§ 118. МОДЕЛИ МНОГОЧЛЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ До сих пор Вы встречались главным образом с двучленными наименованиями лекарственных препаратов, т.е. со словосочетаниями типа pasta Zinci — цинковая паста, tinctura Belladonnae — настойка красавки, oleum Ricini — касторовое масло и т.д., в которых имеются определяемое (наименование лекарственной формы, продукта и т.д.) и определяющее слово, являющееся несогласованным определением (наименование лекарственного вещества, растения). Помимо двучленных, встречаются многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum — серая ртутная мазь, oleum Terebinthlnae rectificatum — очищенный скипидар и т.д. В них введено согласованное определение, характеризующее какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т.д. В отличие от русских многочленных словосочетаний в латинских строго соблюдается следующее расположение слов: Словосочетание начинается с обозначения лекарственной формы (мазь, настойка, таблетка и т.д.).
Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.
1П. Заканчивается словосочетание согласованным определением, относящимся к названию лекарственной формы. Приводим некоторые модели многочленных наименований. Модель 1 (таблетки). В наименованиях таблеток могут употребляться, например, такие определения: obductae — покрытые оболочкой enterosolubiles (HI склонение) — кишечнорастворимые sublinguales (III склонение) — подъязычные Например: Tabulettae RaunatTni obductae — таблетки раунатина, покрытые оболочкой Модель 2 (экстракты). В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum)