§ 4. ДИАГРАФЫ ch, ph, th, rh В словах, заимствованных из греческого языка, встречаются сочетания ch, ph, th, rh, являющиеся графическими знаками для передачи соответствующих греческих букв % (хи), ф (фи), 0 (тэта), р (ро) со знаком густого придыхания9. ch произносится, как русский [х]: charta [харта] — бумага Chininum [хининум] — хинин ph произносится, как русский [ф]: Phosphorus [фосфорус] — фосфор pharmacopoea [фармакопёа] — фармакопея th произносится, как русский [т]: Thea [тэа] — чай Thermopsis [тэрмопсис] — термопсис rh произносится, как русский [р]: Rheum [рэум] — ревень Rhamnus [рамнус] — жостер Примечания. Изучающие немецкий язык имейте в виду, что в латинском языке нет звука [ш]. Поэтому сочетание согласных sch произносится как [сх]: например, Schizandra [схизанд- ра] — лимонник.
В нелатинских словах, в которых должно произноситься [ш], в передаче на латинский язык пишут «немецкое» сочетание sch: например, Шостаковский (фамилия врача) — Schostacovsky.
Встречаются наименования лекарственных средств, созданные на базе какого-либо национального языка и написанные буквами латинского алфавита. При транскрипции русскими буквами они сохраняют произношение, свойственное данному национальному языку. Так, например, буква s в венгерском языке читается как [ш]. Поэтому венгерские наименования No-spa, Nicospan, Verospiron транскрибированы по-русски как но-шпа, никошпан, верошпирон. Однако при латинизации этих наименований их чтение должно соответствовать нормам латинской фонетики: Nospdnum [носпанум], nicospdnum [никоспанум].
X
NB! Третья орфографическая трудность диграфами, усвойте следующие корни греческого происхождения, употребляемые в названиях химических препаратов: