Резюме
Баймуратова А.Ж. – магистрантка 2 курса
по специальности 6М01117-Казахский язык и литература, asel-aska83@mail.ru
Научный руководитель: Атабаева М.С. – д.ф.н., профессор КазНПУ им. Абая,
mereke.atabaeva@gmail.kom
Формирование оронимов в Алматинской области
Ономастика изучает историю возникновения и преобразования собственных имен. По предмету исследования
она делится на такие направления, как топонимика, антропонимика, этнонимика, астронимика, зоонимика,
теонимика, фитонимика. Если топонимика изучает географические названия, антропонимика рассматривает
собственные имена, обозначающие имена, отчества, фамилии, прозвища и псевдонимы людей.
Первые ценные данные по происхождению некоторых казахских имен, географических названий и этнонимике
можно встретить в трудах Ш.Уалиханова, а также в иследованиях таких русских ученых. В настоящее время по
данной проблематике усиленно работают отечественные ученые: Жанузак Т., Рысберген К., Бияров Б.,
исследовавший лингвоконцептологический подход к вопросам ономастики казахского языка Тлеубердиев Б., также
и другие ученые.
Ключевые слова: язык, ономастика, оронимы, топонимика, топооброзования, словоооброзование,
словообразовательные модели, лингвистика, антропоника.
Summary
Assel Baimuratova – 2
nd
course master of the speсialty Kazakh language and literature, asel-aska83@mail.ru
Scientific supervisor: Atabaeva M. – PhD, professor KazNPU named after Abai,
mereke.atabaeva@gmail.kom
Formation of oronims in Almaty region
The onomastics studies history of emergence and transformation of own names. On an object of research it shares on such
directions as toponymics, an antroponimika, an etnonimika, an astronimika, a zoonimika, a teonimika, a fitonimika. If the
toponymics studies place names, the antroponimika considers own names designating names, middle names, surnames,
nicknames and pseudonyms of people.
The first valuable data by origin of some Kazakh names, place names and an etnonimika can be met in Ualikhanov Sh.
works, and also in researches of such Russian scientistsNow on this perspective domestic scientists strenuously work:
Zhanuzak T., Rysbergen To., Biyarov B. investigating lingvokontseptologichesky approach to questions of onomastics of the
Kazakh language Tleuberdiyev B. as well other scientists.
The Kazakh onomastics shares on some sectors and segments. Proper names share on groups and classes on belonging to
the object called by them according to the denotatny description. It should be noted that at division of onim into groups the
Kazakh scientists-onomasty rely on classifications of the West European and Russian scientists.
Keywords: language, onomastics, oronima, toponymics, topoobrozovaniye, slovooobrozovaniye, word-formation
models, linguistics, anthroponickname.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж.
130
УДК 811.111’372
TYPES OF CONVERSION IN ENGLISH
Minasimova Moldir
–
а master at Yassawi Kazakh-Turkish International University, Turkistan
Standard problems are the unsolved and uncertain ones that have been examined for a long period of time so that these
questions always resurface whenever there is a discussion on conversion, such as different considerations on the definition of
conversion, directionality and the varied approaches on conversion such as syntactical analysis. On the other hand, there are
also some other new problems which were not expected before: for example, the questions of typology, the distinction
between word-formation and figurative extension, and the question of the extent to which the meaning of conversion is
predictable.
In contrast, some argue that there are rather fuzzy boundaries between each of the word classes, making it quite
unreasonable to classify all the elements. However, it is inevitable to speak of word-class when discussing conversion, since
conversion is strictly the change of one word category into another word category. Thus, it is sensible and important to
differentiate words that are involved in the derivational process of conversion centred on lexical categories.
Every lexical item has its own word-class; therefore, words can be easily grouped together by virtue of their various parts
of speech; for example, nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions.
Key words: conversion, word classes, word category, derivational process of conversion, lexical item
Conversion is one of the very productive means of forming new words in English morphology. It is a
derivational process that includes no overt marking; i.e. there is no difference in the form even though the lexical
category of the word has changed from one class to another.
Conversion is a non-concatenative process; i.e. derivation without affixes, which is also one of the very
productive means of forming new words in English morphology. It is a derivational process that includes no overt
marking; i.e. there is no difference in form even though the lexical category of the word has changed from one
class to another. According to Dalton-Puffer (1992), the fact that conversion is a productive process reflects on
two prospects: speakers of English prefer invariable base forms,
1
and English is tending to become a more isolated
language. Some examples of conversion in English are shown below:
Types of Conversion in English
a. Noun > Verb
a bottle > to bottle, the water > to water, a hammer > to hammer
b. Verb > Noun
to call > a call, to guess > a guess, to spy > a spy
c. Adjective > Verb
better > to better, empty > to empty, open > to open
d.
Adjective > Noun
poor > the poor, crazy > a crazy, blind > the blind [l,24].
e.
Maginal cases:
i) Phrase-compounds
a
forget-me-not, a has-been, a must-see
ii)
Function words (Prepositions) : up, down etc Robin climbed up the hill.
We‘ll have to up all the prices again.
We all have our ups and downs [2,212].
There are several types of conversion: noun to verb, verb to noun, adjective to verb, as well as marginal types
of conversion such as phrase-compounds and other kinds, like prepositions. As can be seen in the data above, each
pair of words is derivationally linked, and they are exactly the same in their phonetic realizations.
Although conversion appears to be simple, there are a variety of problems regarding conversion. There are two
main approaches that are going to be presented in this study; namely synchronic and diachronic approaches. For
the synchronic analysis, in addition to representing the types of conversion in Present-Day English in greater
detail, many controversial questions raised on conversion in English will be thoroughly investigated with
numerous examples explicated. According to Bauer and Valera (2005), there happen to be two groups of
questions confronting conversion, namely standard problems and so-called „unexpected‟ problems.
Standard problems are the unsolved and uncertain ones that have been examined for a long period of time so
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж.
131
that these questions always resurface whenever there is a discussion on conversion, such as different
considerations on the definition of conversion, directionality and the varied approaches on conversion such as
syntactical analysis. On the other hand, there are also some other new problems which were not expected before:
for example, the questions of typology, the distinction between word-formation and figurative extension, and the
question of the extent to which the meaning of conversion is predictable.
In addition to this, a historical perspective of conversion in English will be examined as a diachronic approach
of analysis. The word formation process of conversion has been present for centuries in the language (Biese
1942). Little attention has been drawn on conversion historically. Apart from the fact that there have not been
many studies in this linguistic area, the purposes of this diachronic study are to deliver instructive, unified and
meticulous descriptions on conversion with a great deal of comprehensive historical exemplifications and also to
be able to trace, with confidence, the practicable and more reliable explanations to the essential questions that
arise.
Every lexical item has its own word-class; therefore, words can be easily grouped together by virtue of their
various parts of speech; for example, nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions.
In contrast, some argue that there are rather fuzzy boundaries between each of the word classes, making it
quite unreasonable to classify all the elements. However, it is inevitable to speak of word-class when discussing
conversion, since conversion is strictly the change of one word category into another word category. Thus, it is
sensible and important to differentiate words that are involved in the derivational process of conversion centred on
lexical categories.
The major types of conversion consist of three main traditionally known word-classes; that is nouns, verbs,
and adjectives. These are said to be the most common types of English conversion.
Nouns are normally defined as lexical items denoting persons, objects and animals. They mostly function as
subject and object, but they can sometimes be used as modifiers, too. Usually, distribution of nouns is preceded by
articles, both definite and indefinite, and number inflection and genitive inflection are applied to nouns. The
definition of verbs is normally in reference to actions or activities, and the prime function of verbs is as predicates.
Number, tense, modality, and person inflections are used with verbs. Adjectives function as modifiers and also
can be modified by adverbs, and their typical meanings are referring to properties of people or things. There are
two inflections that can be applied to adjectives, comparative and superlative attaching either suffixes or more/ the
most.
This part is concerned with the adjectives that shift to nouns, and according to Balteiro, this type of conversion
is often found in the literature. Examples of deadjectival noun conversion are illustrated below in (2):
(2)
Examples of Adjective > Noun Conversion
a.
the poor, the good, the rich, the false, the true, the incredible
b.
the Spanish, the Danish, the British
c.
the accused, the taught, 700 wounded, 200 killed
intellectual, facial, musical, capital, curve [3,12].
In general, those examples shown in (2a-d) have sense in relation to people or special groups of people; i.e.
sense of collectivity. The adjectives in (2a) are converted into nouns because they are in the position that nouns
usually occupy, that is after definite article „the‟. (2b) also has the same structure as (2a), used with definite article
„the‟, and the adjectives are denoting nationality or the group of nationality. The adjectives in (2c) are also used
as nouns, but the adjectives are participial-adjectives. Lastly, the adjectives in (2d) are transferred to a new word
class, to nouns, without any syntactic or morphological phenomena like (2a-c).
However, this type of conversion is very controversial. Many scholars do not believe that they are derivational
cases of conversion; rather, they are regarded as a result of syntactic phenomena. Some also state that such lexical
elements can belong to a number of parts of speech at the same time.
Nouns may also be placed in the position of adjectives, and function as modifiers of other nouns. Examples of
this type of conversion are demonstrated in (3):
Examples of Noun > Adjective Conversion : government official, stone wall, air passage, and zero
modification [3,21].
As shown in (3), government, stone, air, and zero fill in the attributive and pronominal position; thus, it is
likely to say they are denominal adjectives. Nevertheless, in the same way as 2.1.1, this analysis is also at issue;
some declare that this is a derivational process, but others insist that it is odd to name government, stone, air, and
zero adjectives.
Noun to verb conversion in English. Examples of this type of conversion are shown below in (4):
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж.
132
(4)
Examples of Noun > Verb Conversion
a.
captain, father, hammer, saw, dock, bottle
b.
pressure, brainstorm, eye-witness, headquarter, runway, motorcycle, freefall
MC, KO [3,28].
(4a) deals with the most productive conversion in noun to verb conversion. It is the shift of simple nouns to
verbs. The meaning of the converted verbs is chiefly dependent on the meaning of the nouns. Kastovsky suggests
that if the nominal base represents a person, the definition of denominal verbs is ―act as N‖, such as captain or
father; if the base element refers an instrument, then the derivative form is defined as ―performing some
appropriate verbal action with or as with N‖, for instance hammer and saw; and if the base form designates a
place, the definition of the converted element would become ―go, be, put into/in N‖, such as dock and bottle
[4,202].
(4b) stands for the conversion from either suffixed nouns or compounds to verbs. The verb to pressure is an
outcome of conversion from the suffixed noun pressure; brainstorm becomes a verb from the abstract noun form;
and eye-witness is a result of conversion from the common person noun. There are also special cases of noun to
verb conversions, which are conversions from acronyms or truncated words.
1 Plag, Ingo. Morphological Productivity, structural constraints in English derivation. Mouton de Gruyter: The Hague,
2008. – 203 p.
2 Bauer, Laurie. English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 328 p.
3 Balteiro, Isabel (2007) A Contribution to the study of conversion in English. Münster: Waxmann.
4 Kastovsky, Dieter. Conversion and/or zero: word-formation theory, historical linguistic, and typology
‟
In Laurie Bauer
and Salvador Valera (eds.), Approaches to Conversion/Zero-Derivation. Münster: Waxman, 2010. 210 p.
Резюме
Минасимова М. – Казахский турецкий университет имени Қожа Ахмета Яссауи, магистрант
Виды конверсии в английском языке
Стандартные проблемы являются нерешенными и неопределенной те, которые были проверены в течение
длительного периода времени, так что эти вопросы всегда всплывают всякий раз, когда идет обсуждение на
преобразования, такие как различные соображения относительно определения преобразования, направленность и
разнообразные подходы при конвертации, такие как синтаксический анализ. С другой стороны, есть также
некоторые другие новые проблемы, которых Вы не ожидали и раньше: например, вопросы типологии, различение
словообразования и образное расширение, и вопрос о том, в какой степени смысл преобразования предсказуем.
В противоположность этому, некоторые утверждают, что есть довольно нечеткими границами между каждым из
классов слов, что делает его довольно неразумно классифицировать все элементы. Однако, это неизбежно говорить о
слове-класса при обсуждении преобразования, поскольку преобразование категорически смену одним словом
категории в другую категорию слова. Таким образом, целесообразно и важно дифференцировать слова, которые
вовлечены в словообразовательный процесс преобразования сосредоточено на лексических категорий.
Каждая лексическая единица имеет свое собственное слово-класса; следовательно, слова могут быть легко
сгруппированы вместе в силу их различных частей речи, например, существительные, глаголы, прилагательные,
наречия и предлоги.
Ключевые слова: преобразования, классы слов, категория слов, словообразовательная процесс преобразования,
лексическая единица
Тҥйіндеме
Минасимова М. – Қожа Ахмет Ясауи атындағы Халықаралық қазақ - түрік университетінің магистранты
Ағылшын тіліндегі конверсия тҥрлері
Жалпы мәселелер ол ұзақ уақыт бойы тексерілген болса да шешілмеген және айқындалмаған мәселелер мысалы
синтаксистік талдау сияқты, бағыттау мен конверсиялау үшін түрлі тәсілдер анықтау туралы пікір, сондай-ақ
айырбастау бойынша пікірталас болған кезде осы мәселелер әрқашан қайта кездеседі. Екінші жағынан, сондай-ақ
кейбір басқа да күтілмеген жаңа мәселелер бар: мысалы, типология мәселесі, сӛзжасам және бейнелік кеңейту
айырмашылығы, және оның қандай дәрежеде мағынасын түрлендіруді болжауға болады.
Бұған қарама-қарсы, кейбіреулер әр сӛз топтары арасында түсініксіз шекара бар екенін және барлық элементтерді
жіктеу себепсіз екенін түсіндіреді. Алайда, бұл сӛз ӛзгерістері туралы талқыланғанда сӛз топтары туралы айту
шарасыз, ӛйткені түрлендіру кезінде үзілді-кесілді бір сӛз санатынан басқа санаттағы сӛздерге ауысады. Осылайша,
лексикалық категорияның туындыға айналу процесіндегі ӛзгеріске ұшыраған сӛздерін ажырата білу орынды және
маңызды.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж.
133
Әрбір лексикалық мәселенің ӛз меншікті сӛз топтары бар, демек, сӛздер әр түрлі сӛз таптарымен бірге оңай
топтастырылған болуы мүмкін мысалы, зат есім, етістік, сын есім, үстеу мен шылау.
Тҥйін сӛздер: түрлендіру, сӛз топтары, сӛз санаттары, туындыға айналу процесіндегі түрлендіру, лексикалық
мәселе.
КӚПТІЛДІ БІЛІМ БЕРУ
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
MULTІLINGUAL EDUCATION
УДК 811.411.2136
АРАБСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ В РУССКОМ И КАЗАХСКОМ ЯЗЫКАХ
Оразова Р.К. - ст.преподаватель
Оразова А.Ж. - студентка КазНПУ им.Абая кафедры восточных языков
В статье рассматриваются заимствованные слова с арабского на русский и казахский языки, их происхождение,
семантика, изменения, функциональные особенности. Также в ней описаны причины заимствования, использования
арабизмов в художественной литературе. Арабские заимствования, под которыми будем иметь в виду слова исконно
арабского происхождения, непосредственно или опосредованно заимствованные русским и казахским языками,
привлекали внимание ряда лингвистов.
Ключевые слова: арабизмы, арабский язык, заимствование, религия ислам, причины заимствования,
международный язык.
В действительности мы на каждом шагу сталкиваемся с доказательствами того, что мусульмане
занимали ведущие места в науке и культуре в средние века. Следы достижений мусульман мы видим на
Западе в элементах, начиная с одежды, кухни, культуры поведения и заканчивая такими сферами, как
астрономия, география, медицина, математика, химия, архитектура.
Для более глубокого осознания полезно вспомнить о наличии в западных языках слов арабского
происхождения. Языковеды отмечают, что сегодня используемые в русском, казахском, английском,
французском и других языках тысячи слов связаны корнями именно с арабским языком. К примеру, 10%
слов в испанском языке перешли из арабского языка. Количество перенятых из арабского языка слова в
русском языке превышают 450, а в казахском более 3000.
«Язык - сокровище народа, его история, именно в нем, как в зеркале, отражаются социальные сдвиги
общества. Арабский язык оказал огромное влияние на языки многих народов, особенно в области
лексики, его значение возросло в связи с арабскими завоеваниями и распространением ислама. В этот
период в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока арабский язык играл роль
международного языка» [1,3].
Арабизм — заимствование из арабского языка в другие языки, либо особенность, свойственная
арабскому, но перенесенная в другой язык. Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман,
занимает значительное место в языках мусульманских народов.
Важно отметить причины заимствования арабизмов. Как правило, выделяют:
1. религиозные причины (распространение ислама);
2. экономические причины ( торговые связи Европы и Азии с Востоком);
3.научно- культурные причины;
4. политические причины;
5. психологические причины;
6.процессы иммиграции и эмиграции;
7. соседство двух народов с разными родными языками.
Арабизмы делятся на две большие группы: прямые и опосредованные. К прямым арабизмам относят
слова, перешедшие на другой язык без изменений: шариат, имам, хадис, мечеть, надир. Опосредованные -
слова, которые вошли в русский и казахский языки через английский, немецкий, французский и и другие
языки: сироп, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, эликсир, сафари, кофе.
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж.
134
Арабизмы в русском языке. В отношении количества арабизмов в русском языке имеются некоторые
разногласия. Т.П. Гаврилов указывает на присутствие в русском языке 193 арабизмов [2,16],
М.Х. Халлави считает, что их 260, из которых активно функционирует половина. Большинство арабизмов
вошло в русский язык при посредстве тюркских языков.[3,25]
Заимствование происходит устным путѐм и письменным, может быть, не только непосредственным,
но и через посредство третьего языка, при этом, естественно, язык посредник накладывает отпечаток на
слово.
Наверняка некоторые предполагают, что часто используемые в обиходе слова «адмирал», «арсенал»,
«магазин», «азимут», «альманах» имеют западные корни, однако все они имеют арабские корни. Слово
«адмирал» произошло от арабского «амируль-бахр» (в военном значении морской владыка), «арсенал» –
«дарус-сенайе» (место производства), «магазин» – от арабского слова «мехзен» (казна) или же «ма
хезене» (место хранения), «азимут» – «ас-самт» (направление, отношение). Слово «альманах» родилось
от арабского слова «аль-манах», что в переводе климат. В средние века время восхода и заката солнца и
луны в астрономических дневниках назывались именно так.
Достарыңызбен бөлісу: |