Тема № 14. Пилотаж.
Практическое занятие № 81
1.
На рисунках найдите и обозначьте руль высоты, руль поворота, элеро-
ны.
2.
Подберите соответствующие определения к терминам крен, тангаж,
рысканье.
1) ______________ − поворот самолѐта вокруг его продольной оси, кото-
рый вызывается работой элеронов.
2) ______________ − угловое движение самолѐта относительно главной
поперечной оси, которое вызывается отклонением руля высоты. Угол
______________ − угол между продольной осью летательного аппарата
или судна и горизонтальной плоскостью. В авиации различают
______________ с увеличением угла − кабрирование, и с уменьшением уг-
ла – пикирование.
3) ______________ − угловые движения самолѐта относительно вертикаль-
ной оси, которые вызываются работой руля поворота.
3.
Определите, какие рисунки соответствуют перечисленным выше дви-
жениям самолѐта.
4.
Учитывая контекст, подберите антонимы к подчѐркнутым словам.
потерять скорость
потерять высоту
потерять авторитет
потерять тетрадь
Слова для справок: увеличить, найти, приобрести, набрать.
5.
Рассмотрите схему выполнения фигуры. Найдите точки ввода и выво-
да. Как охарактеризовать участок полета между этими точками?
6.
Просмотрите текст и дайте ему общую характеристику по извест-
ной вам схеме.
7.
Прочитайте текст. Определите ключевые понятия текста. Запиши-
те соответствующие слова и словосочетания в тетрадь.
245
ГОРКА
Горка − фигура простого пилотажа, при выполнении которой само-
лѐт набирает высоту с постоянным углом наклона траектории. Выполнение
горки приводит к потере скорости.
Горка подразделена на следующие этапы: ввод в горку, прямолиней-
ный участок, вывод из горки. Ввод в горку может выполняться кабрирова-
нием, переходом из виража, выходом из пикирования. Набор высоты при
выполнении горки ограничивается минимально допустимой скоростью по-
лѐта. Вывод из горки может выполняться уменьшением угла тангажа, пе-
реходом в пикирование или переходом в разворот.
На самолѐте Як-130 разрешается выполнять горку с углами тангажа
до 80° на максимальном режиме работы двигателей во всем эксплуатаци-
онном диапазоне высот полѐта, на скоростях, не превышающих макси-
мально допустимых для горизонтального полѐта на высоте ввода. Ско-
рость ввода 700-750 км/ч, скорость вывода должна обеспечивать выход в
горизонтальный полѐт на скорости не менее 250 км/ч.
В процессе ввода в горку необходимо контролировать по приборам
создание требуемого угла тангажа и соответствующей перегрузки, не до-
пуская возникновения кренов. После создания по окну авиагоризонта за-
данного угла требуется зафиксировать его.
На прямолинейном участке горки необходимо контролировать по
окну авиагоризонта отсутствие кренов и сохранение заданного угла, одно-
временно по указателю скорости следить за темпом падения скорости, а по
высотомеру – за значением высоты.
Вывод из горки начинают после уменьшения скорости до заданной
или после набора заданной высоты. Скорость начала вывода из горки
должна быть не менее допустимой для конкретного угла горки и режима
работы двигателей, а также должна обеспечивать выход в горизонтальный
полѐт на скорости не менее 250 км/ч.
К характерным ошибкам при выполнении горки относятся: 1) резкий
перевод самолета в набор высоты, что приводит к большим перегрузкам и
преждевременной потере скорости при малом наборе высоты; 2) начало
вывода из горки на меньшей скорости или медленное опускание капота
самолета на линию горизонта, что ведѐт к недопустимой потере скорости
на выводе; 3) не контролируемый и не выдерживаемый по авиагоризонту
угол наклона траектории горки не выводит самолет на заданную высоту.
8. Задайте друг другу вопросы по содержанию текста.
9. Отметьте неверные утверждения.
1) На самолѐте Як-130 разрешается выполнять горку с углами танга-
жа более 80°.
2) Скорость ввода в горку должна составлять 700-750 км/ч.
3) В процессе ввода в горку нельзя допускать возникновения кренов.
4) Вывод из горки начинают после увеличения скорости до заданной.
246
5) Выход в горизонтальный полѐт должен совершаться на скорости
превышающей 250 км/ч.
6) Одной из ошибок является резкий перевод самолета в набор высо-
ты.
10. Выпишите из текста предложения с данными конструкциями:
Что приводит к чему; что подразделено на что;
что выполняется как (чем); что ограничивается чем
11. Продолжите предложения.
1) Если самолет резко перевести в набор высоты, то …
2) Если начинать вывод из горки на меньшей скорости или медленно
опускать капот на линию горизонта, то …
3) Если не контролировать и не выдерживаемый по авиагоризонту
угол наклона траектории горки, то …
12. Прочитайте, вставляя пропущенные слова.
Горка – это изменение летательным аппаратом угла __________ тра-
ектории с целью быстрого набора ___________. Горка, как правило, сопро-
вождается потерей _____________. Угол наклона траектории при выпол-
нении горки не меняет знак. Горка может быть разделена на следующие
_____________: ввод в горку, набор высоты, вывод из горки. Ввод в горку
может выполняться ____________, переходом из _____________, выходом
из ____________. Набор высоты при выполнении горки ограничивается
минимально допустимой скоростью полѐта. Вывод из горки может вы-
полняться
уменьшением
____________
тангажа,
переходом
в
____________ или переходом в _______________.
13. Объясните, как вы понимаете выделенные курсивом предложения.
14. Сформулируйте главные вопросы к каждой части текста и запишите
их.
15. Сформулируйте ответы на главные вопросы в виде тезисов, запишите
их.
16. Опишите выполнение горки, сопровождая свой рассказ движением мо-
дели самолета.
17. Часть текста, в которой говорится о действиях летчика при выпол-
нении горки, прочитайте от первого лица. Используйте конструкции Я
(что делаю)…; Я должен…; Мне необходимо… .
18. Расскажите к чему приводят ошибки при выполнении горки.
19. Прочитайте текст еще раз, подготовьтесь к ролевой игре «Инструк-
таж перед выполнением горки».
Инструктор – напоминает курсантам об основных правилах выполнения
горки.
Курсанты – задают вопросы о действиях летчика и особенностях выполне-
ния фигуры на самолете ЯК-130.
Опытный летчик – предупреждает курсантов о возможных ошибках в по-
лете.
247
Система выстроенных таким образом разработок занятий по изучае-
мым специальным темам может стать основой учебного пособия для ино-
странных курсантов, обучаемых по летным специальностям в российских
военных вузах.
Литература
1. Токарева Т.Е. Текстоцентрическая парадигма обучения русскому
языку: текст как средство формирования коммуникативной и межкультур-
ной компетенции и культурно-языковой личности / Сборник материалов
докладов межвузовской научно-практической конференции (в рамках
УМС УМО по дисциплинам предмета «Русский язык») «О коммуникатив-
ной и межкультурной направленности обучения русскому языку как ино-
странному». – М.: ВУ, 2011. – С. 182-151.
Э.В. Костерина
Смоленск, Военная академия войсковой противовоздушной обороны
Вооруженных Сил Российской Федерации
имени маршала Советского Союза А.М. Василевского
РАБОТА С УЧЕБНО-НАУЧНЫМ ТЕКСТОМ
ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ИНЖЕНЕРНОГО ПРОФИЛЯ
НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Важнейшей задачей обучения курсантов военных вузов инженерно-
го профиля является формирование профессиональных и специальных
компетенций, которые определены современными федеральными стандар-
тами высшего образования.
Формирование профессиональной компетенции осуществляется не
только в процессе обучения иностранцев специальным дисциплинам, но и
в процессе изучения русского языка. Проблема формирования профессио-
нально-коммуникативной компетенции студентов инженерного профиля и
вторичной профессиональной языковой личности рассматривалась в рабо-
тах И.Б. Авдеевой [1], Г.М. Левиной [2], Т.В. Васильевой [3]. Проблема
формирования профессиональных компетенций в процессе изучения рус-
ского языка актуальна для процесса обучения иностранных военнослужа-
щих русскому языку на основных курсах [4].
И.Б. Авдеева в монографии «Инженерная коммуникация как само-
стоятельная речевая культура: когнитивный, профессиональный и лин-
гвистический аспекты» [1] формулирует базисные черты инженерного
когнитивного стиля, проецирует их на структуру текстов узкопрофильных
инженерных учебников, которая носит название «архитектоники инженер-
248
ного текста/дискурса». Ее компонентами, согласно предлагаемой концеп-
ции, являются следующие:
«1. Понятие об объекте.
Классификация объектов.
2. Характеристика объектов.
Количественные и качественные характеристики объектов.
3. Описание проблемы.
4. Постановка задачи.
5. Решение:
а) в идеальных условиях;
б) в реальных условиях.
6. Оценка результатов решения». [1, с. 228]
Универсальность этой структуры подтверждается анализом текстов
учебников по фундаментальным и общепрофессиональным инженерным
дисциплинам разных уровней.
Опора на данную структуру позволяет построить работу с текстом в
процессе изучения РКИ иностранными военнослужащими на пропедевти-
ческом этапе подготовки к усвоению ими материала профессиональных
дисциплин. Структура текста является основой для построения методиче-
ской модели работы с ним.
Для иностранных военнослужащих, получающих военное образова-
ние, актуальным является материал учебников и учебных пособий по спе-
циальным дисциплинам, в котором содержатся определения терминов,
классификации, описание структуры, технических (тактико-технических)
характеристик объектов.
Работа со структурными компонентами текста осуществляется после
ознакомления обучающихся с его содержанием путем самостоятельного
прочтения. «Так как любая инженерная проблема связана с конкретным
объектом <…>, то основным предметом изучения в инженерии является
объект. С общего понятия об объекте или, говоря языком конструирова-
ния, инициализации объекта начинается любой текст инженерного учеб-
ника, которое дается как правило в форме дефиниции.
<…> Определение и описание объектов в инженерных учебниках
неразрывно связано с классификацией объектов» [1, с. 208].
В предлагаемом тексте по учебной дисциплине выделяется ряд
фрагментов для анализа и усвоения терминологии и других лексико-
грамматических единиц. Фрагменты текста выделяются в соответствии с
его структурой. Анализ фрагмента текста на занятии осуществляется по
определенному алгоритму, который позволяет обеспечить полное усвоение
содержания в языковом и смысловом плане.
Рассмотрим на примере фрагмента текста по дисциплине «Автомати-
зированные системы специального назначения», каким образом в ходе
249
изучения текстового материала осуществляется формирование предмет-
ных знаний , которые являются основой профессиональной компетенции.
Алгоритм работы предполагает определенные этапы и способы рабо-
ты с текстом.
Фрагмент текста: АСУ войсковой ПВО представляет собой челове-
ко-машинную систему, обеспечивающую автоматизированный сбор, об-
работку, отображение и передачу информации, необходимой для управ-
ления подчиненными.
По своему функциональному назначению АСУ войсковой ПВО под-
разделяются на АСУ радиотехническими средствами и АСУ огневыми
средствами. Основное назначение АСУ РТС – своевременное обеспечение
точной и достоверной информацией заинтересованных в ней командиров
и начальников. Основное назначение АСУ ЗРК – максимальное использова-
ние огневых возможностей подчиненных частей и подразделений.
1. Чтение (слушание) фрагмента, определение его темы.
Задание. Прочитайте первое предложение текста. Сформулируйте
вопрос к этому предложению.
2. Объяснение, уточнение значения специальных терминов, а также
ряда слов, словосочетаний общенаучного плана; работа по усвоению об-
щеупотребительной лексики, незнакомой ранее обучающимся.
Лексическая работа должна быть направлена на усвоение содержа-
ния терминологических сочетаний, двух- и многокомпонентных:
Задание. Объясните значение словосочетаний.
Человеко-машинная система; автоматизированный сбор, обработ-
ка, отображение и передача информации; управление подчиненными.
3. Определение роли лексико-грамматических структур, анализ
предложений с конструкциями научного стиля речи: указание элементов
конструкций в предложениях, актуализация их функциональных значений.
Задание. Укажите в предложении элементы конструкции Что пред-
ставляет собой что.
4. Анализ синтаксических конструкций текста, выполнение заданий
трансформационного характера с целью обеспечения понимания содержа-
ния предложений с усложняющими компонентами и адаптации речевых
конструкций к воспроизведению в устной форме: трансформация предло-
жений с целью упрощения синтаксической конструкции и обеспечения по-
нимания содержания.
Особое место занимает работа над грамматическими структурами,
характерными для научной речи – обособленными определениями, выра-
женными причастными оборотами и конструкциями с главным словом
прилагательным.
Задание. а) Укажите, к какому слову относятся выделенные слова; б)
определите падежи главного и зависимого слова, обратите внимание на
окончания.
250
АСУ войсковой ПВО представляет собой человеко-машинную сис-
тему, обеспечивающую автоматизированный сбор, обработку, отобра-
жение и передачу информации, необходимой для управления подчиненны-
ми.
Так как в устной речи предложения с причастными оборотами обыч-
но трансформируются в сложноподчиненные предложения с придаточны-
ми определительными, следует уделить внимание совершенствованию на-
выков такого рода трансформаций.
Задание. Замените в данном предложении причастный оборот кон-
струкцией со словом который.
В итоге обучающиеся должны уметь самостоятельно воспроизвести
определение предмета и перейти к анализу следующего фрагмента – клас-
сификации объектов.
6. Структурирование материала: составление и дополнение схем, таб-
лиц, соотнесение их с содержанием фрагментов текста с целью обеспечения
целостного восприятия, понимания и запоминания информации каждого из
анализируемых фрагментов и текста в целом.
Задание. Составьте схему классификации АСУ, опираясь на содер-
жание текста.
7. Определение связующих звеньев между фрагментами текста, оп-
ределение их языкового выражения.
Задание. Укажите средства последовательной связи (повторяю-
щиеся слова, местоимения и др.) в предложениях текста.
Задание. Укажите предложения, которые имеют одинаковую
структуру.
8. Контроль понимания содержания фрагментов текста: ответы на
вопросы, воспроизведение информации способом перефразирования с ис-
пользованием различных лексико-грамматических структур; выполнение
теста и т.п.
Ответы на вопросы должны помочь обучающимся воспроизвести со-
держание предложенного фрагмента:
Задание. Ответьте на вопросы.
1. В чем состоит основное назначение АСУ РТС?
2. В чем состоит основное назначение АСУ ЗРК.
Задание. Дайте определение АСУ войсковой ПВО.
9. Чтение целого текста, уточнение основных положений.
Следует также обратить внимание на особенности текстов по воен-
но-инженерным специальностям, одна из которых – использование боль-
шого количества аббревиатур. Поэтому знание их и умение составлять яв-
ляется одним их компонентов коммуникативной и предметной компетен-
ции.
Задание. Расшифруйте аббревиатуры: АСУ РТС, АСУ ЗРК.
251
Далее также осуществляется работа с синтаксическими конструк-
циями, характерными для НСР.
Таким же образом, выделение структурных компонентов текста со-
гласно его архитектонике и учет когнитивного стиля военно-инженерной
коммуникации позволяет не только осуществить работу по усвоению со-
держания текста, но и сформировать навыки самостоятельной работы с
учебным материалом по специдисциплинам, так как обучающиеся полу-
чают представление о модели инженерного текста и алгоритме работы с
ним, а алгоритмизация процесса становится фактором эффективного фор-
мирования умений и навыков. Усвоение терминологии и структурно-
логической организации учебно-научного текста позволяет говорить о
формировании и совершенствовании профессиональной компетенции
иностранных специалистов в процессе изучения русского языка.
Литература
1. Авдеева И.Б. Инженерная коммуникация как самостоятельная ре-
чевая культура: когнитивный, профессиональный и лингвистический ас-
пекты (теория и методика обучения русскому языку как иностранному) /
И.Б. Авдеева. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2005. – 368 с.
2. Васильева Т.В. Учет прагматического и коммуникативного уров-
ней при моделировании базового портрета языковой личности специалиста
инженерного профиля в целях создания модульных текстов // Проблемы
преподавания РКИ в вузах инженерного профиля: межвузовский сборник
научных трудов в рамках городского научно-методического семинара
«Русский язык как иностранный в российских технических вузах» / Под
ред. Г.М. Левиной. – М.: Янус-К, 2003. С. 49 – 57.
3. Левина Г.М. К понятию «Инженерный дискурс» // Проблемы пре-
подавания РКИ в вузах инженерного профиля: межвузовский сборник на-
учных трудов в рамках городского научно-методического семинара «Рус-
ский язык как иностранный в российских технических вузах» / Под ред.
Г.М. Левиной. – М.: Янус-К, 2003. С. 73 – 84.
4. Костерина Э.В. Формирование профессиональных компетенций в
процессе обучения иностранных военнослужащих русскому языку /
Э.В.Костерина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №
10 (40). 2014. Часть III. С. 103-106.
252
Л.В. Разуваева, О.М. Дедова
Воронеж, Воронежский государственный медицинский
университет имени Н.Н. Бурденко
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ
РЕЧИ
Вопрос о качестве подготовки высококвалифицированных специали-
стов является наиболее актуальным в современном российском образова-
нии: меняются программы, вводятся современные технологии, новые спо-
собы оценки знаний и т.д. Все студенты хотят получить максимально про-
фессиональные навыки и умения. Не исключение здесь и иностранные
студенты. Все больше и больше студентов, получая образование в нашей
стране, предпочитают изучать курс профессионально ориентированного
русского языка. Главным стимулом при изучении такого курса является
возможность использования полученных знаний в профессии. Особенно
актуальным этот вопрос является для будущих врачей. Студентам-
иностранцам медицинских факультетов и вузов в процессе прохождения
практики в больницах и поликлиниках России приходится демонстриро-
вать как коммуникативную компетенцию, позволяющую осуществлять
общение в различных коммуникативных ситуациях, так и профессиональ-
но-коммуникативную компетенцию, представляющую собой комплекс
знаний, умений и навыков, необходимых для решения коммуникативных
задач в сфере профессиональной деятельности.
В профессиональной деятельности врача речевое поведение имеет
особую значимость, т.к. от грамотности и культуры общения зависит сте-
пень установления межличностного контакта с пациентом, влияющего как
на процесс, так и на результат лечения больного. Поэтому хорошее владе-
ние русским языком и русским профессионально ориентированным язы-
ком для иностранных студентов-медиков является не просто необходимым
условием освоения специальности, но и одним из важнейших профессио-
нальных качеств.
Профессиональное общение для них – одно из приоритетных, поэто-
му формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста
должно быть целью обучения на занятиях русского языка как иностранно-
го.
Добиться такой цели позволяет использование на занятиях профес-
сионально ориентированных научных и учебных материалов, созданных
совместно с клиническими кафедрами вуза. В подобных материалах осо-
бое внимание уделяем научному тексту. Учебно-научный и научный текст
в нашем понимании – это «не только источник знаний студентов об окру-
жающей действительности, но и средство освоения научного стиля речи
(НСР) как одной из функциональных разновидностей языка. Научный
253
текст на занятиях по русскому языку – это источник информации о языке.
Научить извлекать эту информацию, осознавать ее пользу и необходи-
мость для каждого студента, а потом на основе этих знаний формировать
языковые навыки и умения, необходимые для получения специальности и
дальнейшего профессионального общения, и есть цель преподавателя и
студента, как основных участников образовательного процесса» [1, с. 179].
Изучив современную ситуацию, связанную с учебными пособиями
для медиков, нами было установлено катастрофическое положение студен-
тов-стоматологов: не встретилось ни одного пособия для обучения ино-
странцев такой специальности. Нам известна только практическая часть
диссертационных исследований на соискание ученой степени кандидата
педагогических наук Коробковой А.В., любезно присланная ею для вне-
дрения в образовательный процесс стоматологического факультета меди-
цинского вуза. Работа посвящена обучению иностранных студентов стома-
тологических специальностей профессиональной речи на материале импе-
ративных высказываний. Обращение к данной теме, по словам автора,
«связано с тем, что в профессиональной речи стоматолога воспроизводится
определенный ряд императивных высказываний, создающих диалог врача
с пациентом или младшим медицинским персоналом в форме побуждения
к действию: «Откройте рот!», «Сплюньте!», «Поднимите подбородок!»,
«Вытрите губы!», «Сглотните слюну!» (стоматолог - пациенту); «Подго-
товьте инструменты!», «Замесите раствор!» (стоматолог - медсестре)» [2, с.
3].
Чтобы восполнить существующие пробелы, силами кафедры русско-
го языка Воронежского государственного медицинского университета
(преподаватели - Дедова О.М., Разуваева Л.В., Шерстникова С.В.) и ка-
федры пропедевтической стоматологии ВГМУ (преподаватели - Корецкая
И.В., Борисова Э.Г., Андреева Е.А.) было создано учебное пособие для
обучения иностранных студентов стоматологических специальностей язы-
ку будущей профессии.
Целью нашего пособия было 1. Ввести и закрепить наиболее частот-
ный минимум общенаучной и специальной лексики для изучения предмета
в логике самого предмета. 2. Расширить лексический запас обучающихся
на морфологической и синонимической основе и создать потенциальный
словарь, необходимый для рецепции. 3. На материале, близком к профилю
будущей специальности студента, сформировать навыки диалогического
общения, монологического высказывания, а также компрессии текста с ус-
тановкой на чтение.
Для осуществления первой цели в каждой теме первым заданием яв-
ляется лексический комментарий к словам и словосочетаниям, используе-
мым в теме.
Для осуществления второй цели нами были использованы такие за-
дания, как: поставьте вопросы к данным однокоренным словам; передай-
254
те содержание данных словосочетаний синонимичными; определите, от
каких существительных образованы следующие прилагательные; подбе-
рите антонимы к данным словосочетаниям; познакомьтесь со значением
иностранных приставок суб-, де-, интер-, вспомните слова с такими при-
ставками; разберите по составу слова «сошлифовать», «соскоблить».
Объясните значение приставки со- ; объясните значение слов и словосо-
четаний с помощью синонимов: играть ключевую роль, резко снижаться,
эффективное воздействие, идентичный, аэробные бактерии и т.д. [3].
Для достижения третьей цели были разработаны следующие задания:
составьте словосочетания по схеме: глагол + существительное (в
нужном падеже); глагол + прилагательное + существительное (в нужном
падеже).
Осмотреть / осматри-
вать
кого? что? больной, старый человек, полость
рта, слизистая оболочка рта.
Осмотр
кого? чего? больной ребѐнок, больная женщи-
на, челюстно-лицевая область, дно
полости рта
Жаловаться/ пожало-
ваться
кому? на
что?
врач, стоматолог, хирург, боль в
горле, боль в зубе
Начинать / начать
что? с че-
го?
осмотр, расспрос, работа, объек-
тивное исследование, преддверие
рта
Смыкать / сомкнуть
что?
зубы, челюсти, губы, рот
Смыкание
чего?
зубы, челюсти, губы, рот
Охватывать / охватить что?
шейка зуба, десна
Охватывание
чего?
шейка зуба, десна
Составьте предложения с конструкцией жаловаться на что: У
больного появились приступообразные боли. У больного возникают боли
от холодного и горячего и др.
Запишите причины заболевания, используя образец и информацию
текста. Образец: По словам больного, он нерегулярно чистит зубы. –
Причиной заболевания является нерегулярный уход за зубами [2, с.].
Составьте диалог врача и больного в следующих ситуациях:
1.
У больного надо выяснить наличие боли в зубе.
2.
У больного надо выяснить характер боли.
3.
У больного надо выяснить длительность боли.
4.
У больного надо выяснить время возникновения боли.
Выпишите из текста всю информацию по жалобам больного в виде
таблицы.
Достарыңызбен бөлісу: |