СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
597
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
весенние дни по этим набережным бродил поручик
Лермонтов, а простившись с ними, сложил голову в
грозовой кавказский полдень.
§ 3062. В предложениях
с с о ю з а м и
л и ш ь
б ы, т о л ь к о
б ы целевое значение
осложняется субъективнооценочным элементом: в
них сообщается о готовности субъекта приложить
максимум усилий для достижения (лишь бы, только
бы) или предотвращения чеголибо (лишь бы не,
только бы не). Ситуация, представленная в главной
части, квалифицируется как крайний способ дости
жения цели: Люди выдумывали себе пороки и из-
вращения, лишь бы не прослыть
пресными
(А. Н. Толст.); Я на все готова, только бы мама
выздоровела (Пауст.); Лишь бы рассеять ревнивые
Полины подозрения, горбатенькая готова была
тут же, на улице, немедля продолжить свой рас-
сказ (Леон.); Кое-кто готов на что угодно — лишь
бы быть первым (газ.).
П р и м е ч а н и е. То же значение может заклю
чаться в предложениях с союзом чтобы, — в том случае,
когда позицию главной части занимает фразеологизиро
ванная конструкция, построенная по схеме что только
не: На что только не шли клоуны, чтобы вызвать смех у
публики! (журн.).
§ 3063. Придаточная часть целевых предложе
ний может быть оформлена с о с т а в н ы м и
с о ю з а м и, а также соединениями союзного ха
рактера, образованными на основе союза чтобы:
для того чтобы, ради того чтобы, с тем чтобы, во
имя того чтобы, в тех целях чтобы, с той целью
чтобы, с расчетом чтобы, так чтобы, затем что-
бы. Предложения с такими союзами выражают, как
правило, собственно целевые отношения; позиция
придаточной части свободна.
Ряды стульев были расставлены и на арене, с
расчетом, чтобы зрители могли смотреть на эк-
ран (Олеша); Я долго бродил по знакомой до по-
следнего камешка улице вокруг дорогого мне дома, с
той целью, чтобы еще раз увидеть ее перед долгой
разлукой (Кавер.); Я вижу неуловимое движение
серпа и это мгновенно плавное, такое женственное
движение рук и серпа, откидывающее колосья в
пучки, так чтобы не поломать стеблей (Фад.); Во
имя того, чтобы новый Ташкент не был просто
отстроенным на скорую руку безликим скопищем
жилплощади, они терпеливо сносят все невзгоды
(В. Кожевн.); Посетители уехали с тем, чтобы
через час явиться втроем (газ.).
Составные союзы и соединения союзного ха
рактера способны к расчленению, которое может
сопровождаться позиционным разобщением их час
тей. Относительная самостоятельность компонента,
предшествующего чтобы, подчеркивается интона
ционно, при помощи специальных лексических ак
туализаторов (только, неужели, как раз, хотя бы,
именно), а также отрицанием.
Разве ты ходишь с т е м туда, чтобы выиг-
рать все шестьдесят тысяч дохода? (Гонч.); Неу-
жели ты т о л ь к о
д л я
т о г о
прибежал
сюда, чтобы описать мне его характер? (Тург.);
Николай приходит обыкновенно ко мне по праздни-
кам как будто за делом, но б о л ь ш е з а т е м,
чтоб повидаться (Чех.); Н е у ж е л и
д л я
т о г о всю жизнь работе люди отдают, чтобы
хозяева насмешки позволяли себе? (Горьк.); Води-
тель, к а к
р а з
д л я
т о г о, чтобы люди
схлынули, застопорил машину напротив калитки
(Фад.); Н е д л я т о г о, говорит, государство
установило обязательное обучение, чтобы мои де-
ти росли в темноте (Пауст.); Назову эти рассказы
и фельетоны х о т я б ы д л я т о г о, чтобы
напомнить, что автор немало преуспел и в этом
жанре (газ.).
При акцентировании конкретизирующей части
(семантического центра) — для того, затем, так, с
тем, ради того, с той целью, в тех целях, с таким
расчетом, — особенно в случаях позиционного
отрыва этой части от чтобы, конкретизатор в соста
ве главной части выступает как самостоятельный
член предложения.
П р и м е ч а н и е. В случае контактного располо
жения чтобы и предшествующей части союза граммати
ческие свойства всего такого соединения не могут быть
определены однозначно: Чичиков... весело вышел на улицу
с тем, чтобы прогуляться (Гоголь); Но для того, чтобы
служить народу, быть учителем жизни, искусство
должно угадывать движение жизни (Ю. Завадский).
Достарыңызбен бөлісу: |