?!
- Мен бул шумшукту азыр олтуруп жиберуудон кайра тартпас элем?!
-  Ий,  ушундайбы,  сволочь,  сен  кимдин  мурдуна  такап  корсотуп  жатасыц,  кимдин  башын 
айландырмакчысыц?!
- Эй-эй! Ошентип айтууга кантип оозуцуз барды -  окко кокурок тосуу?!
- А  кыздын куноосу эмне?!
-  О Жараткан,  сен  эмнеге  тушундуро  албоочу нерсени  тушундурууго  далбас урасыц,  сен  эмнеге 
соз менен  айтып  бере  алгыс  нерсени,  оцгосун  билбем,  сенин  созуц  жеткис  нерсен,  айтып  берем  деп 
кара жаныцды карч урасыц?!
- Бироону абийирге чакыргысы бар,  а озу ким экен?!
-  Чынында  эле  мага  айып  коюш  учун  озун  дагы  коптогон  жылдарга  эрксиз  калтырууга 
бардыбы?!
В  кыргызском  языке  восклицательно-повелительные  высказывания  произносятся  с  сильным 
чувством,  говорящий  человек  произносит  с  чувством  требования  выполнения  каких-либо  действий. 
Такие  сложные  по  модальному  строению  высказывания  определяются  в  зависимости  от  контекста, 
ситуации  и  интонации.  Если  контекст  или  ситуация  соответствует,  интонация  изменится,  тогда  оно 
становится  или  повелительным  или  восклицательным  высказыванием.  В  этом  случае  интонация 
играет значительную роль.
Большинство  учёных  отмечают,  что  в  кыргызском  языке  одним  из  лексико-грамматических 
средств  образующих  восклицательно-повелительные  высказывания  являются  междометия.  Как 
отметил  профессор  К.Т.  Токтоналиев:  «езгече  белгилеп  кетчу  жагдай  сырдык  сездердун  айтымдар 
ичинде  ар  турдуу  мааниде  колдонулушу  жалац  эле  интонация  аркылуу  аныкталбайт.  Сырдык 
сездердун  маанисин  аныктоодо,  айтымдардын  коммуникативдик-функционалдык  белунушунун 
кайсы  татаал  турунде  колдонулуп  жаткандыгын  аныктоодо  контексттин  ролу  ете  чоц.  Сырдык 
----------------------------------------------------------------------  74  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  2  (52),  2015 ж.
сeздeрдYн айтымда аткарып жаткан маанилик тYPYн  контексттин ичинде  гана аныктоого  болот жана 
маанилерди аныктагыч катары чечYYЧY ролду интонация менен контекст ойнойт».
Междометия  -   дают  краткое  общее  понятие  о  волевых  и  бытовых  отношениях  различных 
внутренних  чувств  находящихся  в  тесной  связи  с  различными  сторонами  деятельности  человека  в 
обществе.
Междометия,  придавая  высказыванию  экспрессивный  и  эмоциональный  вид,  усиливают  его 
художественность  и  вносят  в  высказывание  определённую  ясность,  точность  и  живость,  выражают 
волевое отношение, внутренние эмоциональные чувства человека по отношению к происходящему.
1.  Валимов,  Г.В.  Функциональные  типы  предложений  в  современном русском языке  -  Ростов  н/Д.:  Изд-во 
РГУ,  1967.  -  329 с.
2.  Дуйшеев  Ж.  Интонация  простого  повествовательного  предложения  в  современном  киргизском 
литературном языке.  -  Фрунзе,  1980.  -  25 с.
3. Жармакин,  О.К.  Побудительные предложения в современном казахском языке.  -  Алма-Ата,  1970.  -  168 с.
4. Мехтиев,  Н.А.  Побудительное предложение в современном азербайджанском языке.  -  Баку,  1973.  -  227 с.
5.  Рыбакова М.В.  Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложений.  -  М.,  1985. -  16 с.
6.  Токтоналиев К.Т.  Кыргыз  тилиндеги  айтымдын  коммуникативдик-функционалдык жана  интонациялык 
структурасы.  -  Бишкек,  2004.  -  356 б.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет