Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет32/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   48

 

Литература 

1.

 



Бушин В.С. Неизвестный Солженицын / В.С. Бушин. – М. : Экс-

мо: Алгоритм, 2010. – С.4. 

2.

 

Голубков  М.М.  Русская  литература  ХХ  века:  учеб.  пособие  для 



абитуриентов вузов / М.М. Голубков. – М. : Аспект Пресс, 2003. – 288с. 

3.

 



Голубков  М.М.  Русский  национальный  характер  в  эпосе  Алек-

сандра Солженицына / М.М. Голубков // Отечественная история. – 2002. – 

№ 1. – С. 135-146. 

4.

 



Колядич  Т.М.  Русская  проза  конца  ХХ  века:  учеб.  пособие  для 

студ.  высш.  учеб.  заведений  /  Под  ред.  Т.  М.  Колядич.  –  М.  :  Академия, 

2005. – 424с. 

5.

 



Левицкий  С.  Этика  Солженицына  /  С.  Левицкий  //  Юность.  – 

2011. –№1. – С.101-107. 

6.

 

Романова Г.И. «Захар-Калита»: Урок по рассказу А. Солженицы-



на в старших классах / Г.И. Романова // Рус. словесность. – 1999. – № 4. – 

С. 40-44. 

7.

 

Солженицын  А.И.  Рассказы  /  А.И.  Солженицын.  –  М.  :  Совре-



менник, 1990. – 304с. 

8.

 



Страницы главного редактора: на пути к Солженицыну // Русская 

словесность. – 2008. – №5. – С. 3-6. 

9.

 

Урманов  А.В.  Поэтика  прозы  Александра  Солженицына  /  Моск. 



пед. ун-т. – Москва : Прометей, 2000. – 233с. 

 

 

 



 

312 


10.

 

Урманов А.В. Творчество Александра Солженицына: учебное по-



собие / А.В. Урманов. – 2-е изд. – М. :Флинта : Наука, 2004. – 384с. 

11.


 

Чалмаев В.А. Александр Солженицын: Жизнь и творчество: кни-

га для учащихся / В.А. Чалмаев. – М. : Просвещение, 1994. – 285 с. 

12.


 

Чудаков А. Русское поле / А. Чудаков // Союзное вече.  – 26 сен-

тября, 2007.  

 

 



О.В. Старостина 

Казань, Казанский федеральный университет 

 

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ИЗУЧЕНИЯ  

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ 

 

Одна  из  важных  целей  для  преподавателя  русского  языка  как  ино-



странного  –  оптимизировать  процесс  обучения.  При  этом  важно  привить 

интерес  к  неродному  языку,  развить  языковую  и  речевую  компетенции 

учащихся с помощью изучения художественного текста. 

Иностранные учащиеся, изучая русский язык, нередко сталкиваются 

с проблемами различного рода. Это и необходимость овладения огромным 

дополнительным  информационным  массивом  (новые  морфологические  и 

синтаксические  правила,  лексические,  фразеологические  единицы),  и 

трудности  грамматического строя  русского  языка. Для  иностранного сту-

дента  возможность  нахождения  общности  соответствий  между  родным 

языком и изучаемым минимальна. Так, например, для многих европейских 

учащихся правила русского синтаксиса (кодифицированные варианты) по-

нятны,  но  некоторые  изменения  порядка  слов,  пропусков,  использование 

временных форм, которые употребляются в разговорном варианте русско-

го литературного языка, приводят в тупик из-за отсутствия соответствий в 

их родных языках. 

Задачей  преподавателя  в  этом  случае  является  правильный  выбор 

изучаемых  текстов  на  занятиях  по  «Чтению  и  анализу  художественного 

текста»  на  продвинутом  этапе обучения.  Целью  курса  является овладение 

основами  семантического  и  лингвистического  анализа  художественного 

текста. Изучаемый материал, на наш взгляд, должны содержать достаточно 

высокий процент разговорных конструкций, разговорной лексики для наи-

более быстрого включения студента в языковую среду. 

Безусловно,  чтение  и  анализ  текстов  не  может  не  сопровождаться 

теоретической  базой.  Иностранных  учащихся  необходимо  познакомить 

сначала  в  упрощенном виде со стилистикой  русского  языка, рассказать о 

книжных  стилях  речи,  стилистически  нейтральных  языковых  единицах. 

Так,  хорошими  работами  для  преподавателей  могут  стать  исследования 

российских  лингвистов,  посвященные  разговорной  речи:  О.А.  Лаптевой, 



 

 

 



 

313 


О.Б. Сиротининой  и др. Работы  Е.А.З  емской  послужат  источником озна-

комления с различными понятиями. 

Так  или  иначе,  изучение  любого  текста  в  иноязычной  аудитории 

предполагает  выход  в  устную  речь  –  умение  дискутировать,  доказывать 

свою  точку  зрения,  делиться  впечатлениями,  сравнивать  две  культуры 

(иногда одно и то же содержание может восприниматься по-разному). Та-

ким образом, изучая тексты художественной литературы, мы приближаем-

ся к главной функции учебного текста – способствовать поддержанию ре-

чевых  навыков  и  умений  с  использованием  наглядности  языковых  струк-

тур.  


Чтение и анализ художественных произведений целесообразно начи-

нать  с  учебных  художественных  текстов,  т.е. специально  адаптированных 

с учетом лингвострановедческой компетенции иностранных студентов. На 

основе  этих  текстов  отрабатывается  методика  анализа  художественного 

текста,  вводятся  основные  понятия  семантического  анализа  (тема,  идея, 

сюжет,  проблематика,  конфликт,  главный  герой,  второстепенный  герой, 

характер,  образ  автора  и  др.),  рассматриваются  основные языковые  прие-

мы и средства создания образности (метафора, сравнение, эпитет, гипербо-

ла, олицетворение и др). 

Во  второй  части  курса  студентам  предлагаются  оригинальные  (ау-

тентичные)  произведения  малых  жанров  (рассказы,  повести)  или отрывки 

из  произведений  крупных  жанровых  форм  лучших  русских  писателей.  В 

программу  курса  включены  произведения  русской  литературы  XVIII-XX 

вв.  


Для  достижения  адекватной  рецепции  изучаемого  произведения  не-

обходимо  использовать  предтекстовые  и  послетекстовые  задания, с  помо-

щью которых студенты готовятся к чтению художественных произведений 

и проверяют его понимание. 



 Предтекстовая  работа  –  это  моделирование  у  студентов  фоновых 

знаний, необходимых и достаточных для понимания ими страноведческого 

потенциала  изучаемого  художественного  произведения.  В  предтекстовых 

заданиях  дается  справка  об  авторе  и  времени  создания  произведения, 

справка об исторической эпохе, отраженной в изучаемом художественном 

произведении.  

Однако возникает вопрос, который волнует нас – тексты каких авто-

ров стоит изучать в иноязычной аудитории? Начинать чтение русской ли-

тературы  можно  с  прозаических  текстов  малых  жанров  А.С.  Пушкина, 

М.Ю. Лермонтова.  

Главной  проблемой,  которая  выходит  на  первый  план  в  изучении 

текстов  классической  литературы  –  это  наличие  архаизмов,  историзмов, 

слов,  вышедших  из  употребления.  Поэтому  для  преподавателя  русского 

языка как иностранного при отборе произведений предварительно необхо-

димо произвести выборку текстов, подготовить дополнительный материал 


 

 

 



 

314 


(составление  словника,  где  объясняются  непонятные слова  и  выражения), 

иногда  и  материал  иллюстративного  плана  –  картины  русской  классиче-

ской живописи, фотографии и т. п.  

Примечательно,  что  многие  иностранные  учащиеся  уже  знакомы  с 

русской  классикой.  Студентам  интересно  прочитать  и  понять  литературу 

более позднего периода. Так, например, особенно интересны иностранцам 

рассказы  А.  Аверченко  («Трава,  примятая  сапогом»,  «Поэма  о  голодном 

человеке») – о событиях революции и гражданской войны. У этого автора 

много интересного не только в содержательном и композиционном плане, 

его произведения изобилуют оригинальной лексикой, заставляют обратить 

на  себя  внимание  и  словообразовательные  особенности,  стилизация  под 

разговорную речь. В некоторых рассказах Надежды Тэффи («Блины») ярко 

описан  один  из  любимых  праздников  россиян  Масленица.  При  анализе 

этого  произведения  возможно  применение  культурологического  материа-

ла.  Так,  обязательным, считаем,  является демонстрация  картин  Б.М.  Кус-

тодиева на тему русского народного праздника, и, конечно, одного из лю-

бимых  фильмов  студентов-иностранцев  –  «Сибирского  цирюльника»  с 

эпизодом о Широкой Масленице. 

Часто  студенты  желают  прочитать  произведения  современных  рос-

сийских авторов. Продолжать знакомить иностранных учащихся с литера-

турой  нового  времени  лучше  всего,  на  наш взгляд, с  рассказов  В. Токаре-

вой,  Л.  Петрушевской.  Подбор  тем  произведений  следует  осуществлять 

исходя из их содержания. Важно помнить о том, что выбор текста должен 

быть личностно ориентированным, нужно учитывать возрастные, социаль-

ные,  национальные,  гендерные  и  другие  особенности  состава  аудитории. 

Произведения  не должны  создавать вокруг  изучаемого языка  отрицатель-

ного поля.  

Часто это тема дружбы, любви, доброты («Рождественский рассказ» 

В. Токаревой). После прочтения этого произведения, которое редко остав-

ляет  равнодушными  учащихся,  аудитория  наполняется  живым общением, 

желанием поделиться своими эмоциями и воспоминаниями о первой люб-

ви.  Изучение  интертекста, соединение современности  и сказки можно  по-

казать на примере рассказа Л. Петрушевской «Королева Лир». Кроме того, 

при анализе данного художественного произведения студенты нередко от-

крывают для себя имплицитные смыслы рассказа. 

В  то  же  время  при  обучении  иностранных  учащихся  необходимо 

помнить,  что  цели  обучения  не  должны  сводиться  только  к  сообщению 

сведений о русском языке, к развитию у них определенных навыков и уме-

ний.  Главная  задача  преподавателя  –  пробудить  интерес  и  любовь  к Рос-

сии,  познакомить  учащихся  с  лучшими  произведениями  литературы.  Без 

этого  невозможно  адекватное  восприятие  нашей  страны  в  частности  и 

полное овладение иноязычной культурой в целом. 



 

 

 



 

315 


Чтение – главный источник знаний, именно «владение чтением дела-

ет каждого учащегося хозяином своего обучения» [2, с. 106]. Произведения 

русской  литературы  –  ценнейшие  накопители  страноведческой  информа-

ции. Благодаря изучению художественных текстов иностранный учащийся 

с легкостью может пополнить возможный дефицит разговорных конструк-

ций,  общения  в  целом.  Безусловным  приобретением  для  студента-

иностранца  станет  и знакомство с  лексико-грамматической системой рус-

ского  языка  благодаря  чтению  и  анализу  некоторых образцов русской  ху-

дожественной прозы. Комплексный подход с успехом может быть исполь-

зован для работы в иноязычной аудитории. 

 

Литература 

1. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и 

проблемы обучения / Е.А.Земская. – М.: Флинта, Наука, 2004. 

2. Вятюнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: 

методические основы / В.М.Вятюнев. – М.: Рус. яз., 1984. – 143 с. 

 

 



Т.А. Тернова  

Воронеж, Воронежский государственный университет  

Е.В. Корноголуб  

Тирасполь, Приднестровский государственный университет 

 

ХРИСТИАНСКИЕ МОТИВЫ  



В БАЛЛАДЕ И. ДРУЦЭ «ВЕЧНЫЙ ПАХАРЬ» 

 

Творчество  Иона Друцэ,  автора-билингва,  пишущего  на  молдавском 



и русском языках, высоко оценивается современниками. На материале его 

творчества  написаны  диссертационные  исследования  Л.В.  Шориной  [12], 

И.П. Артемьевой [1], статьи В. Федоренко [9], [10] и др. авторов. Предме-

том  внимания  в  исследовательских работах  чаще  всего становится драма-

тургия  молдавского  писателя.  Тем  не менее,  его  творчество, далеко  выхо-

дящее  за  пределы  драматургии,  «характеризуется  <…>  цельностью  и 

единством проблематики» [9, с. 29]. Единой в творчестве Друцэ на протя-

жении  более  полувека  остается  и  писательская  стратегии, о  которой  мол-

давский  писатель  Михай  Чимпой  говорит:  «…неотъемлемыми  качествами 

произведений Иона Друцэ <…> являются выражение духовного и мораль-

ного  сопротивления  всему,  что  подрывает  национальное,  гуманное,  са-

кральное» [11, с. 3]. 

Друцэ  –  писатель,  всегда  стремившийся  реализовать  возможности 

прямого  воздействия  на  общество  писательским  словом.  Не  случайно  в 

этой  связи  его  обращение  к  публицистике.  Из  его  автобиографического 


 

 

 



 

316 


произведения  «Хородиште»  (1975)  мы  узнаем,  что  создание  самой  семьи 

родителей  Иона  Друцэ связано с  церковью. Однажды,  когда  его отец рас-

писывал  церковные  купола,  мимо  проходила  сельчанка  Софья,  ей  понра-

вился смелый парень, отважившийся подняться до самого креста. Молодые 

люди познакомились, вскоре поженились, и построили себе дом через до-

рогу от церкви. Младший сын Пантелея и Софьи был воспитан в духе Пра-

вославия.  

Великий текст – Библия – стал субтекстом для многих произведений 

Друцэ,  основой  для  духовного  диалога  с  читателем.  В  эссе  «Осенения» 

И. Друцэ замечает о Евангелии следующее: «при всей скромности объема, 

история  цивилизации  не  знает  другой  книги,  которая  бы  так  глубоко,  на 

протяжении стольких веков продолжала бы влиять на всю нашу культуру, 

на весь человеческий мир» [5]. 

Проза  и  драматургия  Иона  Друцэ  насыщены  текстами  псалмов,  об-

разами святых и даже пересказами некоторых библейских эпизодов. Пока-

зательны  в  этом  смысле  такие  прозаические  произведения  писателя,  как 

«Белая Церковь», «Колокольня», «Последний месяц осени», «Бремя нашей 

доброты», пьесы «Каса маре», «Птицы нашей молодости», «Дойна». 

Не является исключением и баллада «Вечный пахарь» [3]. Централь-

ный  образ баллады отсылает  читателя  к  библейской  притче о сеятеле.  На 

библейский  контекст  указывает  начало  баллады,  являющееся  своеобраз-

ным тезисом данного текстового высказывания: 



Возложивший 

Руку на плуг 

И озирающийся  

Недостоин 

Царствия Божия

Согласно одному из толкований притчи, «Сеятель – это сам Господь, 

семя – Слово Божие, поле – все человечество, весь мир, воспринимающий 

в свои недра чудодейственное семя евангельского слова. Подобно семени, 

евангельское  слово  носит  в  себе  начало  жизни,  жизни  истинной,  духов-

ной…» [8]. Путь человека мыслится как путь к истинному постижению Бо-

га.  «Мотив  пахоты  (и  сева)  приобретает  смысл  духовного  труда  во  имя 

спасения» [7, с. 418]. Речь в балладе идет о духовной «пахоте», о жизнен-

ном пути человека, в ходе которого он неизбежно преодолевает трудности, 

реализуя свое истинное предназначение – постижение Бога.  

Текст баллады демонстрирует движение человека от неверия к вере, 

от исполнения ритуалов до их постижения и сомнения в них. Человеческий 

путь  меряется  в  балладе  десятилетиями:  в  детстве  «нас  таскали  по  хра-

мам», «только к двадцати дошли до нас Слова Завета», к тридцати подби-

раются  сомнения»  и  т.д.  Духовный  исход  этого  общечеловеческого  пути 

далеко  не  всегда  благополучен:    возможно  «отчуждение  пахаря от  своего 

поля, отчуждение поля от своего пахаря…». Так лирический персонаж тек-


 

 

 



 

317 


ста,  вспоминая юность,  ропщет  на  Бога,  не  желая  с благодарностью  при-

нимать  настоящее:  «Только  тогда  и  жил  /  Только  тем  и жил».  Баллада  за-

канчивается  образом  опрокинутого  плуга.  Человек  не  прислушивается  к 

голосу ангела, он сам выводит себя за пределы сферы Божьих истин.  

В  более  раннем  тексте  И.  Друцэ,  рассказе  «Одиночество  пастыря» 

[4], безымянный «пастух из древнего пастушьего рода, пастух с головы до 

ног,  пастух  по  тому  таинственному  наитию,  которое  есть  явление  не 

столько  земное,  сколько  небесное»,  даже  не  имея  овец,  сумел  сохранить 

семена своей души, проросшие молодой травкой на его могиле. 

В балладе же показан герой иного толка. Он не святой, в отличие от 

персонажа  рассказа,  не  исключительная  и  не  понятая  прагматиками  лич-

ность, как было там, а один из многих заблуждающихся людей, растрачи-

вающих свой изначально светлый духовный запас.  

Отрицательный  итог  духовного  поиска  индивида  в  «Вечном  пасты-

ре» вовсе не указывает на направление эволюции мировоззрения писателя. 

Так,  в  «Христианских  балладах»  герой  находит  свою  «Единственную  / 

Трудную дорогу, / Которая / Ведет в гору» [6]. 

Духовный рост в балладе «Вечный пастырь» осмысляется как миссия 

человека, его «долг / Пред людьми / И перед Богом». Рост души – «труд», 

дело самого человека: «Пахать и сеять – это значит множить дары Господ-

ние». 

Жанровая форма баллады как нельзя лучше соответствует авторско-



му замыслу. Реализации идеи текста – мысли о необходимости благодарно 

принимать судьбу,  взращивая  веру  в своей  душе  -  подчинены  в  «Вечном 

пахаре»  присущая  балладе  сюжетность,  мистичность,  определенный  тек-

стовый  объем. S.  Sierotwiński  отмечает  специфику рецепции  жанра  балла-

ды, обозначая ее ключевыми словами «простота, наивность», что в полной 

мере  может  быть соотнесено с  анализируемым  текстом  И.  Друцэ.  Вполне 

балладной оказывается и композиция «Великого пахаря»: «концентричное 

действие, представленное эскизно в главных, повторяющихся фабулярных 

моментах,  лиризованное  повествование  часто  с  диалогическими  вставка-

ми» [13, с. 26], а также обусловленные ею поэтические приемы: «эпитеты, 

сравнения, параллелизмы, повторения». В балладу И. Друцэ, действитель-

но, включен рефрен: 



Пахота –  

Это хлеб. 

Хлеб – 

Это жизнь. 

А жизнь дарована свыше

Подчас  рефрен  получает  конкретизированный  смысл,  обусловлен-

ный идеей текста: 

Пахать и сеять –  

Это значит 


 

 

 



 

318 


Множить дары Господни. 

…И тогда твоя рука сама… 

… Еѐ нужно свято… 

Помимо  главного,  непосредственно связанного с  идеей  текста  лейт-

мотива, в него включен и второй, менее значимый для раскрытия идеи, но 

имеющий  отношение  к  движению  сюжета,  обеспечивающий  переход  от 

одной смысловой части к другой: 

Вперед, вороной

Вперед, гнедая

Рефрен  повторяется  с  вариациями,  не  искажающими  его  смысла  и 

задач: «Пошел, вороной!» и т.п. 

Поэтическая форма текста И. Друцэ, напротив, расходится с баллад-

ной. Для классической баллады характерно наличие «трех строф на одни и 

те  же  сквозные  рифмы  и  полустрофы-посылка»  [2,  с.  208].  Текст  же  И. 

Друцэ  представляет  собой  верлибр,  в  котором  ощущение  причастности 

текста  к  полю  поэзии  создается за счет  высоты обсуждаемой  проблемати-

ки, а также присутствующих в тексте повторов анафорического типа: 

Наша вспашка, 

Наш труд … 

Огромный круг земли, 

Огромный мир вдали, 

Огромнейшие небеса

Расшатывая поэтическую форму баллады, И. Друцэ переакцентирует 

читательское  внимание  на  ее  философский  смысл,  продолжая  в  ней  раз-

мышления на ключевые темы своего творчества.  

Знакомство  с  произведениями  И.  Друцэ  может  быть  полезно  изу-

чающим  русский  язык,  поскольку  может  существенно  расширить  пред-

ставление о современной русскоязычной литературе, ее основных мотивах 

и приемах. 

 

Литература 

1.

 



Артемьева  И.П.  Драматургия  Иона  Друцэ:  Дисс.  …  канд.  филол. 

наук / И.П. Артемьева. – М., 1994. – 180 с. 

2.

 

Гаспаров  М.Л.  Русский  стих  начала  XX  века  в  комментариях  / 



М.Л. Гаспаров. – М.: Фортуна лимитед, 2001. – 286 с. 

3.

 



Друцэ  И.  Вечный  пахарь  /  И.  Друцэ  //  Континент.  –  2008. –  №  3 

(137). – С. 17-28. 

4.

 

Друцэ  И. Одиночество  пастыря  /  И. Друцэ  // Друцэ  И.  Одиноче-



ство пастыря: Повести, рассказы. — М.: Советский писатель, 1988. – 429 с. 

5.

 



Друцэ И. Осенения / И. Друцэ // Кодры. – 1989. - № 6. 

6.

 



Друцэ И. Христианские баллады / И. Друцэ // Континент.  – 2010. 

- № 1 (143). – С. 16-31. 



 

 

 



 

319 


7.

 

Мифологический Словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. – М.: Со-



ветская Энциклопедия, 1991. – 672 с. 

8.

 



Святитель Василий Кинешемский: О «подвигах», доверии и чер-

воточине [Электронный речсурс]. – http://www.pravmir.ru/pritcha-o-seyatele-

o-pochve-i-lyudyax/ 

9.

 



Федоренко  В.  Между  вечностью  и  мигом  /  В.  Федоренко  //  Кон-

тинент. – 2008. – № 3 (137). – С. 29-33. 

10.

 

Федоренко  В.  Русская  история  в  контексте  мировоззрения  Иона 



Друцэ / В. Федоренко // Русин. – 2008. – № 1-2. – С. 185-191. 

11.


 

Чимпой  М.И.  Творчество  И.  Друцэ  в  школе:  Пособие  для  учите-

лей / М.И. Чимпой. – Кишинев: Лумина, 1986. – 68 с. 

12.


 

Шорина Л.В. Драматургическая поэтика И. Друцэ и проблемы ее 

сценического  воплощения:  Автореф.  дисс.  …  канд.  искусствоведения  / 

Л.В. Шорина. – М., 1990. – 24 с. 

13.

 

Sierotwiński  S.  Słownik  terminów  literackich  //  Тамарченко  Н.Б. 



Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Н.Б. Тамарченко. – М.: 

Изд-во Кулагиной, Интрада, 2008. – 360 с.  

 

 

О.А. Уразгалиева  



Санкт-Петербург, Военный институт физической культуры 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет