«Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет76/137
Дата13.03.2023
өлшемі1,79 Mb.
#73656
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   137
Байланысты:
Хабаршы вестник

you... haven’t you және тағы басқа сөз тіркестерінен басталатын болымсыз түрдегі сұраулы 
сөйлемдердің тек қана эмоциялық сезім; таңқалғандықты немесе түсінбеушілікті, ренішті 
ғана білдіріп қана қоймай, сонымен қатар қарым-қатынас жасау үшін қолдауды немесе 
растауды дәлелдеу үшін қолданатындықтан бұл сұрақтардың қандай қызмет атқаратынын 
тек қана контекст анықтап бере алады. 
Мысалы. Aren’t you going to forgive me. - Сіз мені кешіресіз ғой. 
We’ll hang the picture here. Don’t you think it is a good idea 
Бұл суретті біз мына жерге іліп қоямыз. Қалай ойлайсыз,бұл дұрыс қой. 
Жоғарыда келтірілген мысалдарда болымсыз түрдегі сұраулы сөйлемдер арқылы 
қолдауды дәлелдеп тұрмыз. Енді келесі сөйлемді аудару кезінде біз стилистикалық себепті 
басшылық аламыз: Не stayed awake after reading this letter.Хатты оқып шыққан соң,ол көпке 
дейін көз ілмеді. 
Көркем аудармаға деген қызығушылық жалпы алғанда мәдениетке деген 
қызығушылықтың өсуіне тура пропорционалды болып келеді, Көркем аударма 
шығармашылық процесс болғандықтан, біз оны осы тұрғыдан қарастыруымыз керек. 
Көркем аударманың шығармашылық мәні - түпнұсқаның мән-жайын ашатын болғандықтан, 
ол келесі тұжырымда айқындалады.: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, 
а духа сознания. Соответствующий образ, также как и соответствующая фраза состоят не 
всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения 
соответствовала внутренней жизни оригинального выражения. Антонимдік аударма қарама - 
қарсы мғынадағы сөздің өзін ғана емес, сонымен катар соған мағынасы жағынан жақын 
сөздерді қолдануды да қамтиды. Мұндай сөздер де антонимдік сәйкестіктер болып 
табылады. Мысалы, «exclude» «шығарып тастау» етістігіне антонимдік сәйкестік тек 
«кіргізу» етістігі ғана емес, сонымен қатар, «қабылдау», «енгізу» және« жол беру» сияқты 
етістіктер жатады. Мысалы, У.Фостердің «Очерк политической истории Америки» (Outline 
Political History of Americans) атты кітабында мынандай фраза берілген: «The railroad Unions 
have been a hotbet of Jim Crow - even the America Railroad Union, headed by Eugene V.Debs, 
excluded negroes from its membership»./?/ 
1953 жылғы баспада бұл сөйлем былай аударылған: «Теміржол одақтары ежелден 
нәсілдік шовинизмнің орталығы болып табылады,тіпті Юджин Дебс басқарған 
теміржолшылар кәсіподағының өзі де өз қатарына (негрлерді) афро- американдықтарды 
қабылдамаған». 
Антонимдік аударма мақсаты - түпнұсқадағы ойды аударылатын тілде дәлме-дәл етіп 
жеткізу. Мысалы: «Әскерлерді тек қана төтенше жағдайда қолдану» керек деген сөйлемді. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   137




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет