часть‚ штука” мағыналарында қолданылған. Мұны қазақ тілінің түсіндірме
сөздігінде паре сөзі ”бір нәрсенің бөлшегі‚ бөлігі‚ тармағы” мағынасындағы
көнерген сөз ретінде берілуі де дәлелдейді. «Түркістан уәлаятының газетінде» де
осы мәнде қолданыс тапқан. ”Кавказ жақта генерал Лорис Мимикоф бір паре
24
әскерімен Минчузды алды” (1877, N19), ”Өйткені бір паре істер тақырыпты судиа
куәдан сөз сұрайды// бір паре істер тақырыпты куәның сөзі жүрмейді” (1875,
N6).
Көре шылауы «Түркістан уәлаятының газетінде» қазіргі қарай шылауының
орнында кездеседі. ”Сақалына көре іскегі// Сабасына көре піскегі” (1877, N1),
”Сарт өз қазыларына бекерден бекер көп исанып қазы болса жұртдың исанына
көре жақсылық қылмайды” (1880, N2). Көне түркі тілінде көре ”согласно‚
соответственно” сөздерінің мағынасында қолданылған. Л.Будагов бұл шылаудың
”ради‚ касательно в отношении” деген аудармаларын береді. Э.Наджип басқа орта
ғасыр ескерткіштерінде ”по‚ согласно‚ в соответствии” мағынасында қолданылған
көре ”Мухаббат намеде” кездеспейтіндігін айтады.
«Түркістан уәлаятының газеті» тіліндегі көне түркілік сөздер ретінде
қарастырылған бұл тұлғалар қазіргі тіліміз тұрғысынан көнерген сөздер
болғанымен‚ газет шығып тұрған кезең үшін актив жұмсалмаса да‚ тілдік
қолданыстан толық шыға қоймағаны көрінеді. Кез келген тіл барлық кезеңде
бірдей‚ біркелкі қалыпта тұрып қалмайды‚ Уақыт озған сайын тіл дамып‚ байып
отырады‚ кей элементтер сұрыпталып‚ қолданыстан шығып қалады‚ кейбірі көп
уақыт өтсе де бұрынғы күйінде не сәл өзгеріспен айналыста жүре береді. ХІХ ғ. ІІ
жартысында шығып тұрған ТУГ-де де көне және орта ғасырлық түркі жазба
ескерткіштеріндегі тілдік фактілердің кездесуі қазақ әдеби тілі қалыптасуындағы
үздіксіз бірізділікті‚ сабақтастықты көрсетеді.
Жолшибекова К.Ж.,
Сейтхадырова А.С.,
студент Тасбулатова А.
DISTINCTIVE FEATURES OF METAPHOR
AND SIMILE IN IMAGERY OF R.L. STEVENSON
В данной статье рассматриваются основные различия между метафорой
и сравнением на материале произведений Р. Стивенсона.
Бұл мақалада Р. Стивенсонның шығармасын және метафоралар
арасындағы негізгі айырмашлықтар қарастыралады.
In this article we try to illustrate the role of metaphor and simile in the belles letters
texts. We stress on imagery titled “Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”, which was
written by famous Scotland writer, the author of world adventure stories and novels, the
biggest representative of English neoromantism Robert Luis Stevenson. The metaphors
and similes are lavish in this book, however it is hard to find out these stylistic devices,
because it was written in classical style.
First, we offer you extracts with metaphors and similes from his imagery revealing
them:
1.“…so that the shop fronts stood along that thorough fare with an air of invitation,
like rows of smiling saleswoman.”
25
Simile with unexpected comparison describes the way how the shop fronts stood. In
his extract there are two similes: a) “the shop fronts stood with an air of invitation”,
describes the action. How did the shop fronts stand? With an air of invitation. b) “an air
of invitation, like rows of smiling saleswoman”, describes the object. What kind of
invitation? Like rows of smiling saleswoman.
2.“…the street shone out in contrast to its dingy neighborhood, like a fire in a
forest.” It is simile, predicate is revealed, introduced by a preposition in comparative
phrase like. “Shone out, like a fire in a forest.” Frequently, when predicate is described in
comparison with another phenomena or object, simile is used.
3.“All lighted up as if for a procession and all as empty as a churchtill.”
In one sentence there are two similes. “All lighted up as if for a procession”, simile
is introduced by conjunction in comparative clause as if, described circumstance of an
action. “All as empty as a churchtill”, introduced by preposition in comparative phrase
as….as, compared two different objects.
4.“It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.”
There can be a confusion with like, being bowed to metaphor or simile. It is faux
simile. We will attempt to prove it. Taking under consideration I.Gurova’s interpretation
as metaphor, let us look at the whole extract:
“All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastword
at a good walk and the other a girl of may be eight or ten who was running as hard as she
was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at
the corners; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly
over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but
it was hellish to see. It wasn’t like a man, it was some damned Juggernaut.”
The words like or as are widely known hallmarks of the simile, but there are so
many faux similes bearing these hallmarks that further appraisal is always necessary.
According to the extract we see that the man was so awful, that’s why the author
substituted him with Juggernaut. Metaphor is more powerful than simile, so, it is suitable
to define it as a metaphor.
Juggernaut is a term, which is used to describe appeared unvisible power, showing
to somebody, who possess through all troubles unmentioining the difficulties. One of the
names of Krishna, which means “Chief of the world”. However, R.L. Stevenson used this
term in negative meaning as a mutant and awful man. Sometimes, we will build both a
metaphor and a simile from the same parts, showing how incredibly close these two
stylistic devices are. Perhaps this is due to the fact the word like means both similar and
the same.
Some sources define simile as an explicit comparison introduced by such words
like, as… as , as though, but this definition is not enough, it is not full. We would offer
such definition as simile is an explicit comparison of two objects belonging to different
classes and with limited meaning, if it is introduced by like, there should be further
explanation of their similarities. In the example above we see that man and Juggernaut
belong to one class, this is another reason of considering it as a metaphor.
5. “It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like
quills.”
Somebody considers it as simile, but indeed it is set expression, which means to be
afraid of something.
26
6. “An ivory-faced and silvery-haired old woman”, hyphenated metaphors close to
epithet. There is implicit comparison. Simple metaphor is revealed.
7. “Stood huddled together like a flock of ship.”
It is a metaphor based on logic motivation. Dead metaphor, because this term
widely used in our society, it is mundane, it is not new for us. Look at the whole extract:
“The hall, when they entered it, was brightly lighted up; the fire was built high; and about
the hearth the whole of the servants, men and women, stood huddled together like flock
of sheep.” The author implies that men and women are a flock of sheep. This type of
metaphor also can be complex and compound.
8.“Blank silence followed, no one protesting; only the maid lifted her voice and wept
loudly.”
It is implicit metaphor, the full subject is not explained, but is implied from the
context of the sentence. They may still be found within colloquial contexts.
9.“Hold your tongue! Pool said to her, with a ferocity of accent that testified to his
own jangled nerves; and indeed, when the girl had so suddenly raised the note of her
lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful
expectation.”
Hold your tongue is a dead metaphor, with a ferocity of accent that testified to his
own jangled nerves is a dormant metaphor, where the connection between the vehicle and
the subject is not clear, raised the note of her lamentation is an active metaphor, they had
all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation is a
simile based on emotive motivation. There metaphors based on logic motivation, they are
imagery expressions.
10. “The cook, crying out Bless God! It’s Mr. Utterson, ran forward as if to take him
in her arms”. Simile is based on emotive motivation, described the action.
11. “Well, when that masked thing like a monkey jumped from among the chemicals
and whipped into the cabinet, it went down my spine like ice.”
Masked thing like a monkey is a simile, it is emotionally motivated imagining in
front of his eyes, it went down my spine like ice is a simile, is motivated by emotions.
12. “With ape-like fury, he was trampling his victim”, simile which includes in itself
a metaphor. Ape-like fury is a dead metaphor. With ape-like fury, he was trampling. This
part answers to question how he was trampling? A simile, which introduced by the word
with describes the predicate, the action.
13. “At one table, there were traces of chemical work, various measured heaps of
some white salt being laid on glass sources, as though for an experiment in which the
unhappy man had been prevented.”
A simile is introduced by the conjunction as though, describes the predicate with
emotions.
14. “I never saw a circle of such hateful faces; …, with a kind of black sneering
coolness-frightened to,…, really like Satan.”
Face is really like Satan is a simile with explanation, introduced by the preposition
in comparative phrase like and is created emotionally, it describes an object.
15. “His friends were those of his own blood or those whom he had known the
longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the
object.”
Friends of his own blood is a dead metaphor. His affections were the growth of time,
like ivy is a metaphor which is created logically. It is an active metaphor. There ivy is a
27
plant, which grows on suitable surface for climbing, including trees, natural rock
outcrops.
So, there are given above fifteen extracts, which includes similes and metaphors
from R.L. Stevenson’s imagery. To make a conclusion it is enough to analyze the given
extracts above. There we see the peculiarities of author’s style and his representing of
stylistic devices as metaphor and simile. The given imagery is classic, that is why its
every line includes many stylistic devices. Metaphors and similes are frequently complex.
The main peculiarity of Stevenson’s style is that he used several metaphors and similes in
one sentence, one simile includes another one. And simile includes a metaphor, while
metaphor may include an epithet. Dead and active or live metaphors are also bountiful.
Wide readership could have a confusion while interpreting the stylistic devices
introduced by like, because this word is used in set expressions, in metaphors and in
similes. If we know the rules it will be easy to differentiate among them. The rule which
we suggest is rather simple, if the stylistic device introduced by the word like is created
emotionally, that is a simile, if it is created logically, that is a metaphor.
References:
1.
www.merriam-webster.com./dictionary/simile
2.
Steinbeck J. 1937. of Mice and Men, Sprangler, ISBN 0-14-017739-6
3.
Conrad J. 1902. Heart of Darkness. Blackwood’s Magazine
4.
Shakespeare, William 1623. Julius Caesar
5.
www.vistualsalt.com/rhetoric.htm
6.
Stevenson. R.L. 1886. Strange case of Dr.Jekyll and Mr.Hyde. UK. ISBN 0-553-
21277-X
Шындалиева М.Б.
ҚАЗАҚ ЖУРНАЛИСТИКАСЫНДАҒЫ МЕНЕДЖМЕНТТІҢ ДАМУЫ
В данной статье рассмотрены особенности развития менеджмента в
казахской журналистике.
This article examines the development of management in the Kazakh journalism.
Бірнеше мемлекеттік кәсіпорындар бір өндірістік орталыққа бағындырылуы
мүмкін. Кәсіпорынның бір түрі концерн – экономикалық тұрғыда дербес,
техникалық саясат пен стратегиялық сұрақтар төңірегінде бір орталыққа бағынады.
Меншік иеленушінің шешіміне бағына отырып немесе ортақ шешімге келіп,
концерн қатысушылары ортақ саясатты жүргізуге қажет қаржыны бөледі. Әдетте,
медиа бірлестіктер бір орталыққа бағынып, саяси және идеялық жағынан бағыттас
болады. Ал мемлекеттік жүйеде редакторлар мен ұжымдардың субьективті
көзқарасы байқалады. Холдинг, холдингтік компаниялар – бақылаушы акция пакеті
бір құрылтайшының қолына жинақталған кәсіпорындар тобы. Әдеттегідей, холдинг
басшылығы қаржылық қорды өздері жүргізеді. Холдинг жүйесіне кіретін барлық
кәсіпорындардың дамуына бағытталған ортақ стратегия қабылданады.
2008 жылы 4
шілдеде Қазақстанда «Арна Медиа» ұлттық ақпараттық холдингі құрылды. Бірінші
28
рет холдинг төрағасы болып Қуандық Бишембаев тағайындалды. Холдинг
құрамына: «Республикалық «Қазақстан» телерадиокомпаниясы АҚ, «Хабар»
агенттігі АҚ, "Егемен Қазақстан" Рспубликалық газеті АҚ, «Казахстанская правда»
республикалық
газеті
АҚ,
«Қазақ
ақпарат
агенттігі»
АҚ,
«Қазақстан
телекоммуникация» (КАТЕЛКО) АҚ, «Казтелерадио» АҚ, «Жас өркен» ЖШК,
«Қазақ газеттері» ЖШК кірді.
2010 жылы 12 наурызда
«Арна Медиа» ұлттық ақпараттық холдингі
қысқартылып, оның құрамындағы бұқаралық ақпарат құралдарының барлығы
Қазақстан Республикасы Байланыс және ақпарат министрлігіне берілді.
Мысалы,
осы кезеңде Ресейде бірнеше холдингтер дағдарысқа төтеп бере алмағандықтан, өз
жұмыстарын
тоқтатты.
Олардың
ішінде
қаржылық-өндірістік
топтармен
байланысты медиа-бірлестіктер де болды. Қаржылық өндірістік топтар бір
орталықтың, яғни банктің немесе фирманың капитал концентрациясының
нәтижесінде дамиды. Олар өзара қаржылық, сауда және өндірістік капиталдың
бірігуімен өз қызметтерін түрлі салада дамыту жолдарын қарастырады, соның
ішінде БАҚ-та осы жүйемен дамиды. Капиталдардың мұндай салымдары пайда
табу мақсатында, сонымен қатар кәсіпкерлік ортаны қалыптастыру және бизнес
жүргізуді тиімді ете түсу үшін қоғамға әсер етудің идеологиялық және саяси
мақсаттың туындауы мүмкін. Мемлекет БАҚ-ты пайдалана отырып қоғамға әсер
етіп, өз идеологиясын қалыптастыруды көздейді. Бұл қоғамды басқарудың сара
жолы болып табылады. Қазақстанда мемлекет өз медиа-холдингінің негізін қалады.
Телерадиокомпания, ақпарат агенттіктері, газет-журналдардың көпшілігі «Нұр-
медиа» холдингіне кірді және оның негізі 2008 жылы қаланды. Медиахолдингтің
құрамына «Литер», «Айқын», «Дала мен қала», «Страна и мир», «Түркістан»,
«Нұр-Астана», «Известия-Казахстан» басылымдарымен қоса, «Астана» телеарнасы,
«РДВ», «NS-Radio» радиостанциялар кіреді.
Әдетте, өз ішінде бірнеше баспаны
топтастырған бірлестіктер баспа үйлері деп аталады. Бұл бір меншік иесіне
бағытталған, бір салада кәсібиленген компаниялар тобына жатады. Баспа үйлерінің
құрамында күнделікті шығып тұратын газет, апталық газет, бір немесе бірнеше
журнал және көбіне полиграфиялық кәсіпорындар кіреді. Мысалы, «Дәуір» баспа
үйі («Жетісу» күнделікті газеті, «Алматы ақшамы» және «Заман-Қазақстан»
апталықтары, «Парасат» және «Қазақстан әйелдері» журналдары) шығарады.
Бизнес басылымдардың негізінде медиа бірлестіктер жұмысын дамыту
мүмкін болмады. Алайда, оған талпыныс қадам ретінде "Деловая Неделя"
апталығының кәсіби мамандарға арналған қосымшалары, «Бизнес&Власть»
апталық іскерлің газетінің шығуы, ал «Zona KZ» интернет газеті экономика, бизнес,
қаржы мәселелері бойынша сараптамалық материалдарды көптеп жазатынын атап
кетуге болады. Қазақстанда трест – медиа өте сирек кездесетін бірлестік. Негізінен
трест ортақ даму жолдарына бағытталып, ол монополияға қарсы саясатқа әкеледі.
Газеттік тресттер АҚШ пен Ұлыбританияға тән. XIX ғасырда АҚШ-та Морган
мұнай трестін құрып керосин алуды орталықтандырғандай, бұқаралық газеттерді
шығару монополияланып, кейіннен ымонополияға қарсы заңның қабылдануына
байланысты трестер өз пішінін өзгертті.
Ақпарат нарығындағы жағдайдың өзгеріп отыруы редакциялық менеджер
алдында түрлі маркетинг әдістерін пайдаланып, мақсатты аудиторияның жағдайын
зерттеуге және оның мерзімді басылым имиджін қабылдауын анықтау қажеттілігін
оятады. «Имидж» ағылшын тілінен аударғанда «image» «бейне», «сурет» деген
29
мағынаны білдіреді [1,60-б]. Газет, телерадио-бағдарлама, ақпараттық хабардың
бейнесі, тұрақты көрінісі. Ақпаратын тұтынушылардың санасында мерзімді
басылым туралы: оның сипаты, көзқарасы мен позициясы, оның мазмұнының
ерекшеліктері, көркемдігі және т.б. сақталып қалады. Белгілі бір деңгейде
баршамыз оны газеттің немесе өзге де БАҚ-тың «беті» ретінде қабылдаймыз. Ол
газеттің сыртқы көркемдігін ғана жеткізіп қоймай, сонымен қатар, оның мазмұндық
ерекшеліктерін сипаттайды. Мерзімді басылымның имиджі ұзақ уақыт бойы
қалыптасады. Ол басылымның нарықтан орын алуы және мақсатты аудиторияны
бекітуі кезінде үлкен рөлге ие. «Егемен Қазақстан» газеті өз оқырманын өзінің
қалыптасқан, жоғары кәсіби обьективті басылым екендігімен қызықтырады.
«Караван» газетінің де өзіндік имиджі бар, бірақ ол арзан сенсацияларға құрылатын
газет болғандықтан, оның астарындағы ақпараттың шын-өтірігіне көбіне мән
берілмейді. Бірақ, бұл имидж талғамайтын адамдардан құралған үлкен
аудиторияны өзіне тартып отыр.
БАҚ имиджі бәсекеге қабілеттілікті қамтамасыз ету кезінде үлкен мағынаға
ие. Оны жасау қиын болғанымен, мақсатты аудиторияның жартысынан айырылып
қалатындай нұқсан келтіріп алуға болады. Газет немесе бағдарламаның нақты
имиджін қалыптастыру үшін оның барлық сипаттамасы, жұмысының барлық қыры
маңызды. Бұл жерде адами фактор да белгілі бір рөл атқарады, мерзімді басылым
бетінде немесе эфирде жұмыс істейтін журналистердің танымалдылығы, белгілі
тұлға болуы, өзіндік жеке имиджіне әсер етеді. Мысалы, «Қазақстан» арнасындағы
«Көршілер» телебағдар-ламасының танымалдылығы белгілі бір деңгейде сол
бағдарламаның
жүргізушісі
Нұртілеу
Иманғалиұлының
жеке
имиджіне
байланысты. Ал, «Егемен Қазақстан» газеті бұрындары өзінің көп оқырмандарын
белгілі
журналистер
Ш.Мұртаза,
К.Смайылов,
А.Сейдімбек,
С.Ақтаев,
Қ.Салғараның аттарымен қызықтырып, тартып отырған.
Басылымның композициялық моделіне сәйкес ақпаратты ұйымдастырып
оны жүйелеп, ең бастысын бөліп, оқырман немесе тыңдарманға түсінікті түрде
тізбектегеннен кейін ғана оған қалаулы аудитория назар аударады. Ақпараттық
нарықта кең мағынадағы «брэнд» термині қолданылады. «Брэнд» ағылшын тілінен
аударғанда «brand» «фирмалық белгі», «сорт» деген мағынаны білдіреді [1,15-б].
Мерзімді басылымның, телерадиокомпанияның имиджі мен оның сауда белгісін
біріктіретін ұғым. Брэнд ұғымына басылымның, телерадиокомпанияның түрі, оның
деңгейі мен сапасы, белгілі бір мақсатты аудиторияға бағытталуына байланысты
ұғым.
Кеңес газеттерінің атауы бірыңғай ұқсас және стандартты болды. Орталық
«Правдадан» басқа кеңес елінің бұрыш-бұрышында ондаған «Правдалар» мен
«Ленинские путилар» шығып жатты. Олар Орталық басылымдардан аймақтық
толықтырулары арқылы ғана ерекшеленіп отырды. Қазіргі уақытта бұл жағдай түп-
тамырымен өзгерді. Жаңа БАҚ-тың құрылтайшысы оған қалаған атауын беруге
құқылы. Себебі, ол осы атаудың ғана емес, оның мағынасының, логотипінің және
бейнесінің де иесі. Газет немесе телебағдарламаның атауы сауда белгісінің
брэндіне айналады. Ақпарат нарығында өз орнын алуды мақсат тұтқан басылым
атауы ерекше мағынаға ие болуы керек. Атауы оның қандай мақсатты аудиторияға
бағытталғанын және оның қандай ақпаратты жеткізетінін хабарлайды. Оқырман
қолына «Экономика и право Казахстана» газетін немесе «Kazahstan», «Деловой мир
Казахстана» журналын алса, ол бұл басылымдардың бизнесмендер мен
30
кәсіпкерлерге арналғанын түсінеді. Сонымен қатар, «Күндізгі жаңалықтар» немесе
«Осы сағатта» бағдарламаларын қосқан көрермен одан мемлекет ішінде және
әлемде болып жатқан жедел жаңалықтарды көретінін біледі. Сондықтан ескі
басылымдар мен телеарналардың басым көпшілігі қалыптасқан жаңа жағдайларға
бейімделе отырып, өздерінің атауларын өзгертті.
Алайда, олардың ішіндегі бірқатары өз атауларын өзгертпегенді жөн көрді.
Ресейде кеңестік емес, ал комсомолдар мүлде жоқ болса да, «Советская Россия»,
«Комсомольская правда» немесе жоғарыда атап өткен «Московский комсомолец»
газеттері өз атауларын өзгеріссіз қалдырды. Бұл ретте газет басшылары оның
бірнеше себептерін айтады екен. Бір жағынан, басылымның ескі атауы оның
журналистері мен басшылары ұстанатын саяси және идеологиялық позицияларды
сақтап, өзінің осы бағыттағы мақсатты аудиториясын сақтап қалған. Екінші
жағынан, бұл нарықтық психологияны есепке ала отырып жасаған қадам болып
есептеледі. Басылым атауы, біз білетіндей, оны фирмалық аты. Егер фирма, газет
редакциясы ондаған жылдар бойы бір атаумен мындаған, тіпті миллиондаған
тұтынушыларға танымал болса, онда оның атаудан бас тартуы компания немесе
редакцияның құлдырауына әкеліп соғуы мүмкін. Себебі, газеттің жаңа атауы
көптеген оқырмандарға бұрынғы басылымның жойылуы ретінде, ал оның орнына
мүлде жаңа басылымның шыққаны сияқты әсер етеді. Сондықтан редакция
қызметкерлерінің бұқараға қалыптасқан жағдайды түсіндірмек болған барлық
талпынысы жоққа шығып, олар көпшілік оқырманын жоғалтып алады. Сондықтан
оқырмандар психологиясының инерциалылығын ескере отырып, «Московский
комсомолец» газетінің басшылары оның атауының өзгеруін ұзақ уақыттық
процеске айналдырды. Айлар бойы ақырындап олар газеттің үйреншікті атауының
жазылуын ұсақтай түсті де, бір уақытта газет бетінің ортасындағы «МК» деген
аббревиатураны үлкейте түсті. Бұл процесс ескі басылымның атауының – газеттің
фирмалық атауының – мүлде басылым бетінен де, оқырмандар санасынан да
жоғалып, оның орнын «МК» деген танымал астаналық басылымның қысқа –
фирмалық белгісінің басуымен бірақ аяқталды. Қазіргі уақытта мерзімді
басылымдар нарығында және газет пен журнал беттерінде фирмалық белгілер кең
пайдаланылады. Олар өзіндік таңба, баспасөз басылымдарының түрлі сауда
белгілері. Әдетте олар аббревиатуралар, қысқартылған атаулар: «ЕҚ» – «Егемен
Қазақстан», «ҚӘ» - «Қазақ әдебиеті», «АТ» – «Ана тілі», «ЗГ» – «Заң газеті» және
т.б. Кей кездерде басылымның фирмалық белгісі ретінде оның атауына ерекшелік
беретін белгілі бір литера да қолданылуы мүмкін. Мысалға: Ъ – революцияға
дейінгі курсивъ сөзінің соңына жазылатын қатаңдық белгісі, белгілі іскерлік
басылымның фирмалық белгісіне айналды. «Курсивъ» Қазақстанда 2004 жылдан
бері шығатын іскерлік басылым.
Фирмалық белгілердің мағынасын телевидение мен радиода да ескереді. Ірі
хабар таратушы телерадиокомпаниялар мен арналар фирмалық белгіні өздерінің
бағдарламалары мен хабарларының басталуын оқырмандар мен тыңдармандарға
хабарлау үшін пайдаланады. Телевидениедегі бейнелеуіш заставкалар немесе
радиодағы дыбыс заставкалары – сигналдар аудиторияның назарын өзіне аудару
үшін қолданылады. «Ел Арна» телеканалы – «ЕА» таңбасымен, «КТК» телеканалы,
«НТК» және «СТВ» телеканалдарындағыдай – аббревиатуралар, «7 арнаның» 7
саны және өзге де фирмалық белгілер қазіргі таңда телевидения мен радионың
аудиториямен байланысын қалыптастырып, табысты пайдаланылып келе жатыр.
31
Газетке, телерадиобағдарламаға өзіндік көркемдік атауын және оның фирмалық
атауы мен фирмалық белгісін – қысқарту, таңбалы сурет, заставка табуға көмектесу
дегеніміз – оның ақпаратын қолданушыларға қосымша жол салу, оның нарықтағы
орынын тұрақтыру дегенді білдіреді.
Редакциялық менеджменттің тағы бір бағыты мерзімді басылымның
мақсатты
аудиториясымен
байланыстарын
бекітуге
арналады.
Мұндай
байланыстарсыз
басылым
ақпараттық
вакуумның
ішінде
қалып
қояды.
Оқырмандардың немесе көрермендердің белгілі бір мәлімдемеге немесе
бағдарламаға қалай әсер еткені жөнінде ақпараты жоқ ұжым басшыларының
басылымды дайындау мен жоспарлаудың экономикалық тиімді саясатын жүргізуге
мүмкіндігі болмайды. Редакция немесе компанияның аудиториямен кері
байланысын орнату үшін оның ақпаратын пайдаланушыға уақытпен тексерістен
өткен байланыс әдістерін пайдаланады. Мұндай табысты әдістердің біріне
бұқаралық, яғни кеңес басылымдары да сәтті жүргізген ұйымдастырушылық-
бұқаралық жұмыс жатады. Сол арқылы жинақталған тәжірибені қазіргі нарықтық
жағдайларда пайдалануға болады.
Бұқаралық
жұмыс
ұғымының
астарында
ұйымдастырушылық
іс-
шаралардың жүйесі жасырын тұр. Олардың мақсаты – мерзімді басылымның
мақсатты аудиториямен байланысын қалыптастыру және дамыту. Кейбір
басылымдардың басшыларының барлығын кәсіби журналистердің қолымен
шығаруға ұмтылысы, тәжірибе көрсетіп отырғандай, өнім деңгейінің төмендеуіне
әкеледі. Бұл түсінікті де, себебі, ешбір журналист сол салада жұмыс істейтін,
мысалы экономика бойынша экономист маманнан артық біле алмайтыны белгілі.
Сондықтан ірі редакциялық ұжым да өз басылымын таралушы жақтарында, түрлі
қалалар мен ауылдық аймақтарда болып жатқан оқиғалар жөнінде өзекті
ақпаратпен қаматамасыз ете алмайды. Сондықтан, бұрынғыдай, әрбір редакция
алдында өз активін және онымен жұмысты ұйымдастыруды қолға алу міндеті
тұрады. Басылымға көмекке келуге дайын оның бірқатар достары – оның маңызды
көмек күші, тірегі. Ал шағын жергілікті басылым редакцияларында өз активтерінсіз
жұмыстың жүруін елестету тіпті мүмкін емес.
Адамдарға олардың пікірімен санаспайтын, қызықпайтын басылым қажет
емес. Сондықтан, оларға жазылу немесе сатып алу мүмкіндігі азаяды. «Редакция
редакциялық поштамен ондаған жылдар жұмыс істеудің нәтижесінде құнды
тәжірибе жинақтайды. Олардан шығатын көптеген пішін, әдіс пен амалды қазіргі
нарықтық жағдайында кеңінен пайдалануға болады»-[2,37-б],- дейді С. М. Гуревич.
Бұл пішіннің көпшілігі түрлі өзгеріске ұшырады, көбісі тарихқа келмеске кетті.
Олардың орнына жаңа пайда болып жатқан аудиториямен байланысты
қалыптастырып, дамытатын өзге пішін мен әдістер келді. Басылым, телевидение,
радионың аудиториямен байланысын нығайтудың тағы да бір түрі Интернет
әлемдік желісін қолдану болып табылады. Редакция қызметінің бұл бағытында да
кәсіби шеберлік пен журналистердің ынтасы өте маңызды және редакциялық
менеджменттің мәселесін шешуге де байланысты.
Пайдаланған әдебиеттер:
1. Ворошилов В. Журналистика. М., Кнорус, 2010.
2. Гуревич С.М. Экономика отечественных СМИ. Учебное пособие для вузов. М.,
2009.
32
Мауленова Г.Ж.
КӨРКЕМ ШЫҒАРМАДА ҚОЛДАНЫЛАТЫН
ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕРДІҢ МАҒЫНАЛЫҚ ҚЫЗМЕТІ
В данной статье автором рассматривается смысловое функционирование
фразеологизмов в художественных текстах.
In this article the author examines the semantic functioning of the phraseology in
literary texts.
Фразеология термині белгілі бір тілдегі фразеологизмдердің тұтас
жиынтығы деген мағынамен қатар, тіл білімінің фразеологизмдерді зерттейтін
саласы деген ұғымда да қолданылады. І.Кеңесбаевтың авторлығымен шыққан
«Қазақ тілінің фразеологиялық сөздігі» қазақ фразеологиясына ғана емес, қазақ тіл
біліміне де қосылған елеулі үлес. І. Кеңесбаев аталған сөздіктегі қазақ тілінің
фразеологизмдері туралы жазған мақаласында фразеология туралы: «Тіл байлығын
сөз еткенде сөз байлығы (лексикалық қор) деген топқа осы сөздікте қамтылған
алуан түрлі фразеологизмдерді жай, жалпылай жатқыза салуға болмайды. Басқаша
айтқанда сөз байлығын тексеретін тіл білімі саласын л е к с и к о л о г и я деп
атайтын болсақ, фразеологизм байлығын тексеретін тіл білімі саласын ф р а з е о л
о г и я деп атау әбден орынды», – деп жазады.
Қазіргі тілдік қорда қолданылып жүрген заң саласына қатысты
фразеологизмдерді алатын болсақ қара қылды қақ жару, істің ақ-қарасы, түп-
тамырына балта шабу, тырнақ астынан кір іздеу, құлақ естімеген, бес саусағындай
білу, тіс жармау, бас кеспек болса да, тіл кеспек жоқ, қол ұшын беру, төбе шашы
тік тұру, көзді ашып жұмғанша, қас пен көздің арасында, көз көріп, немесе бір ғана
із сөзімен байланысты із кесу, ізін жоғалту, із қалдыру, із аңдысу, із кескіш, із қуу,
ізін суытпай іздеу, ізін жасыру, ізін суытпау, ізінше, із-түзсіз кету, т.б.
фразеологизмдерді алуға болады. Мұндай фразеологизмдерді қолдану өз саласы
бойынша мемлекеттік тілді қаншалықты жоғары деңгейде меңгергенін көрсетеді.
Фразеолгизмдер мән-мағынасы жағынан бір-біріне синоним болып
жұмсалуымен қатар мән-мағынасы жағынан бір-біріне қарама-қарсы болып та
қолданылады. Тіліміздегі мағыналары қарама-қарсы мәнде жұмсалатын тұрақты
тіркестер фразеологиялық антонимдер деп аталады. Мысалы, 1) бетінен оты шықты
(қызарды, қысылды, ұялды) – беті бүлк етпеді (ұялмады, бедірейіп тұрды,
арсыздығын көрсетті), үміт етті (күдерін үзбеді, дәме қылды) – үмітін үзді (күдерін
үзді, болады-ау деген ойынан шықпады) т.б.; 2)соры сорпадай қайнады
(бақытсыздық тап болды, қасіретке ұшырады) – көзі ашылды (сордан арылды,
жолы ашылды, қолайлы жағдай туды), сабыр етті (шыдам, төзім білдірді,
асығыстық жасамады) – дегбірі қалмады (шыдамсызданды, асып-састы) т.б.
Көркем шығарма стилі ұғымына жазушының тілі, сөйлем құрауы, мәнері,
шығарманың композициясы, оқиға дамыту үрдістері, тақырып таңдау, жанрлық
ерекшелік т.б. компоненттері кіреді. Шығармадағы орталық мәселе идеялық
мазмұнға келіп тіреледі. Идеялық мазмұн түр болғанда, түрдің мазмұнға сәйкес
болған кезінде ғана өз орнын тауып, түр мен мазмұн бірлігі туады. Жазушы
көкейінде туған идеяны қалай жеткізу, оқырман сана-сезіміне әсер ету жолдары,
көздеген мақсатты орындаудағы жазушының шеберлік әдістері, өзіне ғана тән
33
шығармашылық ерекшеліктері арқылы жүзеге асады. Жазушының өзіндік ойы,
өмірге көзқарасы, айналада болып жатқан құбылыс пен оқиғаларға берген бағасы,
оны сезіп-түюінен келіп өзіндік стильдік ерекшелігі туады.
Стиль туралы М.Қаратаев: «Стиль – атаулы құбылыс, бір заматта
қалыптаспайды және бір қалыпта қатып-семіп қалмайды, ол бірте-бірте даму
процесінде жетілетін құбылыс. Осылай деп білсек, қазақ әдебиетінде стиль
дамуының тарихын танытатынын көреміз. Стиль талантты да, тәжірибелі
жазушының табысы десек, дара стиль мен стильдік ағымдардың көбеюі –
кемелденген көп жанрлы әдебиеттің табысы». Қазақ әдебиетінің өсіп-өркендеу
жолына көңіл бөлсек те, жеке жазушылар шығармаларына зер салсақ та, көңіл
аударатын ортақ жайт – бір жазушының бірнеше шығармаларында қайталанып
отыратын, басқаларға ұқсамайтын өзіне ғана тән ерекшелік байқалады. Демек бұл –
жазушының стилін танудағы шешуші жағдай.
Белгілі
бір
қаламгердің
шығармаларындағы
тілдік
құбылыстарды
қарастырудың негізгі бір саласы оның стильдік ерекшеліктерін тану мәселесімен
байланысты. Алдымен, белгілі бір туындының стильдік арналарын көрсету сол
автордың тілдік компоненттерді қолдану мүмкіндіктерін саралауға жол ашса,
екіншіден, стильді қарастыру тілдік тұрғыдан алғанда, кешенді зерттеу болып
табылады.
Тілдік компонентті қолдану барысында қазақ тіліндегі фразеологизмдерді
қолдану ерекшеліктеріне тоқталатын болсақ, шығарма көркемдігін арттыру үшін
Е.Букетов түрлі: “Өлгенде көрген бір қуаныш”, “мойын ұсыну”, “қысыр жыл”, “үні
шықпас”, “жел соқпаса шөптің басы қимылдамайды”, “сағы сыну”, “арқасын кеңге
салу”, “қайыршының қанағатындай”, “арамтер болу”, “көкірегі қарс айрылу”,
“досқа күлкі, дұшпанға таба болу”, “ит өлген жер” секілді тұрақты тіркестерді
ұтымды қолданған.
Добалдай, жуас ақ мысықтың әуестігі өзінің сорына шықты – бір аяғының
шеңгелін мысыққа салып, екінші аяғымен керегеге жабысқан ителгі мысық
бейшараны өзіне қарай тартып, енді болмаса темірдей тұмсығын іске қосқалы
жатыр екен. Осы сөйлемдегі теңеулер сырт қарағанда бір-бірінен мүлдем алшақ
жатқан нәрселер болса да жақындастыру арқылы салыстыруға мүмкіндік туғызған.
«Киізбен қымтап тастағанның өзінде сабадағы қымызың ашып үлгермейтін киіз
үйдегі тірліктен кейін қыстаудың ұядай жылы бөлмелері қандай рахат». Ұя мен
үйді теңестіруден, олардан ортақ ұқсастық таба отырып шебер суреттелген.
Жазушы стиліне тән бір ерекшелік – қазақтың бай ауыз әдебиетінің
материалдарын өз шығармаларында кеңінен пайдалануды үрдіске айналдырған.
Және
өмірде
жиі
айтылатын
мақал-мәтелдердің
шығармада
орынды
пайдалануында. Мысалы, «Әке балаға сыншы», «Жаман адам біреуден көрген
жәбірін ұмытпайды. Жақсы адам әлдебіреуге жәбір көрсеткенін есте сақтап, өз
айыбын қалай өтеуді ойлай жүреді», «Көңілдегі көрікті ойдың ауыздан шыққанда
өңі қашады», «Сөз тапқанға қолқа жоқ», «Адам бір боқ көтерген боқтың қабы»,
«Көзбен көріп, қолмен ұстағандай» т.б. мақал-мәтелдер жазушы шығармаларын
шырайландырып тұр.
Стиль – грекше stylus – таза, әдемі сөйлеу мағынасын білдіреді. Стиль –
талант өлшемі. Өмірдің әр саласында жұмыс стилі, газет стилі, ғылыми стиль, т.б.
жиі қолданылады. кез келген әдебиетке байланысты монографиялардың бәрінде де
стильге бір тоқталмай кетпейді. Қазақ әдебиеттану ғылымында стиль туралы
34
қомақты еңбек жазған Қ.Жұмалиев ақын-жазушылардың көркем мәнері мен
шеберлігін, талантын кеңінен қарастырған. «Стиль дегеніміз – әр жазушының өзіне
тән шығармашылық ерекшеліктері және бір жазушының екінші жазушыдан
айырмашылығы, өзіне ғана тән сипатын аңғартатын жиынтық болса керек. Стиль
жазушының барлық шығармасын қамтып, олардың бір-біріне жақындығы мен
бірлігін зерттейтін сала» - дейді академик З.Қабдолов. Қазақ әдебиеттану
ғылымында да стильдік ізденістер туралы мол пікір, ізденістер айтылған. Стильдің
не екенін, оның ерекшелігін М.Әуезов былай түсіндіреді: «Әдебиеттік ұлттық түр
мәселесінің бір іргелі үлкен мәні – стильде. Теңеу тілі, әр алуан көркемдік
шеберлікпен келетін сөз кестесі түгел құрала келіп жазу стилін қалыптастырады.
Әдебиеттің ұлттық ерекшеліктері жайын алғанда, тіл – бұл стильдің өзі емес,
құралы, қоры ғана. Екінші бір үлкен стиль – сөздік, ақындық теңеу кесте
мағынасынан басқа екінші мағынаны жеке тудырады. Ол – ұлттық мінез, бейне
жасаудың стилі. Міне, ұлттық түрдің жайына ауысқанда осындай ірі белгілер
тілден гөрі артығырақ орны бар, өзгеше сипат болатын жайлар бар».
Көркем шығарма стилі ұғымына жазушының тілі, сөйлем құрауы, мәнері,
шығарманың композициясы, оқиға дамыту үрдістері, тақырып таңдау, жанрлық
ерекшелік т.б. компоненттері кіреді. Шығармадағы орталық мәселе идеялық
мазмұнға келіп тіреледі. Идеялық мазмұн түр болғанда, түрдің мазмұнға сәйкес
болған кезінде ғана өз орнын тауып, түр мен мазмұн бірлігі туады. Жазушы
көкейінде туған идеяны қалай жеткізу, оқырман сана-сезіміне әсер ету жолдары,
көздеген мақсатты орындаудағы жазушының шеберлік әдістері, өзіне ғана тән
шығармашылық ерекшеліктері арқылы жүзеге асады. Жазушының өзіндік ойы,
өмірге көзқарасы, айналада болып жатқан құбылыс пен оқиғаларға берген бағасы,
оны сезіп-түюінен келіп өзіндік стильдік ерекшелігі туады.
Стиль туралы М.Қаратаев: «Стиль – атаулы құбылыс, бір заматта
қалыптаспайды және бір қалыпта қатып-семіп қалмайды, ол бірте-бірте даму
процесінде жетілетін құбылыс. Осылай деп білсек, қазақ әдебиетінде стиль
дамуының тарихын танытатынын көреміз. Стиль талантты да, тәжірибелі
жазушының табысы десек, дара стиль мен стильдік ағымдардың көбеюі –
кемелденген көп жанрлы әдебиеттің табысы». Қазақ әдебиетінің өсіп-өркендеу
жолына көңіл бөлсек те, жеке жазушылар шығармаларына зер салсақ та, көңіл
аударатын ортақ жайт – бір жазушының бірнеше шығармаларында қайталанып
отыратын, басқаларға ұқсамайтын өзіне ғана тән ерекшелік байқалады. Демек бұл –
жазушының стилін танудағы шешуші жағдай.
Белгілі
бір
қаламгердің
шығармаларындағы
тілдік
құбылыстарды
қарастырудың негізгі бір саласы оның стильдік ерекшеліктерін тану мәселесімен
байланысты. Алдымен, белгілі бір туындының стильдік арналарын көрсету сол
автордың тілдік компоненттерді қолдану мүмкіндіктерін саралауға жол ашса,
екіншіден, стильді қарастыру тілдік тұрғыдан алғанда, кешенді зерттеу болып
табылады.
Е.Букетов шығармаларын оқып отырғанда мынадай ерекшеліктер айрықша
көзге түседі. Оның ең біріншісі – сөйлемдердің өте қысқа, нақты келіп отыруы.
Мысалы «Әкесі бес уақыт намазын қаза қылып көрмеген», «Түске дейін бидай
себіліп болды», «Иә, шіркін, Шөптікөл...», «Сол жылы қыс суық, қар жұқа болды»,
«Ақсақал бүгін терең ой құшағында», т.б. осындай нақты айтылған қарапайым
сөйлемдер жазушы шығармаларында жиі кездесіп отырады.
35
Портреттің көркем шығармада алатын орны айрықша. Портрет ең алдымен
көркем туындыдағы адам болмысын, мінез-сипатын ашады. Қаламгер портрет
жасау арқылы кейіпкерлерінің мінез-құлқы мен дүниетанымын сипаттауда, жеке
ерекшелігі мен адамдық сипатын ашуда шеберлік танытқан. Жазушы мейлінше
қамқор, әділ, еңбегі адал ауыл ақсақалы ретінде суреттелетін Имантай қартты:
«Қаныш әлі қуаныш құшағында келеді. Дәл қазір ол мынадай денесі зор, бойы биік,
қалқасы сенімді адамның жетпістен асқан жасы шашын ағартып, қимылын
баяулатқаны болмаса, дене бітімі мен ширақ жүрісіне қылау түспеген, ал шешек
дағы тарғылдаған қоңырқай жүзіндегі кішілеу қой көздері нұрын жоғалтпаған
әкенің соңынан келе жатқанына қуанды» деп суреттесе, «...мені білейін десеңдер
бұлтиған екі ұртыма, жайылып жатқан мұрныма емес, тынымсыз қозғалатын қап-
қара қалың қасыма, тікірейген жалпақ мұртыма және, қыл аяғы, қарашығы
найзадай қадалатын қиықша көзіме қараңдар, сонда менің кім екенімді танисыңдар
дейді» деп Уахиттың портретін ұтымды жасаған.
Жазушы С.Бегалин шығармаларының бір ерекшелігі – өмірде жиі айтылатын
мақал-мәтелдердің, қанатты сөздердің орынды пайдалануында. Хикаяттың бірінші
бөлімінде: «Бітер істің басына, білімді келер қасына», «Бұқа қарап жүріп,
жасауылға тұрыпты», «Жігітке жетпіс түрлі өнер аз», «Асауды құрық жуасытады,
тентекті бұйрық жуасытады», «Басы ауырмағанның тәңірімен ісі жоқ», «Төреге
ерген ерін арқалар», «Іздегенге алтын жолығады», «Аңдамай сөйлеген ауырмай
өледі», «Екі бай құда болса, арасында жорға жүреді», «Шайнап берген балаға ас
болмайды», «Атадан бала туса игі, ата жолын қуса игі», «Бет көрсе жүз ұялады»,
«Бас кеспек болса да, тіл кеспек жоқ» мақал-мәтелдері кездессе, екніші бөлімінде:
«Құл тапқаны – қожасы үшін» , «Басың сауда еліңді тап, аяғың сауда жеріңді тап»,
«бас кеспек болса да тіл кеспек жоқ», «атадан бала туса игі, ата жолын қуса игі»,
«Бет көрсе, жүз ұялады», «адам сөйлескенше, жылқы кісінескеше», «аңдамай
сөйлеген ауырмай өледі», «іздегенге алтын жолығады, төреге ерген ерін арқалар»,
«байдың малын байғұс қызғанады», «басы ауырмағанның тәңірімен ісі жоқ» деген
мақалдарды ұшыратуға болады. Жазушы мақал-мәтелдермен ғана шектелмей,
фразеологиялық тіркестер мен теңеулерді тиімді қолданған: қазан бұзар, бауыр
басу, даусы сембеу, іш тарлық ету, көз тастау т.б. Мысалы шығармада мынадай
теңеулер кездеседі: «Қыстай қала ішінде іші пысып ерігіп қалған бала, далаға қарай
қанат сермеген түз құсындай ынтықты». «Шоқан асуларында» түрлі мақал-
мәтелдердің қолданылуы шығарма тілінің көркемдігін арттырған.
Сонымен қатар, көркемдегіш құралдар арқылы да шығарманы шеберлікпен
көркемдей білген. Сондай-ақ, С.Бегалин тілінде теңеулердің де түр-түрі кездеседі.
Шоқанды қыранға теңесе, жағымсыз кейіптегі бейнелерді қанды тырнақ қара құқа,
қара жүректерге теңейді. Және мұндай теңеулер шығарманың бірнеше тұсында
қайталанып қолданылады: «Ивашкеевич ол есепті жүргізу үшін аңқау бейуаз елге
өзінің қанды тырнақ қара құстарын тобымен аттандырады ғой. Қанша елді
зарлатарын кім білсін. Бірақ Хоментовский, Абакумовтар, Петр Петрович
Семеновтар аман болса, оның қара құстары бетімен ел тонай алмас...». Осындай
парақор, қара ниетті чиновниктерді қара жүрекке теңеуі кездеседі: «Достар Сібір
өлкесінің осы бір мекемесіне кіріп алған бір топ қара жүректер жайлы күйіне сөз
етіп отырғанда, Барнауылдан оралған Петр Петрович те келе қалды». «Екі жылдан
бері келіп офицер шенімен елін ойлы-қырлы аралаған Шоқанды қырғыз адамдары
36
танып қалуы да мүмкін. Егер олардың бір қара жүрегі танып қалып, мына
қашғарлықтарға сыбыр етсе, Шоқан өмірі қатерге ұшырайды».
Уәлихан қожа және оның қатыгездігін суреттеуде: «Өзі мас, өзі жау
қамауында қанына қарайып отырған қожадан еш нәрсе шықпас деп, рақым
сұрамайды. Қайсар да, қара жүрек қожа қаһарына қапыда ұшыраған Шлагинвейт
сонау Шоқан Қашғар шаһарына кірердегі жол бойындағы қадаларға ілінген
бастардың бірі болып қаза табады».
Шығармада теңеулерді қолдану арқылы кейіпкерлер бейнесін толық аша
білген: «Қыстай қала ішінде іші пысып ерігіп қалған бала, далаға қарай қанат
сермеген түз құсындай ынтықты», «Ә, дегенде құйындай ұшып жөнелген
Жақыптың қарагер құнаны бір белестен асып, келесі қайқаңға көтерілгенде
тырбақтап жайыла берді». Мұндай теңеу, ауыстыру тәсілдерімен шығарма тілін
ажарландыру, құбылта түсу С.Бегалин ерекшелігі.
С.Бегалиннің «Шоқан асуларында» және Е.Букетов шығармаларында тұрақты
тіркестер молынан қолданылады және шығарма тілін шұрайландырып, көркемдігін
арттыра түседі.
Қолданылатын әдебиеттер:
1.
Қабдолов З. Сөз өнері. Алматы: Қазақ университеті. 1992.
2.
Қазақ әдебиеті. Энциклопедия. Алматы: Білім, 1999. – 560 б.
3.
Қаратаев М. Стиль зерттеу принциптері // Стиль сыры. Алматы:
Жазушы,1974.
Султанбекова С.А.
CLASSIFICATION OF LEXICO-INTERFERENTIAL ERRORS IN THE ENGLISH
SPEECH OF KAZAKH DEPARTMENT STUDENTS
Статья посвящена явлению интерференции родного языка при обучении
английскому
языку.
В
статье
дается
определение
лингвистической
интерференции, приводятся разные ее виды, а также рассматривается
классификация лексических ошибок интерференционного характера в английской
речи студентов казахского отделения.
Аталған мақала ағылшын тілін үйренудегі ана тілінің интерференциясы
болмысына
арналған.
Мақалада
тілдік
интерференцияның
анықтамасы,
интерференцияның түрлері және сонымен қатар қазақ бөлімі студенттерінің
ағылшын тілінде сөйлеуіндегі интерференциялы сипаттағы лексикалық қателері
топтастырылған.
Before turning to the issue of the article it is of importance to scrutinize the
phenomenona of interference.
Linguistic interference (also known language transfer, and crossmeaning) refers to
speakers or writers applying knowledge from their native language to a second language.
Interference is revealed in bilingual’s L2 (second or foreign language) speech as
37
deviations of rules and systems as the result of influence of the speaker’s native language.
/6, р.356/
It was I. Epstein who first used the term “interference” in light of multilingualism.
When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference
can result in correct language production called positive transfer – “correct” meaning in
line with most native speakers’ notions of acceptability. The fact that the results of
positive transfer go largely unnoticed is true, and thus is less often discussed.
Nonetheless, such results can have a larger effect. Generally speaking, the more similar
the two languages are, the more the learner is aware of the relation between them, the
more positive transfer will occur. However, that language interference is most often
discussed as a source of errors known as negative transfer. /1, p.25/
It was also curious to have an insight into the typology of interference Reveal of
some features of interference in linguistic concept gave way to type interference.
Г.М.Вишневская outlines the following kinds of interference.
according to its origin: internal and external interference;
according to character of transfer of skills: direct and indirect interference;
on the way they reveal: open and concealed interference;
on linguistic nature: phonetic, lexical and grammatical interference; /5, p217/
Learning native and foreign languages lead to interlingual interference.
It would be sensible to regard linguistic nature of interference in detail, as the
problem of the given topic directly refers to this kind of interference.
Phonetic interference occurs in contacts of phonetic elements of languages. As
U.Weinreich notes that there are some sounds which are not in English or on the contrary.
Сomparing Kazakh and English, the English sounds [ð], [θ] do not have equivalents in
Kazakh that a Kazakh speaker can sound the words father and thick as [fa'zr] and [sik].
Grammatical interference takes place when word order in sentences, consequence
of tenses and etc. in English deviate as the result of L
1
influence. In an English learner’s
speech of Kazakh department grammatical interference is mostly revealed in word order
of positive sentences, as in Kazakh positive sentence the verb is put at the very end of a
sentence. Second field where grammatical interference occurs is the usage of prepositions
in English as in Kazakh prepositions are given through endings.
As the given paper is devoted to classification of lexico-interferential errors that
occur in an English learner’s speech of Kazakh department, here I would like to focus
more on lexical interference. Although phenomenon of interference is most commonly
discussed in the context of English language learning and teaching, evidence of studying
of lexico-interferential errors in English speech of Kazakh department students is lacking.
Bilingualism or trilingual people have likely been common throughout the
development of our republic. Consequently, lexico-interferential errors in English speech
of Kazakh department students occur as the result of languages contact they speak.
It is evident that mechanism of interference is case of acquiring three languages is
more complex than in case of bilingualism. In case of bilingualism unidirectional
influence takes place and in trilingual case two-directional influence, i.e. native language
and first foreign language influence on the second foreign language, occur. Regarding
Kazakh department students if Kazakh is considered as their native language, then
Russian is their second language, but not foreign, and their foreign language is English.
Students learning English often form their speech through Russian first and then Kazakh.
38
Focal point of our attention is to regard lexico-interferential errors of students on
the base of two non-relative, heterogeneous languages, i.e. English referring to the Indo-
European family of languages and Kazakh referring to Turkic group of languages. As it is
evident, English and Kazakh languages differ from each other genealogically and
typologically. All these differences between these two languages give way to the above-
mentioned negative transfer. In support of this view we have to have an insight into main
directions of occurrence of lexico-interferential errors. It may be claimed that lexical
interference takes I place in the following three fields:
1.
Transfer of a native language word into English.
Words, which get into target language from the source language primarily can save
their own pronunciation. For instance, Kazakh “Мен дүкенге/ магазинге бардым.”. In
this example the word магазин is the result of influence of Russian on Kazakh.
Consequently, an English learner translates this sentence into English as “I went to the
magazine” being unaware that magazine denotes a type of thin book containing articles.
2.
Confusion of semantics of words.
Analyses also have shown that there are English and Kazakh adjectives that do not
coincide in their semantics. For example, English “She is tall and has fair hair” can be
given by an English learner of Kazakh department, as: “She is high and has white hair” .
As Kazakh ақ denotes both fair and white in English or English a tall person can be
given by a Kazakh speaker as a high person as Kazakh биік corresponds to English both
tall and high.
3.
Replacing elements of idioms or phraseological units of English by elements
of native language.
Usage of phraseological set-expressions require to focus on their semantics,
emotional-expressive color, and also collocability of elements of a phraseological unit.
Deviations of these lead to interferential errors. For example, upper in “John belongs to
the upper crust” denoting aristocracy can be given by a Kazakh department student as
“John belongs to the higher crust” as both upper and higher have the meaning жоғары
in English, but higher leads to misuse of the set-expression. One more example is in “She
was as green as grass when she was sixteen”. Here as green as grass denoting naïve is
often confusingly replaced by as cool as cucumber which denotes calm, because both of
these phraseological units have elements connected with color green in Kazakh, which
implies young and naïve.
Summing up, I would like to say all these above-given examples allow us to
express an opinion that lexico-interferential errors in English speech of a Kazakh
department students are frequent that they demand further and deeper study in this field.
Bibliography:
1. Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция
[Текст] / В.В. Алимов. - М.: МОСУ, 2003. – 134 с.
2. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты [Текст] Г.М.Вишневская. –
Иваново, 1997. -100 с.
3. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия.
М.: Изд-воМГУ, 1969, с.19-31.
4. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма–Ата. Ғылым,
1990, С.22, 92-113
39
5. Haugen, Einar (1950): “The analysis of linguistic borrowing”. Language 26, 210-
231.
6. Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact: findings and problems. The Hague:
Mouton.
Султанбекова С.А.
Достарыңызбен бөлісу: |