Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет45/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48

Анкета

Вопрос  №1.  На  каком  языке  Вы  разговаривали  с  людьми,  когда 

приехали в Россию? 

на английском языке /было трудно, так как я не знал (а) английский 

язык / на русском языке 

(В основном все иностранные студенты едут на учебу, зная уже рус-

ский и английский язык, но уровень владения ими  разный). 

Вопрос  №2.  Какие  трудности  у  Вас  вызывало  незнание  русского 

языка? 

Трудности  в  магазине/  Трудности  в  банке/  Трудности  в  городе  / 



Трудности в общении с людьми 

(Трудности в банке и в городе при общении с людьми в плане языка 

вызывают больше всего затруднений). 

Вопрос  №3. Какие  аспекты  (спецкурсы)  в  изучении русского языка 

вызывают у Вас трудности в университете? 

Аудирование/  Грамматика/  Развитие  речи/  Периодическая  печать/ 

Русская литература/ Лингвострановедение/ Сочинение  

(Для  китайских  студентов  приоритет  в  обучение  отдается чтению  и 

письму.  Механическое  заучивание  текста  и  запись  его  в  большом  объе-

ме — этот вид деятельности развит у китайцев в совершенстве. Зрительная 

информация усваивается лучше, чем информация на слух.) 

Вопрос №4. Почему эти аспекты (спецкурсы)  для Вас трудны?  

Плохое знание русского языка / Преподаватель говорит быстро/ Сла-

бая подготовка дома (на родине) 

(Из ответов на вопрос видно, что причиной неуспеваемости является 

не  нежелание  иностранных  студентов  учиться,  а  недостаточное  знание 

русского  языка,  также  быстрый  темп  речи  преподавателя.  Значительно 

влияют на учебу и условия новой социальной среды и коллектива). 

Вопрос №5. Какие у Вас отношения с учебной группой? 

Вопрос №6. Довольны ли Вы отношением к Вам преподавателей? 

Вопрос №7. Как у вас складываются отношения с русскими людьми? 

Вопрос  №8.  Что  лучше  Вам  помогает  узнать  язык  и  традиции  Рос-

сии? 

Чтение  литературы  / Разговор  на русском  языке  /  Просмотр  кино-  и 



телепрограмм/ Все вместе 

Вопрос №9. Как проходил процесс привыкания к русской пище? 

Сразу привык (ла)/ До сих пор привыкаю/ Долго привыкал(а) 

Вопрос №10. Устраивают ли Вас условия жизни в общежитии? 

Да/ Нет 


 

 

 



 

424 


(Студенты  отметили, что в  90% случаях  они  не довольны  прожива-

нием).  


Вопрос №11. Как влияет на Вас погода? 

Не  могу  адаптироваться,  все  время  болею  /  Сразу  адаптировался 

(лась) 

Вопрос №12.  К  каким  погодным особенностям  Вам  трудно приспо-



собиться? 

Мало солнца / Перепады температуры/ Высокая влажность/ Снег 

(Адаптация  к  климатическим  условиям —  один  из  самых  долгих  и 

трудных  процессов. Студентам  было очень  тяжело  приспособиться  к час-

той перемене погоды, малому количеству солнца и наличию снега). 

Вопрос №13. Что Вы слышали о России у себя на родине? 

(Многие студенты ответили, что у себя на родине о России они слы-

шали, что это огромная страна, с богатыми ресурсами, что это древнее го-

сударство с  многовековой  историей, со сложной  современной  экономиче-

ской  ситуацией.  Получение  высшего  образования  в  России,  считается 

очень  престижным  у  них  на родине. Студенты отметили, что с  Россией  у 

них ассоциируются такие слова как снегводкамедведь). 

Вопрос  №14.  С  какими  трудностями  жизни  в  России  вы  ожидали 

столкнуться? С какими из них вы реально столкнулись? Как вы их преодо-

левали? 

Вопрос  №15. Куда  вы  хотите  поехать  в России  в свободное  время? 

(внеаудиторной работе и путешествиям по стране в ВлГУ уделяется боль-

шое внимание) 

Вопрос  №16.  Задайте  10  вопросов,  ответы  на  которые  помогли  бы 

вам лучше узнать русских людей, жизнь в России. 

На основании полученных в результате анкетирования данных мож-

но сделать вывод, что адаптация иностранных студентов определяется це-

лым  комплексом  факторов  социального,  психологического,  физиологиче-

ского  характера.  Не  у  всех студентов  процесс  адаптации  происходит оди-

наково, а зависит от индивидуальных особенностей каждого. 

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что попадая в иную со-

циокультурную  среду,  иностранный  студент  испытывает  необходимость 

адаптироваться к ней с разных позиций: 

–  как  представитель  своей  страны,  т.е.  как  носитель  своей  социо-

культуры, традиций, обычаев, норм поведения, системы ценностей;  

–  как  молодой человек,  т.е.  как социализированная  личность с  при-

сущими ей специфическими личностными особенностями;  

– как студент, т.е. субъект деятельности педагогической среды и как 

объект воздействия этой среды на него. 

 

 

 


 

 

 



 

425 


Литература 

1.  Балыхина Т.М.  Какие  они,  китайцы?  Этнометодические  аспекты 

обучения  китайцев  русскому  языку  /  Т.М.  Балыхина,  Чжао  Юйцзян   // 

Высшее образование сегодня. – 2009. –  № 5. – С. 16-22. 

2.  Витковская  М.И.  Адаптация  иностранных  студентов  к  условиям 

жизни и учебы в России (на примере РУДН) /  М.И. Витковская, И.В. Тро-

цук  // Вестник РУДН. Сер. Социология. – М., 2003.  

3. Гладуш А.Д. Социально-культурная адаптация иностранных граж-

дан  к  условиям  обучения  и  проживания  в  России  :  учеб.  пособие  /  А.Д. 

Гладуш, Г.Н. Трофимова, В.М. Филиппов. – М. : РУДН, 2008. – 146 с.  

4.  Иванова  М.А.  Академическая  адаптация  китайских  студентов  к 

высшей  школе  России /  М.А.  Иванова,  Н.Д.  Шаглина,  И.Ю.  Смелкова 

//   Предвузовская подготовка иностранных студентов в СПбГПУ. – СПб. : 

Изд-во Политехнического Университета, 2005. 



 

 

Г.Ю. Тимошенкова, Н.В. Федотова 

Воронеж, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил 

 «Военно-воздушная академия» 

им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина 

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ  

КАК ОДНО ИЗ УСЛОВИЙ  

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ  

 

Государственные  образовательные  стандарты  высшего  профессио-

нального образования, которые определяют уровни владения иностранны-

ми языками, особую роль отводят усвоению обучаемыми лингвокультуро-

логических и лингвострановедческих знаний. К таким знаниям традицион-

но относят сведения об основных этапах истории страны, деятелях науки и 

культуры,  архитектурных  памятниках,  но  прежде  всего  –  о языковых реа-

лиях,  связанных  с  этими  понятиями.  Не  менее  важную  роль  играют  и со-

циальные  ассоциации,  возникающие  в  сознании  человека,  изучающего 

иностранный  язык  и  овладевающего  комплексом  лингвокультуроведче-

ских  знаний  [2].  Современный  преподаватель  учитывает,  что  в  процессе 

обучения языку следует предусмотреть и предотвратить возможные неаде-

кватные  ассоциации,  обусловленные  культурно-историческими,  социаль-

но-психологическими особенностями  и своеобразием  национальной  куль-

туры. 

Еще  одна  особенность  изучения  иностранного  языка  заключается  в 



том, что изучение реалий иной культуры представляет собой двустороннее 

явление,  потому  что  обучаемый  познает  не  только  чужой  язык  и  чужую 

культуру,  но  и  по-новому  интерпретирует  факты  родного  языка  и  родной 


 

 

 



 

426 


культуры. В результате этого в ходе учебного процесса формируется осоз-

нанное  отношение  к  сопоставляемым  явлениям,  происходит  переоценка 

ценностей, возникает дополнительная положительная мотивация изучения 

языка  как  феномена  культуры.  Лингвокультурологическая  составляющая 

является  обязательным  условием межкультурной  коммуникации, для осу-

ществления  которой  необходимо  понимание  сходства  и  различия  между 

культурами родной страны и страны изучаемого языка [3, с. 105]. 

Сопоставительный принцип представляется особенно важным, когда 

обучаемый  находится  в  стране  изучаемого  иностранного  языка,  т.к.  при-

менение  этого  принципа  позволяет  справиться с  культурным  шоком,  пре-

одолеть  собственные  мыслительные  и  культурные  стереотипы.  Так,  ино-

странцы из большинства стран Азии и Африки, прибывшие на обучение в 

Россию, впервые столкнувшиеся с европейскими и собственно российски-

ми  культурно-историческими  традициями,  не  могут  достичь  взаимопони-

мания  с россиянами  не  только вследствие слабого  владения русским  язы-

ком,  но  и  в  силу  автоматического  перенесения  собственных  культурных 

стереотипов  на  новые  сферы  общения.  Так,  прочитавшие  рассказ  М.А. 

Шолохова  «Судьба  человека»  арабские  обучаемые  были  уверены, что  та-

кое  обращение  героя  к  рассказчику,  как  «брат,  браток»,  говорит  об  их 

близком знакомстве  и дружеских  отношениях.  Они  понимают, что  персо-

нажи не являются братьями, но обращение «брат» в их национальной тра-

диции  возможно  только  к  близкому  другу.  Следовательно,  курсанты  не 

поняли, почему герой рассказывает историю своей жизни, начиная с дово-

енного  периода,  ведь  близкому  другу  эта  информация  должна  быть  из-

вестна. Предтекстовая работа должна была включать лингвокультурологи-

ческий  анализ  обращений  в  тексте  рассказа,  тогда  неверная  ассоциация 

была  бы  предотвращена.  В  этом  случае  послетекстовая  работа  могла  бы 

включать в себя продуцирование диалогов с разными типами обращений в 

зависимости от коммуникативной ситуации.  

Таким образом, на занятии по РКИ одновременно с решением задач 

общения  обучаемые  имеют  возможность  существенно  расширить  пред-

ставление  о  мировых  культурных  тенденциях  и  традициях.  Культура  не 

ограничивается  национальными  рамками,  потому  что  она  многолика  и 

подвержена  интеграционным  процессам. Обогащаясь  в  лингвокультурном 

плане,  обучаемый  подвергается  прогрессивным  изменениям  не  только  в 

образовательном,  но  и  в  воспитательном  смысле.  «Ценности  определяют 

главное для человека – его направленность, его развитие» [4, с. 17]. 

Современная  лингвистика  определяет  лингвокультурологическую 

компетенцию  как  «знание  идеальным  говорящим/слушающим  всей систе-

мы культурных ценностей, выраженных в языке» [1, с.114]. 

Формирование лингвокультуроведческой компетенции основывается 

также на отборе учебных текстов на русском языке, которые должны быть 

подобраны  и  адаптированы с  учетом  определенных  лексических, грамма-


 

 

 



 

427 


тических,  стилистических  средств.  Иными  словами,  тексты  являются  не 

только  источниками  культурологической  информации,  но  и  материалом 

для  усвоения  и закрепления языковых знаний. Текстовый  материал  помо-

гает  понять  особенности  русского  самосознания  и  мышления,  сформиро-

вать отношение к «чужим» реалиям, традициям и обычаям, дает представ-

ление  о  важных  явлениях  русской действительности,  вырабатывает  отно-

шение  к  истории  культуры  как  к способу  понимания современности, рас-

сматривает  сложные  проблемы  современности  с  опорой  на  историю  и 

культуру. 

Принцип  отбора  учебных  текстов  базируется  на  следующих  крите-

риях:  в  текстах  должны  быть  отражены  значимые  для  русской  культуры 

явления и события, они должны быть понятны и интересны современному 

читателю,  но  при  этом  давать  возможность  для  культурно-исторических 

обобщений.  С  последним  требованием  согласятся  преподаватели-

практики,  так  как  именно  это  качество  текста  позволяет  выйти  за  рамки 

конкретного  занятия,  стимулируя  познавательную  деятельность  обучае-

мых,  которая  в  свою очередь  основана  на  сопоставлении  и  анализе  куль-

турных  ценностей,  а  также  актуальности  подхода  к  изучаемым явлениям. 

Следовательно,  существенно  увеличивается  спектр  методических  задач 

обучения:  кроме  мотивированного  изучения  иностранного  языка,  ино-

странные  учащиеся  расширяют  фоновые  знания  культурологического  ха-

рактера,  облегчают  себе  изучение  ряда  гуманитарных  дисциплин,  осмыс-

ливают целый комплекс эстетических, этических и других проблем. 

Исходя из сказанного, выбор рассказа «Судьба человека» в качестве 

учебного  текста  может  считаться  методически  обоснованным,  так  как  он 

отвечает  всем  вышеназванным  критериям:  тема  Великой  Отечественной 

войны  является значимым событием  нашей  истории;  дихотомия «человек 

и война» интересна всем категориям обучаемых; язык произведения точен 

и  лаконичен;  большинство  используемых  автором  грамматических  конст-

рукций стилистически нейтральны и понятны иностранцу, и, наконец, воз-

можности  культурно-исторических  ассоциаций  достаточно  разнообразны. 

При  условии  правильно  построенной  предтекстовой  и  послетекстовой ра-

боты  учебно-познавательная  деятельность  иностранца  приобретает  актив-

ный  характер.  Например, весьма  продуктивен  анализ  употребления  суще-

ствительных и прилагательных с суффиксами субъективной оценки:

 

брат – 



браток, папа – папка, рука – ручонка, сын – сынок, сынишка, сыночек, горе 

–  горюшко,  родной  –  родненький,  тонкий  –  тоненький,  кусок  –  кусочек, 

лицо – личико, глаза – глазки, звезда – звездочка. Учащиеся сделают вывод 

не только о коннотативных оттенках данных языковых единиц, но и об их 

частотности  и значимости  в  русской  языковой  культуре. Также  интересен 

анализ сравнений, используемых М.А. Шолоховым («рука, твердая как де-

рево; глаза,  как  звездочки  после  дождя»  и др.),  которые через  сопостави-

тельный анализ сравнений в русском и родном языке обучаемого выводят 



 

 

 



 

428 


на  возможность  сформулировать  собственный  вывод  о  сходстве  и  разли-

чии  нравственно-культурных  ценностей  народов.  Изучение  устойчивых 

выражений  («хлебнуть  горюшка»,  «закаменеть  сердцем»  и  т.д.) дают  воз-

можность использовать различные методы семантизации и подобрать ана-

логичные выражения в родном языке. И, наконец, наличие известной экра-

низации произведения позволяет разработать задания для самостоятельной 

работы  учащихся,  которые  будут  преследовать  как  лингводидактические, 

так  и  лингвокультурологические  цели.  Именно  на  этом  этапе осуществля-

ется  переход  от  репродуктивной  речевой  деятельности  к  продуктивной. 

При условии достаточной мотивации (действенная система контроля само-

стоятельной  работы,  наличие  поощрений,  акцент  на  развитие  творческого 

потенциала,  взаимосвязь  самостоятельной  и  научной  деятельности  обу-

чаемого и т.п.) самостоятельная работа может стать существенной частью 

процесса  формирования  как  лингвокультурологической,  так  и  профессио-

нальной компетенций иностранца. 

Как видим, изучение данного произведения на занятии позволяет ус-

пешно  выполнить ряд  учебно-методических  задач,  одна  из  которых  – со-

вершенствование лингвокультурологической компетенции обучаемых. 

Таким  образом,  при отборе  и  адаптации  текстов  лингвокультуроло-

гической  направленности рекомендуется  ориентироваться  на  антропоцен-

трический  принцип,  что  позволяет  использовать  культурологическую  ин-

формацию  с  точки  зрения  гуманистических  ценностей  и  нравственно-

этических  критериев.  Так,  правильно  подобранные  дидактические  мате-

риалы помогают сопоставлять культурные ценности разных народов и на-

циональностей и выявлять общечеловеческие ценности в культурах, а так-

же осознавать национально-специфические черты. 

«Активизации  национально-ориентированных  единиц  способствуют 

специальные сопоставительные задания с использованием различных язы-

ковых  средств.  Обучаемые,  сопоставляя  различные  лингвокультуремы  и 

употребляя  национально-ориентированную  лексику,  выявляют  сходные  и 

отличительные черты культур-коммуникантов», – полагает В. В. Воробьев 

[1,  с.  44].  Лингвокультурема  определяется  В.В.  Воробьевым  как «диалек-

тическое  единство  лингвистического  и  экстралингвистического  (понятий-

ного и предметного) содержания» и включают в себя языковое значение и 

культурный  смысл»  [1,  с.  43].  В  качестве  учебно-речевых  единиц,  пред-

ставляющих  собой  лингвокультуремы,  обычно  называют следующие:  без-

эквивалентная  лексика,  фоновая  лексика,  цитаты,  крылатые  слова,  нацио-

нально зафиксированные символы и т.д. Как мы видели выше, эти едини-

цы  требуют  большой  предварительной  работы  от  преподавателя  РКИ: 

прежде всего, семантизации (с помощью всех известных способов: этимо-

логического  комментария,  толкования значения слова,  анализа  контекста, 

лингвокультурологического  комментария,  с  помощью  способов  употреб-

ления,  словообразовательного  гнезда, сочетаемости  и  т.д.);  осмысления  и 


 

 

 



 

429 


сопоставления  с  фактами  родного  языка;  комментирования  аналогичных 

образцов; создания учебных ситуаций для употребления их в речи. 

Образовательная  ценность  подобного  подхода  заключается  в  моти-

вации более глубокого изучения родной и «чужой» культур, в преодолении 

стереотипов, в обеспечении перехода от репродуктивного обучения к про-

дуктивному,  деятельностному  (проблемному,  поисковому,  творческому) 

[5, с. 45]. 

Следовательно,  коммуникативно-деятельностному  обучению  ино-

странцев русскому языку, осознанию ими ценностных основ русской куль-

туры  способствуют  такие  учебные  материалы  на  русском  языке,  которые 

были  составлены  (подобраны,  адаптированы  и  трансформированы)  с  уче-

том лингвокультурологического принципа обучения. 

 

Литература 

1.  Воробьев  В.В.  О  статусе  лингвокультурологии  //  Материалы  IX 

Конгресса  МАПРЯЛ.  Доклады  и сообщения  российских  ученых.  –  Брати-

слава, 1999. – 114 с. 

2.  Государственные  образовательные  стандарты  высшего  профес-

сионального образования (ГОС ВПО). – М., 2005. –105 с. 

3.  Общеевропейские  компетенции  владения  иностранным  языком: 

изучение, обучение, оценка. – М., 2003. –190 с. 

4. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуника-

тивного иноязычного образования. – М., 2007.–214 с. 

5.  Садовская  Е.Ю.,  Тимошенкова  Г.Ю.  Формирование  лингвокуль-

турной компетенции инофона на занятиях по РКИ / Е. Ю. Садовская, Г.Ю. 

Тимошенкова  //  Научный  вестник  Воронежского  Государственного  Архи-

тектурно-Строительного  Университета.  Сер.  «Лингвистика  и межкультур-

ная коммуникация». Вып. 11. – 2013 г. – С. 44-49. 

 

 



Г.Ю. Тимошенкова, Н.В. Федотова 

Воронеж, Военный учебно-научный центр Военно-Воздушных Сил 

 «Военно-воздушная академия 

им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» 

 

ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И МЕНТАЛИТЕТА АЛЖИРСКИХ 

СТУДЕНТОВ В ХОДЕ ЗАНЯТИЙ ПО РКИ 

 

Постоянно  развивающиеся  деловые  и  культурные  международные 



отношения  требуют  определѐнных  знаний  о  том,  что  принято,  а  что  не 

принято  в  другой стане.  Это  касается различных сфер  жизни  человека.  В 

связи с этим в науке развиваются сопоставительные исследования в облас-


 

 

 



 

430 


ти  языка,  литературы,  культуры,  которые  изучают  общее  и  особенное  в 

языке, литературе, менталитете разных наций.  

Некоторые  исследователи,  например  К.  Леви-Стросс  [5],  считают, 

что есть большое сходство в законах мышления разных культур. Человека, 

к  какой  бы  нации  он  ни  принадлежал,  интересуют  прежде  всего  вопросы 

смысла жизни, счастья, гармонии в обществе, безопасности в отношениях 

между  разными  странами  и  пр.  У разных  народов,  таким  образом,  наибо-

лее общим можно считать стремление к духовности [4, с. 33]. К таким же 

выводам  приходят  многие  преподаватели  РКИ  (русского  как  иностранно-

го), в числе которых Н.В. Баландина,  А.Г. Матюшенко и др. [1, 6]. 

Другие  исследователи,  например  Г.Д.  Гачев,  Ю.В.  Рождественский 

[2,  7],  считают,  что  существуют  серьѐзные  различия  между  культурами, 

которые  касаются  многочисленных  частностей.  На  представителе  любой 

нации лежит неизгладимый отпечаток материальных и духовных условий, 

в которых он воспитывался. Национальные представления человек считает 

«своими»,  но,  по сути,  они были  внушены  ему  (явно  или  неявно) общест-

вом, в котором он обучался, макро- и микросредой. 

Как  уже  говорилось  выше,  связи  между  странами  расширяются. 

Межгосударственные  отношения  России  и  Алжира  в  наше  время  также 

развиваются и укрепляются в самых разных областях, в том числе в сфере 

образования.  Многие  алжирские  военнослужащие  приезжают  в  военные 

вузы  нашей  страны  для  получения  высшего образования с  целью  овладе-

ния  определѐнной  специальностью,  повышения  своей  квалификации,  на-

писания диссертационной работы и т.д. 

Главной задачей  преподавателя  РКИ  в  работе с  любым  инокультур-

ным  контингентом  многие  специалисты  считают  снятие  так  называемой 

культурной  глухоты  тех,  кто соприкасается с  другой  культурой  и  другим 

взглядом  на  вещи  [8,  с.  211].  Именно  поэтому  обобщить  опыт  практиче-

ской  работы  по  преподаванию  РКИ  алжирским  обучаемым,  выявив  ряд 

особенностей их культуры и менталитета, так актуально. 

Некоторые  особенности  алжирской  культуры  и  менталитета  были 

выявлены в ходе личных наблюдений во время учебного процесса, при об-

суждении  сюжетов  русской  художественной  литературы,  в  беседах-

дискуссиях, а также благодаря специальному анкетированию. 

На продвинутом этапе обучения РКИ происходит знакомство алжир-

ских  студентов  с  некоторыми  произведениями  русской  художественной 

литературы путѐм  чтения всего произведения или его отрывков (в зависи-

мости  от объѐма  книги);  рассказа  преподавателя;  просмотра  фильма, сня-

того по мотивам произведения и т.д. 

В процессе этой работы ярко выявляются особенности восприятия в  

русской и алжирской культуре вопросов, связанных с отношениями между 

полами, ролью семьи, любви и брака в жизни человека и др.  



 

 

 



 

431 


При обсуждении романа в стихах «Евгений Онегин» и романа «Дуб-

ровский»  А.С.  Пушкина  прослеживаются  незначительные  различия  в  от-

ношении к главным героиням – Татьяне Лариной и Маше Троекуровой – у 

русского и алжирского читателя. Если иногда русские сомневаются в пра-

вильности выбора пушкинских героинь «долга», вместо «любви», то у ал-

жирцев  реакция  на  коллизии русских  романов  однозначна:  и  Татьяна Ла-

рина,  и  Маша  Троекурова  сделали  правильный  выбор:  «долг» всегда  важ-

нее «любви».  

При знакомстве с романом Л.Н. Толстого «Анна Каренина» выясня-

ются более чѐткие различия в отношении к главной героине русских и ал-

жирских обучаемых.  

Русские, конечно, не оправдывают поведение героини Толстого, но в 

их отношении присутствуют сострадание и жалость к еѐ душевным мукам, 

так как Анна Каренина – традиционный образ «кающейся грешницы» ещѐ 

со  времѐн  евангельской  Марии  Магдалины,  глубоко  трогавший  русскую 

душу.  


Алжирцы  не  испытывают  к  героине  ничего,  кроме  осуждения.  Она 

совершила  грех:  обманывала  своего  мужа,  никакие  сильные  чувства  и 

страдания не могут еѐ оправдать, сначала надо было развестись, а уже по-

том  любить.  Кстати,  в  Алжире  встречались  разводы  и  раньше,  но  в  на-

стоящее время это всѐ более распространѐнное явление, хотя многие жите-

ли  страны  продолжают  относиться  к разводам отрицательно.  При разводе 

ребѐнок почти всегда остаѐтся с матерью, о чѐм сказано в Коране. 

Но  больше  всего  в романе  Толстого  алжирских  учащихся  шокирует 

самоубийство  героини.  Конечно,  это  большой  грех  как  в  мусульманстве, 

так и в православии, но так как в жизни Алжира религия всегда играла го-

раздо  более  важную  роль,  чем  в  жизни  России,  то  в  первую  очередь  ал-

жирские обучаемые акцентируют своѐ внимание не на измене Анны Каре-

ниной,  не  на  предательстве  по отношению  к мужу,  а  на  предательстве  по 

отношению  к  Богу.  То  есть  алжирская  аудитория рассматривает  поступки 

Анны  с  религиозной  точки  зрения  и  никак  еѐ  не  оправдывает,  тогда  как 

русский  читатель  не  придаѐт  такого  значения  религиозному  аспекту, 

больше сопереживает толстовской героине, чем осуждает еѐ. 

При обсуждении рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова алжирские 

студенты  высказываются  резко  отрицательно  относительно  не  только 

главной героини произведения, у которой есть муж, но и главного героя, у 

которого есть жена.  

В  Алжире,  как  и  в  любой другой  мусульманской стране,  особое от-

ношение  к  женщине:  молодая девушка,  например,  не  может  появиться  на 

улице  в  сопровождении  юноши,  не  являющегося  ее  родственником  либо 

женихом; мужчина не может пожать при встрече руку женщине, если она 

не является его матерью, женой, сестрой или тѐтей. В Коране по этому по-

воду сказано: «Поистине, если кому-нибудь из вас проткнут голову желез-


 

 

 



 

432 


ной иглой, это будет для него лучше прикосновения к той женщине, кото-

рая для него запретна» [9, с. 407].  

В  Алжире  существует  многожѐнство,  разрешающее  иметь  до  четы-

рѐх  жѐн,  но  при  условии,  что  каждая  предыдущая  жена  с  этим  согласна. 

Только алжирские военнослужащие по закону могут иметь не более одной 

жены.  


Рамзан Кадыров в своѐм недавнем интервью чѐтко выразил отноше-

ние  всех  мусульман  к  многожѐнству:  «Многожѐнство  не  является обязан-

ностью, но  возможность  такая  есть,  если  тебе  позволяет  здоровье  и  мате-

риальное положение. Многожѐнство нужно, чтобы у человека не было лю-

бовниц, от которых он получает массу проблем и со здоровьем, и с разла-

дом  в  семье,  приходится  жить  во  лжи,  постоянно  обманывать  жену,  де-

тей…  Многожѐнство  –  очень  хорошо,  а  иметь  много  любовниц  –  плохо. 

Если  я  выступлю  против  многожѐнства, я  не  мусульманин»  [3,  с.  3].  Ал-

жирские студенты, как истинные мусульмане, разделяют эту точку зрения.  

Отдельного внимания заслуживают  отношения  детей  и  родителей  в 

алжирской семье. Сильная религиозность отложила на большинстве жите-

лей  Алжира  определѐнный отпечаток:  алжирцы   гораздо  более  гуманны  к 

пожилым  людям, чем  представители  российской  нации.  Особенно  уважи-

тельное отношение наблюдается к отцу и матери, которое воспитывается с 

детства  и  передаѐтся  из  поколения  в  поколение.  Об  этом свидетельствует 

мусульманское  высказывание:  «Ты  не  выполнишь  свой  долг  перед  мате-

рью, хотя бы единожды вставшую к тебе ночью, даже если на спине отне-

сѐшь  еѐ  в  Мекку»  [9,  с.  407].  Интересно, что чем старше становится жен-

щина в Алжире, тем больше еѐ уважают и почитают. 

В  отношении  пожилых  людей  несколько  лет  назад  в  Алжире  был 

принят  закон,  который  позволяет  находиться  в  доме  престарелых  только 

тем  людям,  у  которых  нет детей.  Если  вдруг взрослые дети  решат  отпра-

вить  своего  стареющего  родителя  в  дом  престарелых,  их  ждѐт  не  только 

осуждение общественности, но и крупный штраф в казну государства. 

Такое  отношение  к  родителям  очень  влияет  на  восприятие  алжир-

скими  учащимися рассказа К.  Паустовского  «Телеграмма».  Если,  по мне-

нию русских, героиня произведения Настя – аморальная личность, которая 

не навещала свою мать Катерину Петровну три года (хотя и высылала раз в 

два-три  месяца  денежный  перевод),  не  успела  из-за  занятости  на  работе 

увидеть  мать  перед  смертью  и  приехала  только  на  второй  день  после  еѐ 

похорон, то, по мнению алжирцев, она – преступница, которой нет проще-

ния. 


В  процессе  работы  с  отрывками  из  повестей  А.С.  Пушкина  «Вы-

стрел» и А.И. Куприна «Поединок» алжирские  учащиеся знакомятся с од-

ним из самых загадочных явлений русской жизни и национального харак-

тера XIX века – русской дуэлью, которая отличалась от европейской свои-

ми суровыми правилами. Отношение русских к дуэли с религиозной точки 


 

 

 



 

433 


зрения  было  отрицательным:  если  оскорблѐнный  считал  обиду  смертель-

ной, то для еѐ снятия требовалась гибель одного из участников ссоры, что 

противоречило одной  из  христианских заповедей:  «Не  убий».  На  занятии 

можно  рассказать  историю  графа  Фѐдора  Толстого  –  прототипа  главного 

героя повести «Выстрел», который на дуэлях убил 11 человек. Имена уби-

тых он записывал в специальную памятную книжку. Из его 12 детей почти 

все  умерли  во  младенчестве.  Когда  умирал  ребѐнок,  граф  вычѐркивал  из 

книжечки одно из имѐн убитых им людей. После того как умер одиннадца-

тый  ребѐнок,  Фѐдор Толстой вычеркнул  последнее  имя  убитого.  Его  две-

надцатый  ребѐнок остался  жить. То  есть  большинство дуэлянтов  понима-

ли, что совершают один из смертных грехов, но следование кодексу чести 

для русского дворянина было важнее христианских законов и страха за по-

следующее наказание. 

Алжирским студентам дуэль,  где  могли  убить  из-за  ссоры,  непонят-

на.  Во-первых,  Алжир  –  это  страна,  97  %  жителей  которой –  мусульмане 

суннитского толка. Они всегда свято хранили и чтили законы своей рели-

гии,  которые  всегда  главенствовали  над  всеми другими законами.  Следуя 

Корану,  лишить  жизни  другого  человека  можно  только  в  трѐх  исключи-

тельных  случаях:  если  другой  человек  хочет  тебя  убить,  если  хочет  обес-

честить  твою  жену,  если  хочет  тебя  ограбить.  Во-вторых,  хотя  алжирцы 

достаточно эмоциональны (особенно это касается жителей северной части 

Алжира:  алжирцы,  проживающие  в  пустыне  Сахара,  более  спокойны  и 

уравновешенны),  как  истинные  мусульмане,  они  никогда  не  позволяли, 

чтобы  спор  переходил  в  ссору.  Об  этом  свидетельствует  следующий  му-

сульманский хадис: «Не разрешается одному верующему покидать другого 

на срок, превышающий 3 дня, а когда эти три дня пройдут, пусть он встре-

тится с ним и приветствует его, и если тот ответит на его приветствие, то 

оба они получат награду, если же он не ответит ему, то вернѐтся с грехом, 

а  обратившийся  с  приветствием  не  понесѐт  ответственности  за  расстава-

ние» [9, с. 409].  

Хотя  наличие  некоторых  установок в  менталитетах  разных  народов 

является непреложным фактом, в работе с представителями иной культуры 

важно  постоянно  подчѐркивать,  что  те  или  иные  особенности  националь-

ного менталитета не должны восприниматься как «хорошие» или «плохие», 

не должны подвергаться оценке, особенно с позиции другой культуры. Го-

ворить  можно  только  об  особенностях,  специфических  чертах  той  или 

иной  культуры,  того  или  иного  менталитета.  Культуры  не  делятся  на  хо-

рошие и плохие, они, как известно, просто разные [4, с. 38]. 

Подводя  итоги, следует  отметить, что  хотя  в разных  культурах  есть 

много общего и это общее касается принципиально важных для человече-

ства сторон жизни, существует и большое количество отличий во взглядах 

представителей народов на более частные вопросы.  



 

 

 



 

434 


В данной статье были рассмотрены некоторые особенности культуры 

и  менталитета  алжирских  обучаемых,  касающиеся  отношений  между  по-

лами, ролью семьи, любви и брака в жизни человека и др., которые, несо-

мненно, необходимо учитывать преподавателю РКИ. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет