Филологическая серия



Pdf көрінісі
бет14/30
Дата03.03.2017
өлшемі3,45 Mb.
#6080
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

134
135
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
В  настоящей  статье  рассматривается  идейно-жанровая 
характеристика  и  мастерство  использования  художественных 
методов в произведениях Кабдеша Жумадилова. 
This article is devoted to the ideological and genre characteristics and 
the use of artistic methods in the works of Kabdesh Zhumadilov.
UDC 81’373:811
A. B. Ibrayeva
THE ROLE OF TURKISMS IN A LINGUO-CULTURAL 
INTERACTION OF THE KAZAKH AND POLISH PEOPLE
The aim of this article is to outline the interaction of Kazakh and Polish 
people in a linguo-cultural aspect. The definition of the concept «language 
picture of the world» is given in this article. The analysis of turkisms in the 
Slavic languages is also described in this article. 
Language activity, first of all, is provided with openness and dynamism of the 
vocabulary instantly responding to any changes in public life and therefore being 
a special form of accumulation of public and informative experience and transfer 
of its accumulation. I. I. Sreznevski was deeply right telling: “For a historian every 
word is witness, a monument, the fact of people’s life, the more important, the 
more important the concept is expressed by it. Supplementing with one another, 
they together represent the system of people’s concepts, transmit pain of people’s 
life” [1]. Therefore it is not casual that R. A. Budagov denotes the borrowings 
of ethnographic subjects earlier unknown, concepts and phenomena testifying 
on multilateral contacts in various spheres of people’s activity as “cultural and 
historical”.
As the culture is the “system of the values created in the course of development 
by the person of the nature and society during accustoming in the surrounding 
nature”, the concept “cultures” covers “all that is created by the person and that, 
therefore, is opposed to “nature”. The concept “language picture of the world” 
is used to solve a problem of language and culture correlation. Still the German 
scientist V. von Humboldt developing the doctrine about language as a continuous 
creative process that “forms the body of thought” specified that each language 
expresses an individual world view of the people reflects a national way of attitude 
and conceptualization of world model. The thought that language represents the 
main form of expression of national cultural values, has the development in the 
works of the American scientists E. Sapir and B. A.Whorf. L. V. Shcherba also 
mentioned it: “Every language presents us the external world, perceived in a 
special way … In every language the world is represented differently” [2, p. 89].
A famous modern linguist V. P. Sinyachkin in the article “Historical and 
Cultural Layer of Turkisms in the Russian Ordinary Consciousness” in detail 
analyzes the Turkisms in Russian lexical fund, pays special attention to the cultural 
and historical preconditions of the borrowed vocabulary. So, he writes: “The 
borrowed vocabulary in any language is the most eloquent witness of historical 
dialogue of people’s cultures. The ways and nature of penetration of the foreign 
word in other language are various and diverse, as well as the forms of contact 
and co-existence of ethnoses. The loans’ manifestations in languages are also 
various. For one of it is necessary to keep the foreignness throughout historically 
long time, for instance, such as a dress coat mentioned in the novel “Eugene 
Onegin”. Others from the moment of emergence become native, for instance, 
such as Russian accordion” [3, p. 132].
The scientist writes the following about own attitude to the Turkisms: “… 
not only practice, but also consciousness, and if you want my soul to perceive 
the Turkisms conceptually in different way than borrowings from the European 
languages” [4, p. 139]. V. P. Sinyachkin managed to present the Turkisms perceived 
in  the  Russian  consciousness  as  primordially  Russian  words  and  externally 
lost the “foreignness” and “exoticism” long ago, “serve as special markers of 
“Russianness” on the basis of the logical story constructed by him in respect of 
the Russian life” (V. P. Sinyachkin). So, he lists the following Turkisms, many of 
which strongly entered the Russian literary language: sarafan, Karabas, tyurban, 
t’ma, cauldron, aul, steppe, buran, blizzard, hurricane, yamschik, kibitka, hay, 
haulm, wheat, kurgan, barchan, gully, ravine, gill, musk deer, arkhar, goiterred 
gazelle, boar, badger, corsac, jackal, jerboa, ground-squirrel, gopher, marmot, 
goat, locust, cockroach, spider, flock, tamga, kiel mark, host, panther, eagle, 
golden eagle, jackdaw, gannet, seagull, carp, sevruga, pike perch, catfish, crucian, 
rudd, custom, bogatyr, kuren, aspen, ash, bird cherry, shawl, ensign, Cossack, 
metaphrsat, crowd, izba, tulup, armyak, roba, sunduk, kushak, frock coat, rubakha, 
caftan, trousers, sharovary, chuvyaks, boots, baul, satin, byaz’, stockings, earring, 
pearl, diamond, yakhont, yashma, inkle, whip, sword, kindjal, comrade, dumpling, 
noodle, home brew, nut, halva, melon, raisin, barn, pea, frying pan, cocker, knob, 
battle-axe, glaive, cart, trap, arba, cream-colored, light-brown, roan, bay, light-
chestnut, Caucasian riding horse, mess, balagan, etc. 
For the first time the term “world picture” was used by L. Wittgenstein in 
aspect of philosophy and logic. In linguistics this term was used by L. Weisgerber, 
who developed the thesis of V. von Humboldt about language as “an intermediate 
world”, which settles down between the person and reality and represents the 
features of national mentality.

136
137
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
“Generally the picture of the world of the author and represented the images 
coincided with the picture of the world of ethnos, to which it belongs (without 
some subjective moments). In this case an estimated sense differs radically from a 
situation, when a representative of other ethnos describes and estimates the same 
reality, creates the images inherent in this reality. If everything is familiar, native, 
habitual for the representative of this ethnos, for the representative of other ethnos 
it is all new. Both appearance of people and houses. Life. Smells. Language”. 
Besides, the representative of other ethnos is as “an observer from outside … and 
they can notice that the one, who daily lives in own national cauldron, not always 
sees” - writes Kazakhstani researcher M. B. Amalbekova in her work [5, p. 34].
During many millennia every people has its vital way, language, spiritual and 
material culture. “Every people marry, give birth, get sick and die in their own 
way; treat, work, manage and have a rest in their own way; smile, joke and laugh in 
their own way; observe, behold and create painting in their own way; pray and act 
heroically in their own way … Every people have a special sense of justice, other 
character, other discipline, other idea of moral way, other family way. In a word, 
every people have a special sincere way and the spiritual and creative act”, - these 
words belong to the known Russian sociologist and jurist I. A. Ilyin [6, p. 280].
Adolf Yanushkevich narrates in detail and emotionally about the features of 
the way of life, spiritual culture, high oratory of akyns, management talent of the 
Kazakh biis and many other. For instance, in the letter to his friend G. Zelinski he 
writes: “Several days ago I witnessed a collision between two conflicting parties 
and with surprise clapped to the speakers, who never heard about Demosthenes 
and Cicero. And today I am addressed by the poets, who are not able neither to 
read, nor to write, however striking with their talents, because their songs tell to 
my soul and heart so much. Can they be wild barbarians?! Are these people forever 
intended to be only inutile shepherds deprived of any other future?! Oh no! The 
truth is that the people, who are gifted with such abilities by the Creator, cannot 
remain alien to the civilization, sometimes its spirit will get into the Kazakh steppes, 
will inflate the light sparkles, and time will come, when a wandering nomad takes 
a rightful place among the people, who look down at them as the highest castes 
of Hindustan at unfortunate pariah” [7, p. 2].
A direct correlation between the meaning of a word and national culture can 
be established by the comparison of meanings of some dictionary equivalents 
in  various  languages.  The  words  determined  by  dictionaries  as  interlingual 
compliance disperse in its meanings as an ethnocultural component brought by 
background vocabulary supplements actually semantic information. “Replace 
piala with a cup, ketmen with a shovel or a pick, uval – a fence, aryk – a stream, 
and at once your speech will lose its accuracy, will definitely be distorted in the 
contents” - A. V. Mirtov wrote [8]. The distinctions in the meanings of some 
words are explained by the cultural and ethnographic features inherent in the 
different people. We should note that the work of A. Mukhlinski written in 1858 
is considered to be the first etymological dictionary of words of the East origin 
of Polish and the first dictionary of the East vocabulary in the Slavic languages.
The  language  image  of  national  culture  is  formed  throughout  the  long 
historical development. At the same time a process of formation of a national 
cultural image is accompanied by the process of internationalization, interaction 
of different linguocultures. In every language along with the national and specific 
components there are also allocated common language, international components. 
Every language reflects the originality of culture of the concrete people, the national 
character of native speakers and the general universal component of public culture.
The Northern Kazakhstan is the region, where interact the languages of many 
ethnoses: Kazakh, Russian, Polish, German, Ukrainian and many other. 
It was much said about the Kazakh-Russian bilingualism, but the relations of 
the Kazakh and Polish languages were not studied yet at the proper level, though it 
is necessary to appreciate and remember that the first poem in the world literature 
about Kazakhs was written by the Pole.
The  invaluable  contribution  to  interaction  of  the  Kazakh  and  Polish 
linguocultures was brought by the works of such outstanding writers, historians, 
ethnographers as A. Yanushkevich, G. Zelinski, Y. Vitkevich, the poet and musician 
A. Zatayevich and many other. 
The Polish culture has the European and Latin roots. At the same time, it 
always had close connections with the East, and in particular with the Turkic world. 
The Ottoman Empire and the Tatar states throughout many centuries were our 
neighbors, with whom we were at war, were on friendly terms, traded, and studied 
each other. Since those times in the Polish culture, namely in the language and 
fine arts many elements were preserved that also inherent in the Kazakh culture. 
Besides, in Poland there still live the Tatar and Karaimsk minorities that cultivate 
their traditions and belief.
Till the XIX century in Lviv there lived the community of the Kipchaks 
that used cultural, religious and judicial autonomy approved by the Polish kings”  
[9, p. 69]. 
As many reviews indicate, many Turkic names of clothes meet not only 
in Russian, but also in other Slavic languages. They are not quantitatively and 
qualitatively identical in respect of languages. A large number of Turkisms is noted 
in all East Slavic languages, and it allows to assume that through these languages 
Turkism could penetrate into Polish.
The  clothes  as  one  of  the  components  of  material  culture  is  interesting 
not  only  for  ethnographers,  archeologists,  historians,  but  also  for  linguists  
(G. M. Mironov). However, there are a few linguistic researches concerning 
a considered theme group on the material of the Slavic languages. These are 
the works of I. S. Vakhros, G. M. Mironova, E. N. Repyeva, G. V. Sudakov,  

138
139
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
A. V. Superanskaya, G. Y. Tomilina, and the number of the works using the 
Turkisms as a special object of research is insignificant. For instance, it is possible 
to mention the researches of G. N. Aslanov, Z. P. Zdobnova, G. Y. Tomilina,  
I. O. Fedorovskaya, R. A. Yunaleeva, only in the separate works mainly devoted 
to household vocabulary, it is possible to find among other names of clothes the 
words of the Turkic origin considered in comparison with one or two East Slavic 
languages (the works of I. S. Kozyrev, S. I. Kotkov, E. N. Borisova).
The work of famous linguist F. Mikloshich contains the big lexical material 
about  the  Turkisms  in  the  languages  of  the  Eastern  and  Southeast  Europe. 
The material of F. Mikloshich is in many respects similar to the glossaries in 
the “Materials for the Comparative and Explanatory Dictionary”: there is no 
historicism, the Turkic languages act not differentially enough. However, the 
weakness of the dictionary was explained by insufficient study of the Turkic 
languages at that time. As a whole Ukrainian differs in a greatest number of lexical 
and semantic manifestation of the the Turkisms, which is not observed in other 
East Slavic languages. In the Ukrainian land the borrowings received a set of the 
homonymous formations that mean: 1) toy - a top, 2) a sort of children’s game, 
3) the name of one of the blow by stick in a game, 4) a sort of haricot, 5) a pot 
flower, 6) attach to a weed-wacker used, when mowing a high grass.
The word burka is homonymous in the Russian and Ukrainian languages 
coinciding in the main semantic manifestations: in both languages, except the 
nomination of “a type of clothes”, it is used for designation of “a horse of brown 
color”. But in Ukrainian there are also known other homonymous meanings: 
“potatoes”, “storm” and “narrow opening... in rocks...” In the Pskov dialects of 
Russian burka can designate “a small glass jar”: “my mother sent me a burka of 
sour cream” [10, p. 218], and in the Ryazan dialects “a vial of gas in any liquid” 
[11, p. 70]. These meanings arose, obviously, according to similarity as peculiar 
types of receptacles. In the Polessky Ukrainian dialects the word burka denotes 
“a curl of curly hair” and “the curly person” [12, p. 80].
It is a case of a consecutive transfer of meaning on external similarity to a 
production material of clothes – felt from sheep wool.
For all East Slavic languages it is an inherent ‘sema’ – the name of clothes, 
which at the general similarity has no full high-quality and quantitative coincidence 
in subject correlation. So, in the modern Russian literary language burka means 
“a sort of a felt dense shaggy raincoat”; in Lipetsk dialects – “short clothes from 
dark sheep wool”, in Kursk and Voronezh – “road canvas raincoat with sleeves”; 
in the Pskov dialects – “pelerine”.
One of the most ancient Turkic loans in the East Slavic languages is ependytes. 
This Turkism is included into the number of lexemes that used to have a public 
use and then became an obsolete word.
The introduction of ependytes by Peter I as an obligatory attribute of military 
regimentals was the top of realia usage: soldiers put it on over a uniform in rainy 
or cold time [13, p. 137]. From the XVIII century this lexeme started acting 
more often in the form of epanechka as designation of women’s clothing: a 
short sleeveless shubeyka, a cape over a caftan. At the end of the XVIII century 
ependytes as the type of clothes still remained, but already acquired a concrete 
appointment equated to a raincoat. Further there was also a full replacement of 
ependytes with the word raincoat that had accurately shown the definiteness of 
nomination. In the dictionaries of the XIX century the word ependytes is already 
given as obsolete, now it is among historicisms.
As the reality the name ependytes were mostly held in the dialects, where it 
is known in several meanings: “type of clothes”; “cloth”; “the roof on four slopes” 
and as a part of the phraseological unit of our cloth ependytes – “to live in our 
way”, “to live like we do”.
A general distribution of a lexeme ependytes: arkh. Olon., Volog., Tamb., 
Voron., Kaluzh., Kursk., Bryansk., Penz., Ryazan., Kostr., Vyat. Mosc., Sverd., 
Ulyan., Tul., Gork., Kamch., the dialects of Tatarstan, Bashkiria, i.e. generally 
the central Russian dialects.
In the dialects ependytes as “the type of clothes” differs: on a production 
material, breed and on compliance to any type of clothes. On a material there can 
be met: a) from heavy silk or figured bright flowers of fabric (Arkh.) b) from yarn 
wool (Tul. Kaluzh. ) c) from a velvet or satin (Olon.); d) on fox fur (Olon.) e) 
from canvas (Bashkiria). On breed: a) long (Bashkiria); b) to knees (Bashkiria); 
c) short (Olon.); d) with a sable or marten collar (Olon.). On compliance to any 
type of clothes: a) type of a wedding cape (Arkh.) ; b) type of a fur coat (Olon.); c) 
type of fragmentary clothes (Volog.) ; d) type of easy clothes (Volog., Bashkiria).
Ependytes in the meaning of ”elt”, “koshma” acts in the following versions: 
a) house milling cloth, felt (Tamb., Kursk., Ulyan., Kostr.,); b) felt, koshma of 
triangular form (Penz.) ; c) the panel of felt used as a blanket, bedding (Voron., 
Ryaz., Penz.). 
Ependytes as “the roof on four slopes” is widespread in the Vyatka, Moscow, 
Olonets, Sverdlovsk and Kamchatka dialects.
Ependytes in phraseologically connected meaning is noted in the Vologda, 
Kaluga and Gorky dialects.
The word ependytes in the Russian dialects has rather a considerable zone 
of distribution: from Arkhangelsk to Kursk and Voronezh and from Kaluga to 
Sverdlovsk (Yekaterinburg), but it is noted not by the continuous massif and 
separate islands. Generally it is used in the central part of the European territory, 
where, by the way, the meaning “felt”, “koshma” is mostly observed. In the north 
of the European part the word ependytes is more widely widespread in the meaning 
“clothes”, “capes” (Olon., Arkh., Volog.,). In the Olonets dialects ependytes mostly 

140
141
серия
 ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ. 2014. №3
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
means clothes. A smaller concentration of meanings is connected with the Tula 
and Kaluga dialects.
On the one hand, gradually losing active positions of functioning in the 
initial meanings, on the other hand, - ependytes managed to give life to a number 
of the semantic derivatives, which inherited a main component feature of the 
Turkic etymon – “to cover”, “to serve as a covering”. Ependytes gained an ability 
of absolutely another terminological use keeping only genetically the remote 
communication  with  a  primary  source.  Analyzed  lexeme,  having  undergone 
determinologization process, switched over, thus, from one “specialty” in others.
So, the word ependytes means: 1) at melting plants an oven case, a casing, the 
first two rows of bricks covering the arches of the melting furnace; 2) leathery and 
mucous, sometimes webby, gristly or muscular cover fitting a body of mollusks 
and emitting carbonic lime for formation of a sink; 3) in the Russian architecture: 
hip tent imperial or spike roof; 4) species of plants - epanechny cherries: “this 
breed of cherry covered by the leaves as if it was ependytes... “. So, as a result 
of movement of semantic accent the word ependytes distributed in metallurgical, 
architectural and biological terminology.
During active existing in the speech the word ependytes was characterized 
by  a  considerable  circle  of  derivatives:  yapanchitsa,  epanechnik,  epanechny, 
epanechka, epanchishko, epanchovy, epanchishche, epanechkovy, epanchik that 
disappeared generally before an exit from the use of the most making basis. A 
peculiar exception is the form of subjective judgment epanchishko that endured the 
source as it combined the name of reality with its estimated characteristic. A dialect 
word ependytes – “a type of tatter” - reflected a reaction to change the functioning 
of the reality itself. By the way, a similar semantic evolution is observed in some 
other lexemes: azyam → “a tatter dress” (Olon.); “too wide clothes” (Perm.) ; 
armyak → “clothes of a cheap appearance” and “very worn clothes” (Smol.) ; 
homespun coat → “type of tatter” (Don., Olon., Vlad., Volog.) ; beshmet → “a 
bad, torn coat”, “shabby outer clothing of men” (Psk.), etc. All this testifies to 
the semantic shifts dictated by the functional and style changes of borrowings.
In the Belarusian writing apancha (eponcha, ependytes, oponcha, opancha) is 
noted since 1508 in the meaning of “a wide raincoat without sleeves” [14, p. 113]. 
The modern lexicographic sources of the Belarusian language define a lexeme as 
“cape, coat” and rank it to the historicisms [15, p. 124].
Abroad the dialect manifestation of an analyzed Turkism reflects Ukrainian, 
in which a lexeme acting in the following options: opancha, oponcha, opon’cha, 
opanche, pancha, ependytes, finds a certain specialization of designation. So, 
in the Poltava dialects opancha is known as “the name of ancient clothes” and 
“material”; in Chernigiv region pancha – “an ancient long and wide cape”; in 
Cherkashchina – “an outer men’s wear”; in Hmelnitsky area the word opancha 
is noted as “long clothes, several times belted”; in the former Kherson province 
opancha, epancha is “a wide, long raincoat without sleeves”; in Galitsky dialects 
opon’cha means “a top caftan”.
In  the  speech  of  Batyuks  opancha,  opanche  is  fixed  as  “the  outer  gray 
clothing”. In the Boykovsky dialects opancha, oponcha combines a number of 
compliances: “a long armyak from rough cloth”, “the outer men’s wear worn 
by szlachta”, “a raincoat from gray cloth behind with assemblies and “klobuk” 
(pelerine)  worn  by  prosperous  peasants”;  “the  outer  men’s  wear,  a  type  of 
armyak, before chumarka, now jacket” [16, p. 57]. According to the materials of 
O.Makarushka, the Turkism meant “winter furniture” [15, p. 8], and according 
to the Dictionary of Ukrainian of the seventieth years, opancha is “an overcoat 
with sleeves and a blowup from factory cloth”; “the Cossack and shepherd’s felt 
short clothes or sewed from fur of foals”. The form opanchina, according to the 
materials of Ukrainian of the past and the beginning of this century acted in the 
meaning “bad ependytes” [17, p. 55], in what there can be observed an identical 
semantic shift from the Russian producing basis reflecting an existence of the 
general international types of associative communications.
For Russian in comparison with Ukrainian the Turkisms as the name of herbs 
is more indicative: in A. Annenkov’s Botanical dictionary there are given some 
examples in the form sultan and especially sultanchik (s) in various compatibility 
(red, grass, blue, field) connecting with former Ufa, Yaroslavl, Kostroma and 
Petersburg provinces [18, p. 25].
Apparently the similarity and distinction of all-East Slavic Turkisms are 
shown, first of all, in its functional and stylistic status.
From the point of view of typological differentiation of analyzed loans in 
the East Slavic languages, in particular Polish, the certain formal and semantic 
versions reflecting the system originalities of languages become more apparent. 
Formally  the  majority  of  the  Turkisms  correspond  to  the  East  Slavic 
languages, however, it not always have an identical semantic correlation. The 
substantial volume of a lexeme in one language seldom becomes covered by 
the substantial volume of externally similar, correlated couple. So, there can be 
distinguished the following types of semantic relations among interlingual loans 
in case of the coincidence of lexemes:
1) general and similar correlation (sarafan, trousers, inkle, etc.)
2) partial correlation (cap, bull, basma, etc.)
3) historical and conditional correlation (armyak, kutas, etc.), 
4) zero correlation (Russ. dial. stocking – “cone-shaped bunt”; Bel. Poless. 
aventail – “crested lark”, etc.).
The  supervisions  show  that  the  forms  coincide,  as  a  rule,  and  semantic 
correlation either is absent, or too remote and therefore conditional, or it is shown 
only in partial coincidence of meanings that allows to speak about the development 
of interlingual homonymy: Russian heels – “heels” also it is Bel. Poless. heels 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет