IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ 1. Формы герундия
Tenses Active Passive
Indefinite giving being given Parfect having given having been given
2. Признаки герундия и его перевод Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием. Его можно отличить от причастия по следующим признакам.
Глагольная форма с окончанием -ing является герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение.
Герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.
Герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложе-
105
ния, вводимого союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то в соответствующем падеже (тем, о том и др.). Примеры:
1. Readingbooks is useful (подлежащее).
Чтение книг полезно.
Читать книги полезно.
2. I like reading(прямое дополнение).
Я люблю читать. Я люблю чтение. 3. Не insisted on taking part in the conference (пред
ложное дополнение).
Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие} в конференции.
4. On coming home he always has a rest (обстоятельство).
По приходе домой он всегда отдыхает.
Приходя домой, он всегда отдыхает.
Действие, выраженное перфектным герундием, относится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.
The author reports having applied a new method. Автор сообщает о том, что он применил новый метод.
Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):
1. Excuse ту cominglate.
Извините за опоздание.
Простите меня за то, что я пришел поздно.
2. I am surprised at hisbeing awarded the prize.
Меня удивляет, что ему дали премию.