Филологические науки



Pdf көрінісі
бет143/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   160

行走
/ ИДТИ-ХОДИТЬ” 
的语义对比研究
蒲立伟
阿拜来汗国际关系与世界语言大学区域学专业一年级研究生
邮箱:
1187238911@qq.con
摘要:语言作为思想交流的工具,民族文化的载体,它体现着一个民族文化
的独特性。汉俄语言世界图景中的核心词语之一

行走
/идти­ходить” 
便反映了汉俄
民族不同的行、走、跑的方式以及不同的生活方式。本文以汉俄词语 

行走
/идти­
ходить” 
为例,依托语言世界图景理论,采用描写、阐释、对比等研究方法对 

行走
/идти­ходить” 
的隐喻意义进行分析,意在揭示汉俄不同民族的语言特点及变
化发展趋势

该研究对汉俄语教学、跨文化交际以及词典释义等具有一定的借鉴意
义。
关键词:语言世界图景;行走;语义对比;隐喻
语言世界图景概念来源于世界图景理论。“世界图景”作为术语
于19世纪末20世纪初首先在物理学领域得到了广泛运用。德国物理学
家赫兹(H.Hertz,1914)是最早使用这一术语的学者之一。他将物理学
世界图景定义为关于外部事物的内部形象的总和[1](彭文钊:2012), 
通过这些形象采取逻辑方法可以获得关于这些事物的行为信息。随
着物理学的发展和抽象的数学阐释模型的应用, 世界图景摆脱了单
一学科的局限,走向作为整体存在的科学世界图景。科学家们也逐渐
认识到必须把科学世界图景的结构和世界本身的结构区分开来, 实
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
250
现理论与现实的分离。世界图景概念也越来越广泛地被运用于科学
方法论和哲学领域。世界图景, 简单来说就是人类对世界认识的总
和:“世界图景是关于现实的直觉表象系统。世界图景中包含了世界
的总体形象”。
[2] (В.И.Постовалова, 1988:44)
语言世界图景是世
界图景在语言中的语言化、符号化、语义化的表达, 它是历史形成
的某一语言社团对外部世界朴素的观念认识的总和。不同的语言学
家对语言世界图景有不同的定义。
Ю.Д. Апресян 
认为,“每一种自
然语言都反映着一定的感知世界和认知世界的方式”,“语言所表达
的意义组成一个统一的概念系统、一种集体哲学, 并强加给操该语
言的人”[3](转引自
Телия, 2002:90); Е.С. Яковлева 
认为, “语言世
界图景是记录在语言中的对于该语言集体来说独特的感知现实的图
式”; 
Е.В. Падучева 
认为,“语言世界图景指的不是说话者个人的
认识, 而是包含于语言单位及其组合中的类型化的认识”[4](转引自
戴晨2001:5)。以上观点不仅深刻指出了语言世界图景的研究对象,同
样也揭示了其研究的性质和特点: 通过具体的语言现象来诠释语言个
性话语生成与理解中的思维方式,以及观察、感知、划分世界的方式
等。其切入点是“现实的”语言世界, 但着眼点却是“虚拟的”文
化或概念世界。因此,有学者把语言世界图景研究称为“新洪堡特思
想”研究[5] 
(Маслова, 2001:67) 
和“语言的世界概念化”研究 [6]
(Шмелев, 2002:12),其实质是当代语言与文化或心智的互动关
系研究,即广义上的语言个性研究。
语言世界图景理论认为, 每一种语言都是感知与认知世界的一种
方式,现实世界通过语言得以观念化地表达, 从而形成一个民族认知
世界的统一观念系统。由于不同语言之间共性与个性的相互关系使得
所形成的语言世界图景既有普遍性又具民族性, 因此为不同语言间的
对比研究提供了可行性与现实性。
语言世界图景实质是以“人”为核心的语言、思维(认知)、
现实三者之间相互关系的互动研究, 通过语言来展示客观世界的“主
观形象”是其哲学取向。词汇作为基本的语言文化单位是词汇学、语
义学、语用学等各语言学科共同的研究对象,它蕴含着丰富的文化信
息。本文拟在语言世界图景的框架下,汉俄语言世界图景中的核心词
语之一“行走/
идти­ходить
”为例,进行隐喻意义分析,从而比较两
国的文化差异。
“行走”是人类维持正常生产、生活活动的基本行为。“行走”
义动词因此也成为了语用髙频动词, 其搭配能力强, 使用范围广。对
于动词“行走”不同民族的理解不尽相同。为了保证语料的客观性和
可信度,增强研究的说服力,本文选用的语料主要为汉语词典(《现
代汉语词典》)和俄语词典(《现代俄汉双解词典》)所收录的“行
走”意义词语,保证在义项和释义上的依据。另外,由于汉、俄语“
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
251
行走/
ходить

идти
”相关词语使用最为普遍,出现频率较高,为了
确保语言的鲜活性,部分语料也选自互联网。
在《现代汉语词典》中“行走”的义项共有 10 个,其中部分
义项是通过隐喻延伸而来的 动词, 表示人或鸟兽的脚交互 向前移
动; 2. <书> 跑; 3. 动词, (车船等) 运行; 移动; 挪动; 4. 
动词, 趋向; 呈现某种趋势。 5. 动词, 离开、 去; 6. 动词, 
指人死 (婉辞); 7. (亲友之间) 来往; 8. 动词, 通过; 9. 
动词, 漏出; 泄露; 10. 改变或失去原样; 11. 名词, 姓。 [7]
在《现代俄汉双解词典》中“
идти
”有26个义项:
1. 走,步行;去,往。2. 行驶,移动;流动,飘动。3. 出发,
前往;4. 前进,向什么发展。5. 采取某种行动;准备做某事。6.
(参加某种团体、活动)加入;从事;担任;充当。7. 
跟随、效
法。 8.(被)运出;(被)运送。9. 临近、来临、降临。10.(钟
表、机械)等的运转,走。11.(雨雪等)下降、落下;12. 
过,
正是,流逝。(表示年龄)是多少;进行,举行。13. 河流、山脉
等)伸延;通过,经过。14.(烟气等)冒出,散出;液体流出;
消息等传出,流传。15. 走(棋子),出牌。(下棋或玩牌时)出
王牌,走王棋。16. 用作、用于;花费,耗费;17. 有销路,(按
价格)销售。商品很畅销。18. <俗>应付、支付,付给。加班付给
加班费。19. 相符;有用。20. 对……合适、相称。21(穿,钉,
打)进去。22. 长出,长得(很猛)。23.(电影、戏剧等)上映,
上演,演出。24.(动物)去吃(诱饵)
(Рыба идёт на червя. 
鱼吃诱
饵)。25.(与前置词及表示行为的名词四格连用)送去;拿去 
идти 
в чистку (быть предназначенным для чистки).
送去刷洗。(与前置词
和表示行为的名词四格连用,等于该名词词义相同的动词) 
идти на 
риск =рисковать 
去冒险, 
идти на снижение

снижаться
下降。26. 
<俗>好吧。[8]
идти
对应的不定向动词 
ходить 
除了有 
идти 
的第
1,2,3,10,14,15解的意思外,在《现代俄语双解词典》里,还有以下
义项:
1. 穿着,戴着,外表看来是;随身戴着。 2. <口语>当(什么
人), 从事于(什么事); 情绪(如何), 处于什么状态。3. 看
护,照料,服侍,照管。4.(马等)做(什么)用,(用什么方式套
着);5. <口>颤动,摇晃。6. <口语>解手(大便、小便);
从语义角度分析, 汉语“行走”和俄语 
“ходить­идти” 
义项数量
相差很大,汉语“行走”有11个义项, 
“ходить­идти” 
有26个义项。从
共时研究角度来看, 二者语义“异”多于“同”, 相同之处是由“行
走”的某些相似性体验认知模式造成的, 相异之处是由两国各自语言
特定的文化个性和民族独特的思维方式造成的。俄语 
“ходить­идти” 
的派生义项多,而且一些义项与本义之间的关联性很小,有的已经完
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
252
全没有关系。下面我们进行较详细的分析。
汉俄“行走/ 
ходить­идти” 
中相同的义项:
“人或鸟兽的脚交互向前,走,步行;去,往。”这是汉俄“行
走/ 
ходить­идти
” 的基本意义。一般人们认识事物有一个过程, 而
这一过程总是围绕原型范畴也就是我们通常所说的核心义位向外逐步
扩展的。语言中的某些动词愈是常用, 其引申意义就愈多。汉俄语“
行走/ 
ходить­идти” 
就是一个典型例子。
汉俄语中“行走/ 
ходить­идти
” 隐喻性延伸了以下相同的义
项:
1.(交通工具等)行驶;运行;流动;飘动
1) 这条船一个小时能走三十里。
2) 
Машины идут.
汽车行驶着。
3) 
Лёд шёл по реке.
冰块顺着河道飘走了。
2.(钟表机械等)的运转,走
1) 钟不走了。
2) 
Часы идут хорошо.
表走得很准。
3. 时间流逝
1) 我们的日子为什么一去不复返?是他们自己逃走了吧(匆匆)
2) 
Время идёт быстро.
时间飞快流逝。
4. 走和 
ходить 
的变位 
ходит 
都可表示“行走”这种能力
1) 
Ребёнок уже ходит.
小孩已经会走路了。
2) 这个小孩刚会走道。
5. (在下棋或玩牌时)都可说走棋子
1) 你这步棋走坏了。
2) 
Мне нужно идти королем
. 我需要走王棋。
6. 通过
1) 咱们走这个门出去吧。
2) 
Дорога идёт полем.
道路穿过田野。
7. 都可指山脉等的伸延方向等
1) 一条南北走向的道路。
2) 
Горная гряда идёт с севера на юг.
山脉从北向南伸延。
此外,汉语“行走”在汉语世界图景中具有独特的义项:
1. 趋向;呈现某种趋势:如走八字,走八字儿[方言](走运);
走背运 (碰上不好的运气,倒霉);走红(遇到好运气;也指吃得
开);走热(逐渐受人欢迎和关注;趋于流行、热销等);走低(价
格等往下降);走高(价格等往上升);走势(趋势;走向);走俏
(商品销路好);走强(价格等趋于上升或趋于旺盛);走弱(价格
等趋于下降;趋于低迷);走软(同走弱);走偏(偏离了原来的方
向)走运(所遇到的事恰好符合自己的意愿);走时(同走运)。
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
253
2. 漏出;泄露:如走气(漏气);走风(泄露消息);说走了
嘴(说话不留神而泄露机密或发生错误);走电(跑电);走漏(泄
露消息;走私漏税;大宗的东西部分失窃、遗失);走露(同走漏)
;走水(漏水;流水;指失火)走火(因不小心而使火器发射)。
3. 改变或失去原样:如走样(失去原来的样子);走调(唱
戏、唱歌、演奏乐器不合调子);走味(失去原有的气味、滋味);
走题(做诗文或说话离开了主题);走板(指唱戏不合板眼或比喻说
话离开主题或不恰当);走失(改变或失去原样;指人或家畜出去后
迷了路,回不到原地,因而不知下落。);走色(落色);走扇(门
扇或窗扇由于变形等原因而关不上或关不严);走形(失去原有的形
状;变形)。
4.(亲友之间)来往:如走动(亲戚朋友之间彼此来往);走娘
家(回娘家做客)。
5.指人死(婉辞):如她还这么年轻就走了。
6. <书>跑:如 奔走(跑);极走(急促的奔跑)返走(回身逃
跑);驰走(快跑);闪跑(逃跑)。
7. 带“走”字的专有名词:如走镖(指保镖押送货物);走边
(武戏中表演夜间潜行、靠路边疾走的动作);走道(街旁或室外
供人行走的道路);走读生(不在学校住宿的学生);走钢丝(杂技
的一种);走狗(受人豢养而帮助作恶的人);走过场(戏曲中角色
出场后不停留,穿过舞台从另一侧下场);走合(磨合);走江湖(
指四方奔走,靠武艺、杂艺或医卜星象谋生);走廊(屋檐下高出平
地的走道);走禽(鸟的一类);走绳(杂技的一种);走兽(泛指
兽类);走索(走绳);走台(演员等在正式演出前在舞台上走动练
习,熟悉位置);走账(把款项记在账簿上)。
8. 带“走”字的俗语成语:如走投无路 (形容走到无投身之
地,前无生路);走黑道,走黑道儿(黑夜走路;指做贼);走南闯
北(到处闯荡,也形容到过的地方很多,见过世面,生活经验丰富);
走漏风声(消息被透漏出去);走过场(比喻做事敷衍了事);走回
头路(比喻倒退,或按已经不合时宜的老规矩办事);走马看花(比
喻匆忙、粗略地观察事物。亦称“走马观花”)走马上任(骑着马去
上任;指官员出任新的职位);走门路(走后门,拉关系,托人情,以图
对方为自己办事大开方便之门);走神儿(注意力不集中,心不在焉;
思想开小差儿。也称“跑神儿”);走马换将(换掉人员);走南闯
北(四处闯荡,到过很多地方);走内线(通过对方的眷属或亲信,
进行某种活动);走投无路(比喻处境极端困难,找不到出路);奔
走呼号(形容处于困境而求援);奔走相告(有重大消息时,人们奔
跑着相互转告);不胫而走(比喻事物无需推行,就已迅速的传播开
去);吃不了,兜着走(比喻受不了或担当不起);东奔西走(为生
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
254
活所迫或为某一目的四处奔走活动);飞檐走壁(小说中形容有武艺
的人身体轻捷,能够跳上房檐,越过墙壁);落荒而走(离开战场,
向荒野逃命);三十六计走为上计(事情已经到了无可奈何的地步,
没有别的好办法,只能出走);死诸葛能走生仲达(人虽死,余威犹
在);铤而走险(在无路可走时采取冒险行动);行尸走肉(形容不
动脑筋,不起作用,糊里糊涂过日子的人);远走高飞(摆脱困境,
寻找出路);
与汉语相比,
“ходить­идти”
在俄语世界图景中独有的义项:
1. 前进,向什么发展:如 
идти к намеченной цели 
向预定目标前
进; 
Наша страна идёт к коммунизму.
我国正向共产主义迈进。
2. 采取某种行动;准备做某事:如 
Они идут на наши условия.
他们准备同意我们的意见; 
Нельзя идти против воли большинства. 
不能违背大多数人的意志。
3.(参加某种团体、活动)加入;从事;担任;充当:如 
идти в 
солдаты 
去当兵; 
Решил идти учиться на инженера. 
决定去学工程
师。
4. 跟随、效法:如 
идти за неё учителем 
模仿她的老师。
5. <一二人称不用>(烟气等)冒出,散出;液体流出;消息等
传出,流传:如 
Из трубы идёт дым. 
烟囱冒着烟; 
Идут слухи.
<转
>风传着一些流言。
6. <一二人称不用>用作、用于; 花费, 耗费: 如 
На костюм 
идёт три метра.
做一套衣服用3米; 
Овощи идут в пишу.
蔬菜可做
食用。
7. <一二人称不用>有销路, (按价格)销售: 如 
Товар идёт 
хорошо.
商品很畅销。
8. <一二人称不用><俗>应付、支付,付给:如 
За сверхурабоную 
работу идёт надбавку.
加班付给加班费; 
Зарплату получает, а пенсия 
идёт само собой. 
他拿工资,自然会给他养老金。
9. <一二人称不用>相符;有用:如 
Эти разговоры к делу не идут.
这些说法无济于事。
10. <一二人称不用>对 合适、相称:如 
Шляпа тебе не идёт.

帽子你戴不合适。
11.(穿,钉,打)进去:如 
Новый сапог с трудом идёт на ногу.
新靴子很难穿进去。
12. <一二人称不用>长出,长得(很猛):如 
идти в рост 
(быстро, усиленно расти). 
长得很快。
13. <一二人称不用>(电影、戏剧等)上映,上演,演出:如 
В 
театре идёт новый фильм.
今天剧院上演一部新歌剧。
14.(动物)去吃(诱饵):如 
Окунь идёт на червяка.
钓鲈鱼可
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
255
以用蚯蚓做饵。
15.(与前置词及表示行为的名词四格连用)送去;拿去:如 
в 
починку
拿去修理。
16. <俗>好吧:如-- 
Закусим? 
咱们吃一点吧?-- 
Идёт.
好吧。
俄语中 
“идти” 
对应的不定向动词 
“ходить” 
还有以下义项:
1. 穿着,戴着,外表看来是;随身戴着:如 
ходить в пальто 
穿
着大衣。
2. <口语>当(什么人),从事于(什么事);情绪(如何),
处于什么状态:如 
Весь день хожу грустный.
一整天都很沮丧。
3. 看护,照料,服侍,照管:如 
ходить за больным 
照料病人。
4. 
<一二人称不用>(马等)做(什么)用,(用什么方式套
着):如 
Лошадь ходит под седлом.
马是用来乘骑的。
5. <口语>颤动,摇晃:如 
Мостки ходят под ногами.
小木桥在
脚下直颤动。
6. <口语>解手(大便、小便): 如 
Ребёнок ходит на горшок. 

孩去蹲便盆。
7. 带 
“ходить­идти” 
的固定用法,如:
Дело идёт к чему­то.
将来临。
Вишь, дело идёт к рассвету 
你瞧!已经快天亮了!
Идти ты 
<俗>滚开。
Идти в дело 
(或 
в ход
)被使用,被利用,被采用。
Идти в Каноссоу 
求饶,屈服。
Идти в народ 
到民间去。
Идти (нога) в ногу с кем чем 
与谁步调一致。
Он шёл в ногу с современностью, ни на шаг не отставая от неё. 

和时代的步调一致,不落后一步。
Идти в уровень с веком (наравне с веком) 
(观点等)跟上时代。
Идти к делу
与正事有关
Эти разговоры к делу не идут. 
这些谈话都与正事无关。
Идти колом
事情进行得很困难,不顺当。
Идти на все четыре стороны. 
爱上哪里就上哪里,逍遥自在。
Своё дело сделал, хоть на все стороны иди. 
只要做完自己分内的
事,随便到哪里都行。
Идти на дно (ко дну) 1) 
遭到失败, 牺牲 2) (道德上) 堕落
Идти поводу у кого
按谁的意志行动,让谁牵着鼻子走,听命于
Идти на поводу у иностранного капитала 
听命于外国资本。
Идти на смену кому чем у 
接替谁,接谁的班。
На смену крепостной России шла россия капиталистическая. 
农奴
制俄国之后是资本主义俄国。
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
256
Идти по линии (по пути) наименьшего сопротивления
走阻力最小
的道路,选择困难最少的方法。
Идти по миру
(或 
с сумой
).乞讨
Идти по стопам
(或 
по следам) чьим. 
追随 ,步谁的后尘。
Дети по стопам родителей идут
孩子们走着父母走过的路。
Идти прахом 
1)彻底摧毁,瓦解,化为乌有 2)(时间)白白过
去, 白白浪费。
Идти против течения
反潮流。
Идти прямой дорогой
(或 
прямым путём
). 行得正,走得端,
正直。
Идти пятнами
(脸或身上因激动而涨得)红一块白一块。
Идти своей дорогой (своим путём) 
走自己的道路。
Из головы (из ума с ума) не идёт у кого
忘不掉
Не идёт с ума вчерашний разговор 
昨天的谈话老忘不掉。
Ещё куда ни шло
1)(勉强同意某事)那就这么办吧! 还行
吧! 2) (勉强赞成)还不错,还算好的。
На ум (в голову), не идёт кому
. 1) 不愿做, 不能做, 顾不过
来。2) 记不住, (脑袋里)进不去
Не идти дальше чего. 
不超越 停止在
Ни шло, ни ехало
<俗>无缘无故,意外地
Недавно ходить (идти, искать) 
很容易就,不难举出
За примером недалеко ходить
例子可以信手拈来。
Долго ходить ̶ мёртвого родить 
怀胎过久生死婴(指酝酿过久,
而结果不佳).
На поводу ходить у кого
听命于
(все мы) под богом ходим 
(我们)都得听天由命。
Уходи прочь 
<俗>(表示惊讶、兴奋)去你的吧!
Ходить в золоте 
穿着华丽,生活阔绰。
Ходить по делам
<旧>担任私人诉讼代理人
通过以上的语义对比分析可以看出,“行走/ 
ходить­идти” 
在汉
俄语言世界图景中相同的或近似的义项有七项。“行走”在汉语语言
世界图景中独有的义项有五项。 
“ходить­идти” 
在俄语语言世界图景
中独有的义项有十六项。“行走/ 
ходить­идти” 
一词在汉俄语中,在
其基本意义的基础上都派生出了大量的转义。
随着社会的变迁和语言自身的发展, 虽然人类的信仰、语言、
文化和民族不同,但都要经历衣食住行、生老病死等基本相同的生活
体验,具有相同的认知途径,也具有相似的理解和认识事物的方式;
同理,人类与大自然相互作用以及不断反复出现的类似的动态反映,
都赋予人类经验的相似性。这些相似的生活体验使得汉俄世界图景中
有许多相同或近似的隐喻形成。因此作为汉俄世界图景中的核心词之
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 249 - 258


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
257
一的“行走/ 
ходить­идти”, 
会有相同或相近的义项。
然而,在汉俄世界图景中“行走/ 
ходить­идти”, 
派生出的转义
又存在极大的差异。存在隐喻的词汇词义结构和隐喻取象角度的差
别,这主要是由每个民族独特的、个性化的认知差异所导致的隐喻内
涵的不同,因而每一种语言的概念系统也不完全相同。词语的派生意
义不仅有共性、普遍性、国际性,还有本民族的独特性,词语派生意
义的独特性被规定于特定的民族历史条件、生活环境、周围世界及文
化心理之中。这些原因直接导致了不同语言中对于同一事物或现象所
产生的的派生意义的不同。俄罗斯民族独特的地理环境、生活方式、
生产方式以及宗教信仰使得在俄语中的某些隐喻有别于汉语。 

外,不同民族对客观世界中不同属性和特征的事物、现象具有不同的
主观观察视角,这也是导致词语引申意义差异的原因。正如德国著名
哲学家恩斯特·卡西尔(1985:19)所言:“不同语言的比较使我们
知道,绝没有什么精确的同义词。两种语言中相应的词很少指称同一
对象或活动”.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет