Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»



Pdf көрінісі
бет119/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   375
Ключевые  слова:  чтение,  учебно  –  речевая  деятельность,  формирование,  спецтексты,  обучение  чтению, 
контекст, контекстуальный перевод. 
 
Профессиональное  обучение  французскому  языку,  последующее  самообучение  и 
самосовершенствование  специалистов  связаны  с  интенсивным  чтением,  поэтому  развитие 
способности  читать  на  иностранном  языке  для  пополнения  индивидуального  профессионального 
образования нельзя не признать важным. [1] 
Чтение  является  одной  из  основных  форм  речевой  деятельности,  выполняющей  важнейшие 
социальные  функции.  Оно  может  быть  как  целью,  так  и  средством  обучения.  С  помощью  чтения 
литературы  на  иностранном  языке  студент  приобщается  к  научным  и  культурным  достижениям 
человечества, знакомится с искусством и жизнью других народов.  
Как известно, чтение является одним из четырех основных видов учебно – речевой деятельности 
при обучении иностранным языкам. Но далеко не секрет, что сегодня обучающиеся не любят читать. 
И тут перед учителем возникает вопрос: как сделать чтение текста (статьи) на уроках иностранного 
языка занимательным и интересным? [2] 
Чтение  (изучающее,  ознакомительное,  поисковое,  просмотровое)  –  сложная  и  значимая  форма 
психической деятельности, его процесс оказывает огромное влияние на формирование личности. С 
помощью  чтения  обогащается  активный  и  пассивный  словарный  запас  слов  у  студентов, 
формируются  грамматические  навыки,  также  велико  значение  чтения  в  формировании  и 
нравственном воспитании личности, в обогащении студентами знаниями. [3] 
В моей статье я призываю учителей иностранного языка обращать особое внимание данному виду 
обучения  иностранному  языку.  Наблюдения  и  анализ  ошибок  позволили  установить,  что  самым 
"узким  местом"  при  обучении  чтению  спецтекстов  является  лексический  аспект.  И  это  вполне 
объяснимо,  так  как  из  трех  аспектов  языка  -  фонетического,  грамматического  и  лексического  - 
наиболее  сложным  в  плане  овладения  является,  по  мнению  методистов,  последний.  И  как  ни 
парадоксально,  этому  аспекту  при  обучении  чтению  уделяется  меньше  всего  внимания  из-за  не 
разработанности и отсутствия методических рекомендаций по формированию лексических навыков. 
Поэтому вычленение группы лексических навыков и определение методики их формирования может 
способствовать, на мой взгляд, поиску наиболее рациональных форм обучения лексическому аспекту 
чтения и, следовательно, этому виду речевой деятельности в целом. [4] 
Принцип  группировки  слов  при  обучении  лексике  иноязычной  речи  оставался  долгое  время 
ведущим  в  методической  организации  учебного  материала;  исследовались  и  совершенствовались 
лишь  виды  группировки.  Многие  методисты  предлагают  группировать  слова  по  различным 
признакам,  выделяя:  I)  слова,  имеющие  общую  основу;  2)  слова,  образованные  одинаковым 
способом;  3)  многозначные  слова;  4)  слова,  употребляемые  в  прямом  и  переносном  значении;  5) 
синонимы; 6) антонимы; 7) слова-термины. [4] 
Одной из основных задач обучения иностранному языку в неязыковом вузе является понимание 
аутентичных  текстов  по  специальности  любого  уровня  трудности  с  помощью  словаря.  Это 
предполагает,  в  частности,  полное  усвоение  грамматики  изучаемого  языка,  однако  практика 
преподавания  иностранных  языков  убеждает  в  том,  что  многие  студенты  после  окончания  вуза 
оказываются  неподготовленными  к  чтению  оригинальных  текстов  на  французском  языке, 
содержащих сложные грамматические явления.  
Основными трудностями при переводе с французского языка на русский чаще всего являются:  
1.  Многозначность  слов.  Например:  слово  chef  имеет  много  значений  –глава  (государства, 
правительства), вождь, руководитель (партии ) и т. д. Выбор значения того или иного слова должен 
происходить только путем подбора, опираясь на контекст.  
2. Перевод образных выражений, которые дословно на русский язык переведены быть не могут. 
Например, Cinéma, spectacles de variété et sport constituent le tiercé gagnant.  В  это  предложении 
сочетание tiercé gagnant не может быть переведено дословно, то есть: лошади, занявшие первые три 
места  на  скачках.  Возможен контекстуальный  вариант:  …занимают  ведущее  место, держат  пальму 
первенства; наиболее популярны. 
55 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   115   116   117   118   119   120   121   122   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет