Хабаршы вестник bulletin «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы»



Pdf көрінісі
бет22/25
Дата12.03.2017
өлшемі2,16 Mb.
#9205
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

 
Резюме 
Баймуратова А.Ж. – магистрантка 2 курса  
по специальности 6М01117-Казахский язык и литература, asel-aska83@mail.ru 
Научный руководитель: Атабаева М.С. – д.ф.н., профессор КазНПУ им. Абая, 
mereke.atabaeva@gmail.kom
 
 
Формирование оронимов в Алматинской области 
 
Ономастика  изучает  историю  возникновения  и  преобразования  собственных  имен.  По  предмету  исследования 
она  делится  на  такие  направления,  как    топонимика,  антропонимика,  этнонимика,  астронимика,  зоонимика, 
теонимика,  фитонимика.  Если  топонимика  изучает  географические  названия,  антропонимика  рассматривает 
собственные имена, обозначающие имена, отчества, фамилии, прозвища и псевдонимы людей. 
Первые ценные данные по  происхождению некоторых казахских имен, географических названий и этнонимике 
можно  встретить  в  трудах  Ш.Уалиханова,  а  также  в  иследованиях  таких  русских  ученых.  В  настоящее  время  по 
данной  проблематике  усиленно  работают  отечественные    ученые:  Жанузак  Т.,  Рысберген  К.,  Бияров  Б., 
исследовавший лингвоконцептологический подход к вопросам ономастики казахского языка Тлеубердиев Б., также 
и другие ученые. 
Ключевые  слова:  язык,  ономастика,  оронимы,  топонимика,  топооброзования,  словоооброзование, 
словообразовательные модели, лингвистика, антропоника. 
 
 
Summary 
Assel Baimuratova – 2
nd 
course master of the speсialty  Kazakh language and literature, asel-aska83@mail.ru 
Scientific supervisor: Atabaeva M. – PhD, professor KazNPU named after Abai, 
mereke.atabaeva@gmail.kom
 
 
 Formation of oronims in Almaty region 
 
The onomastics studies history of emergence and transformation of own names. On an object of research it shares on such 
directions  as  toponymics,  an  antroponimika,  an  etnonimika,  an  astronimika,  a  zoonimika,  a  teonimika,  a  fitonimika.  If  the 
toponymics  studies  place  names,  the  antroponimika  considers  own  names  designating  names,  middle  names,  surnames, 
nicknames and pseudonyms of people. 
The first valuable data by origin of some Kazakh names, place names and an etnonimika can be met in Ualikhanov Sh. 
works,  and  also  in  researches  of  such  Russian  scientistsNow  on  this  perspective  domestic  scientists  strenuously  work: 
Zhanuzak T., Rysbergen To., Biyarov B. investigating lingvokontseptologichesky approach to questions of onomastics of the 
Kazakh language Tleuberdiyev B. as well other scientists. 
The Kazakh onomastics shares on some sectors and segments. Proper names share on groups and classes on belonging to 
the object called by them according to the denotatny description. It should be noted that at division of onim into groups the 
Kazakh scientists-onomasty rely on classifications of the West European and Russian scientists. 
Keywords:  language,  onomastics,  oronima,  toponymics,  topoobrozovaniye,  slovooobrozovaniye,  word-formation 
models, linguistics, anthroponickname. 
 
 
 
 
 
 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
130 
 
 
 
УДК 811.111’372 
 
TYPES OF CONVERSION IN ENGLISH 
 
Minasimova Moldir 

 а master  at  Yassawi Kazakh-Turkish International University, Turkistan 
 
Standard problems are the unsolved and uncertain ones that have been examined for a long period of time so that these 
questions always resurface whenever there is a discussion on conversion, such as different considerations on the definition of 
conversion, directionality and the varied approaches on conversion such as syntactical analysis. On the other hand, there are 
also  some  other  new  problems  which  were  not  expected  before:  for  example,  the  questions  of  typology,  the  distinction 
between  word-formation  and  figurative  extension,  and  the  question  of  the  extent  to  which  the  meaning  of  conversion  is 
predictable.  
In  contrast,  some  argue  that  there  are  rather  fuzzy  boundaries  between  each  of  the  word  classes,  making  it  quite 
unreasonable to classify all the elements. However, it is inevitable to speak of word-class when discussing conversion, since 
conversion  is  strictly  the  change  of  one  word  category  into  another  word  category.  Thus,  it  is  sensible  and  important  to 
differentiate words that are involved in the derivational process of conversion centred on lexical categories. 
Every lexical item has its own word-class; therefore, words can be easily grouped together by virtue of their various parts 
of speech; for example, nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions. 
Key words: conversion, word classes, word category, derivational process of conversion, lexical item 
      
Conversion  is  one  of  the  very  productive  means  of  forming  new  words  in  English  morphology.  It  is  a 
derivational process that includes no overt marking; i.e. there is no difference in the form even though the lexical 
category of the word has changed from one class to another. 
Conversion  is  a  non-concatenative  process;  i.e.  derivation  without  affixes,  which  is  also  one  of  the  very 
productive means of forming new words in English morphology. It is a derivational process that includes no overt 
marking; i.e. there is no difference in form even though the lexical category of the word has changed from one 
class to another. According to Dalton-Puffer (1992), the fact that conversion is a productive process reflects on 
two prospects: speakers of English prefer invariable base forms,
1
 and English is tending to become a more isolated 
language. Some examples of conversion in English are shown below: 
Types of Conversion in English 
a. Noun > Verb 
a bottle > to bottle, the water > to water, a hammer > to hammer 
b. Verb > Noun 
to call > a call, to guess > a guess, to spy > a spy 
c. Adjective > Verb 
better > to better, empty > to empty, open > to open 
d.
 
Adjective > Noun  
poor > the poor, crazy > a crazy, blind > the blind [l,24]. 
e.
 
Maginal cases:  
i) Phrase-compounds 
a
 
forget-me-not, a has-been, a must-see  
ii)
 
Function words (Prepositions) : up, down etc Robin climbed up the hill.  
We‘ll have to up all the prices again. 
We all have our ups and downs [2,212]. 
There are several types of conversion: noun to verb, verb to noun, adjective to verb, as well as marginal types 
of conversion such as phrase-compounds and other kinds, like prepositions. As can be seen in the data above, each 
pair of words is derivationally linked, and they are exactly the same in their phonetic realizations. 
Although conversion appears to be simple, there are a variety of problems regarding conversion. There are two 
main approaches that are going to be presented in this study; namely synchronic and diachronic approaches. For 
the  synchronic  analysis,  in  addition  to  representing  the  types  of  conversion  in  Present-Day  English  in  greater 
detail,  many  controversial  questions  raised  on  conversion  in  English  will  be  thoroughly  investigated  with 
numerous  examples  explicated.  According  to  Bauer  and  Valera  (2005),  there  happen  to  be  two  groups  of 
questions confronting conversion, namely standard problems and so-called „unexpected‟ problems. 
Standard problems are the unsolved and uncertain ones that have been examined for a long period of time so 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
131 
 
that  these  questions  always  resurface  whenever  there  is  a  discussion  on  conversion,  such  as  different 
considerations  on  the  definition  of  conversion,  directionality  and  the  varied  approaches  on  conversion  such  as 
syntactical analysis. On the other hand, there are also some other new problems which were not expected before: 
for example, the questions of typology, the distinction between word-formation and figurative extension, and the 
question of the extent to which the meaning of conversion is predictable.  
In addition to this, a historical perspective of conversion in English will be examined as a diachronic approach 
of  analysis.  The  word  formation  process  of  conversion  has  been  present  for  centuries  in  the  language  (Biese 
1942).  Little  attention  has  been  drawn  on  conversion  historically.  Apart  from  the  fact  that  there  have  not  been 
many studies in this linguistic area, the purposes of this diachronic study are to deliver instructive, unified and 
meticulous descriptions on conversion with a great deal of comprehensive historical exemplifications and also to 
be  able  to  trace,  with  confidence,  the  practicable  and  more  reliable  explanations  to  the  essential  questions  that 
arise. 
Every lexical item has its own word-class; therefore, words can be easily grouped together by virtue of their 
various parts of speech; for example, nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions. 
In  contrast,  some  argue  that  there  are  rather  fuzzy  boundaries  between  each  of  the  word  classes,  making  it 
quite unreasonable to classify all the elements. However, it is inevitable to speak of word-class when discussing 
conversion, since conversion is strictly the change of one word category into another word category. Thus, it is 
sensible and important to differentiate words that are involved in the derivational process of conversion centred on 
lexical categories. 
The major types of conversion consist of three  main traditionally  known  word-classes; that is nouns,  verbs, 
and adjectives. These are said to be the most common types of English conversion.  
Nouns are normally defined as lexical items denoting persons, objects and animals. They mostly function as 
subject and object, but they can sometimes be used as modifiers, too. Usually, distribution of nouns is preceded by 
articles,  both  definite  and  indefinite,  and  number  inflection  and  genitive  inflection  are  applied  to  nouns.  The 
definition of verbs is normally in reference to actions or activities, and the prime function of verbs is as predicates. 
Number, tense,  modality, and person inflections are used with verbs. Adjectives function as modifiers and also 
can be modified by adverbs, and their typical meanings are referring to properties of people or things. There are 
two inflections that can be applied to adjectives, comparative and superlative attaching either suffixes or more/ the 
most. 
This part is concerned with the adjectives that shift to nouns, and according to Balteiro, this type of conversion 
is often found in the literature. Examples of deadjectival noun conversion are illustrated below in (2): 
(2)
 
Examples of Adjective > Noun Conversion  
a.
 
the poor, the good, the rich, the false, the true, the incredible  
b.
 
the Spanish, the Danish, the British  
c.
 
the accused, the taught, 700 wounded, 200 killed  
intellectual, facial, musical, capital, curve [3,12]. 
In general, those examples shown in (2a-d) have sense in relation to people or special groups of people; i.e. 
sense of collectivity. The adjectives in (2a) are converted into nouns because they are in the position that nouns 
usually occupy, that is after definite article „the‟. (2b) also has the same structure as (2a), used with definite article 
„the‟, and the adjectives are denoting nationality or the group of nationality. The adjectives in (2c) are also used 
as nouns, but the adjectives are participial-adjectives. Lastly, the adjectives in (2d) are transferred to a new word 
class, to nouns, without any syntactic or morphological phenomena like (2a-c). 
However, this type of conversion is very controversial. Many scholars do not believe that they are derivational 
cases of conversion; rather, they are regarded as a result of syntactic phenomena. Some also state that such lexical 
elements can belong to a number of parts of speech at the same time.  
Nouns may also be placed in the position of adjectives, and function as modifiers of other nouns. Examples of 
this type of conversion are demonstrated in (3): 
Examples  of  Noun  >  Adjective  Conversion  :  government  official,  stone  wall,  air  passage,  and  zero 
modification [3,21]. 
As  shown  in  (3),  government,  stone,  air,  and  zero  fill  in  the  attributive  and  pronominal  position;  thus,  it  is 
likely to say they are denominal adjectives. Nevertheless, in the same way as 2.1.1, this analysis is also at issue; 
some declare that this is a derivational process, but others insist that it is odd to name government, stone, air, and 
zero adjectives. 
Noun to verb conversion in English. Examples of this type of conversion are shown below in (4): 

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
132 
 
(4)
 
Examples of Noun > Verb Conversion  
a.
 
captain, father, hammer, saw, dock, bottle  
b.
 
pressure, brainstorm, eye-witness, headquarter, runway, motorcycle, freefall  
MC, KO [3,28]. 
(4a) deals with the most productive conversion in noun to verb conversion. It is the shift of simple nouns to 
verbs. The meaning of the converted verbs is chiefly dependent on the meaning of the nouns. Kastovsky suggests 
that if the nominal base represents a person, the definition of denominal verbs is ―act as N‖, such as captain or 
father;  if  the  base  element  refers  an  instrument,  then  the  derivative  form  is  defined  as  ―performing  some 
appropriate verbal action with or as with N‖, for instance hammer and saw; and if the base form designates a 
place,  the  definition  of  the  converted  element  would  become  ―go,  be,  put  into/in  N‖,  such  as  dock  and  bottle 
[4,202]. 
(4b) stands for the conversion from either suffixed nouns or compounds to verbs. The verb to pressure is an 
outcome of conversion from the suffixed noun pressurebrainstorm becomes a verb from the abstract noun form; 
and eye-witness is a result of conversion from the common person noun. There are also special cases of noun to 
verb conversions, which are conversions from acronyms or truncated words.  
 
1 Plag, Ingo. Morphological Productivity, structural constraints in English derivation. Mouton de Gruyter: The Hague, 
2008. – 203 p. 
2 Bauer, Laurie. English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. – 328 p. 
3 Balteiro, Isabel (2007) A Contribution to the study of conversion in English. Münster: Waxmann. 
4 Kastovsky, Dieter. Conversion and/or zero: word-formation theory, historical linguistic, and typology

 In Laurie Bauer 
and Salvador Valera (eds.), Approaches to Conversion/Zero-Derivation. Münster: Waxman, 2010. 210 p. 
 
Резюме 
Минасимова М.  Казахский турецкий университет имени Қожа Ахмета Яссауи, магистрант 
 
Виды конверсии в английском языке 
Стандартные  проблемы  являются  нерешенными  и  неопределенной  те,  которые  были  проверены  в  течение 
длительного  периода  времени,  так  что  эти  вопросы  всегда  всплывают  всякий  раз,  когда  идет  обсуждение  на 
преобразования,  такие  как  различные  соображения  относительно  определения  преобразования,  направленность  и 
разнообразные  подходы  при  конвертации,  такие  как  синтаксический  анализ.  С  другой  стороны,  есть  также 
некоторые другие новые проблемы, которых Вы не ожидали и раньше: например, вопросы типологии, различение 
словообразования и образное расширение, и вопрос о том, в какой степени смысл преобразования предсказуем. 
В противоположность этому, некоторые утверждают, что есть довольно нечеткими границами между каждым из 
классов слов, что делает его довольно неразумно классифицировать все элементы. Однако, это неизбежно говорить о 
слове-класса  при  обсуждении  преобразования,  поскольку  преобразование  категорически  смену  одним  словом 
категории  в  другую  категорию  слова.  Таким  образом,  целесообразно  и  важно  дифференцировать  слова,  которые 
вовлечены в словообразовательный процесс преобразования сосредоточено на лексических категорий. 
Каждая  лексическая  единица  имеет  свое  собственное  слово-класса;  следовательно,  слова  могут  быть  легко 
сгруппированы  вместе  в  силу  их  различных  частей  речи,  например,  существительные,  глаголы,  прилагательные, 
наречия и предлоги. 
Ключевые слова: преобразования, классы слов, категория слов, словообразовательная процесс преобразования, 
лексическая единица 
 
Тҥйіндеме 
Минасимова М. – Қожа Ахмет Ясауи атындағы Халықаралық қазақ - түрік университетінің магистранты 
 
Ағылшын тіліндегі конверсия тҥрлері 
Жалпы мәселелер ол ұзақ уақыт бойы тексерілген болса да шешілмеген және айқындалмаған мәселелер мысалы  
синтаксистік  талдау  сияқты,  бағыттау  мен    конверсиялау  үшін  түрлі  тәсілдер  анықтау  туралы  пікір,  сондай-ақ 
айырбастау  бойынша  пікірталас  болған  кезде осы мәселелер әрқашан  қайта  кездеседі. Екінші  жағынан, сондай-ақ  
кейбір  басқа  да  күтілмеген  жаңа  мәселелер  бар:  мысалы,  типология  мәселесі,  сӛзжасам  және  бейнелік  кеңейту 
айырмашылығы, және оның қандай дәрежеде мағынасын түрлендіруді болжауға болады. 
Бұған қарама-қарсы, кейбіреулер әр сӛз топтары арасында түсініксіз шекара бар екенін және барлық элементтерді 
жіктеу  себепсіз  екенін  түсіндіреді.  Алайда,  бұл  сӛз  ӛзгерістері    туралы  талқыланғанда  сӛз  топтары  туралы  айту 
шарасыз, ӛйткені түрлендіру кезінде үзілді-кесілді бір сӛз санатынан басқа санаттағы сӛздерге ауысады. Осылайша, 
лексикалық категорияның туындыға айналу процесіндегі ӛзгеріске ұшыраған сӛздерін ажырата білу орынды және 
маңызды.  

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
133 
 
Әрбір  лексикалық  мәселенің    ӛз  меншікті  сӛз  топтары  бар,  демек,  сӛздер  әр  түрлі  сӛз  таптарымен  бірге  оңай 
топтастырылған болуы мүмкін мысалы, зат есім, етістік, сын есім, үстеу мен шылау. 
Тҥйін  сӛздер:  түрлендіру,  сӛз  топтары,  сӛз  санаттары,  туындыға  айналу  процесіндегі  түрлендіру,  лексикалық 
мәселе. 
КӚПТІЛДІ БІЛІМ БЕРУ 
ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 
MULTІLINGUAL EDUCATION
 
 
 
УДК 811.411.2136 
 
АРАБСКОЕ  ЗАИМСТВОВАНИЕ  В  РУССКОМ   И  КАЗАХСКОМ  ЯЗЫКАХ 
 
Оразова Р.К. - ст.преподаватель  
Оразова А.Ж. - студентка КазНПУ им.Абая кафедры восточных языков 
 
В статье рассматриваются заимствованные слова с арабского на русский и казахский языки, их происхождение, 
семантика, изменения, функциональные особенности. Также в ней описаны  причины заимствования, использования 
арабизмов в художественной литературе. Арабские заимствования, под которыми будем иметь в виду слова исконно 
арабского  происхождения,  непосредственно  или  опосредованно  заимствованные  русским  и  казахским    языками, 
привлекали внимание ряда лингвистов. 
Ключевые  слова:  арабизмы,  арабский  язык,  заимствование,  религия  ислам,  причины  заимствования, 
международный язык. 
 
В  действительности  мы  на  каждом  шагу  сталкиваемся  с  доказательствами  того,  что  мусульмане 
занимали ведущие места в науке и культуре в средние века. Следы достижений мусульман мы видим на 
Западе  в  элементах,  начиная  с  одежды,  кухни,  культуры  поведения  и  заканчивая  такими  сферами,  как 
астрономия, география, медицина, математика, химия, архитектура. 
Для  более  глубокого  осознания    полезно  вспомнить  о  наличии  в  западных  языках  слов  арабского 
происхождения.  Языковеды  отмечают,  что  сегодня  используемые  в  русском,  казахском,  английском, 
французском  и других языках тысячи слов связаны корнями именно с арабским языком. К примеру, 10% 
слов в испанском языке перешли из арабского языка. Количество перенятых из арабского языка слова в 
русском языке превышают 450, а в казахском более 3000.  
 
 «Язык - сокровище народа, его история, именно в нем, как в зеркале, отражаются социальные сдвиги 
общества.  Арабский  язык  оказал  огромное  влияние  на  языки  многих  народов,  особенно  в  области 
лексики, его значение возросло  в связи с арабскими завоеваниями и распространением ислама. В этот 
период  в  культурной  жизни  народов  Ближнего  и  Среднего  Востока  арабский  язык  играл  роль 
международного языка» [1,3]. 
Арабизм —  заимствование  из  арабского  языка  в  другие  языки,  либо  особенность,  свойственная 
арабскому, но перенесенная в другой язык. Арабский язык, как язык религиозного общения мусульман, 
занимает значительное место в языках мусульманских народов.  
Важно отметить причины заимствования арабизмов. Как правило, выделяют:  
1. религиозные причины (распространение ислама);  
2. экономические причины ( торговые связи Европы и Азии с Востоком);  
3.научно- культурные причины;  
4. политические причины;  
5. психологические причины;  
6.процессы иммиграции и эмиграции;  
7. соседство двух народов с разными родными языками. 
Арабизмы делятся на две большие группы: прямые и опосредованные. К прямым арабизмам относят 
слова, перешедшие на другой язык без изменений: шариат, имам, хадис, мечеть, надир. Опосредованные - 
слова, которые вошли в русский и казахский языки через английский, немецкий, французский и и другие 
языки: сироп, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, эликсир, сафари, кофе.  

Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Кӛптілді білім беру және шетел тілдері филологиясы» сериясы, №1(13), 2016 ж. 
 
134 
 
Арабизмы  в русском языке. В отношении количества арабизмов в русском языке имеются некоторые 
разногласия.  Т.П. Гаврилов  указывает  на  присутствие  в  русском  языке  193  арабизмов  [2,16], 
М.Х. Халлави считает, что их 260, из которых активно функционирует половина. Большинство арабизмов 
вошло в русский язык при посредстве тюркских языков.[3,25]  
Заимствование происходит устным путѐм и письменным, может быть, не только непосредственным, 
но и через посредство третьего языка, при этом, естественно, язык посредник накладывает отпечаток на 
слово. 
Наверняка некоторые предполагают, что часто используемые в обиходе слова «адмирал», «арсенал», 
«магазин», «азимут», «альманах» имеют западные корни, однако все они имеют арабские корни. Слово 
«адмирал» произошло от арабского «амируль-бахр» (в военном значении морской владыка), «арсенал» – 
«дарус-сенайе»  (место  производства),  «магазин»  –  от  арабского  слова  «мехзен»  (казна)  или  же  «ма 
хезене» (место хранения), «азимут» – «ас-самт» (направление, отношение). Слово «альманах» родилось 
от арабского слова «аль-манах», что в переводе климат. В средние века время восхода и заката солнца и 
луны в астрономических дневниках назывались именно так. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет