530
СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Р а с п р о с т р а н и т е л ь н о -
о б с т о я т е л ь с т в е н н ы е
п р е д л о ж е н и я
§ 2923. В распространительнообстоятельствен-
ных предложениях связь между главным и прида
точным устанавливается при помощи наречий по-
чему, отчего, зачем или предложнопадежных форм
для чего, из-за чего, за что, вследствие чего, ввиду
чего, после чего, отсылающих к содержанию глав
ного предложения как к причине, следствию или
цели того, о чем сообщается в придаточном пред
ложении. Семантика связи ограничивает положение
придаточного предложения постпозицией по отно
шению к главному.
По-французски она говорила очень плохо, за
что и страдала впоследствии в большом свете,
куда судьба неожиданно ее затащила (Акс.); Паш-
ня местами мелка и борозды редки — отчего и
травы много (Акс.); Она была очень взволнована,
почему с несвойственною ей быстротою и небреж-
ливостъю сбросила на пол салоп и вошла в залу (Пи
сем.); Я на постоялом дворе колол дрова, рубил ка-
пусту и нянчил ребят хозяйских, за что меня и кор-
мили (Помял.); Вставая поутру, француз пил целеб-
ный бальзам, после чего веселел (Тын.); Наварили
пива, для чего мочили на солод полтора пуда ржи
(Белов).
П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я
С Н Е О Р И Е Н Т И Р О В А Н Н О Й
А Н А Ф О Р И Ч Е С К О Й С В Я З Ь Ю Ч А С Т Е Й
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 2924. При неориентированной анафорической
связи лицо, предмет или событие, к которому отсы
лает местоименное слово в придаточном, не назва
но, однако в составе главного предложения для его
обозначения есть позиция; эту позицию и замещает
организованное данным местоименным словом
придаточное предложение: То, о чем старались не
думать, произошло (Триф.); Мне становилось по-
нятным то, что для многих было погружено в ту-
манную дымку незнания (А. Чижевский). Таким об
разом, функция местоименного слова сводится
здесь не только к организации подчинительной свя
зи, но и к формированию описательного обозначе
ния чеголибо, т. е. к образованию особого вида
наименования — описательной номинации. Эта
функция резко отличает сложные предложения с
неориентированной анафорической связью от всех
других видов сложных предложений — как союз
ных, так и местоименных (относительных или во
просительных). В последних придаточное предло
жение никогда не утрачивает своей коммуникатив
ной значимости, т. е. представляет собой зависимое
сообщение, тогда как в сложных предложениях рас
сматриваемого типа придаточное может утрачивать
эту функцию: оно здесь не только сообщает, но и
называет, т. е. входит одновременно и в круг номи
нативных средств языка. Сравним с этой точки зре
ния предложения (1–2) и (3): 1) Он подумал, что
его, вероятно, никто не встретит; 2) Она все вре-
мя думала, что ответит, если ее спросят, как она
очутилась за кулисами (Фед.); 3) Совсем невесело
было думать о том, что произошло в этот несча-
стный день (Кавер.). Если в предложениях (1) и (2)
придаточное сообщает о той или иной ситуации, то
в предложении (3) оно, подобно слову, является
наименованием самой этой ситуации.
Не будучи названными непосредственно, лицо,
предмет или ситуация, к которым отсылает отно
сительное местоименное слово, получают свою —
большую или меньшую — определенность из со
держания придаточного предложения, через сооб
щение об их внешних или внутренних свойствах,
т. е. характеризуются описательно. Описатель
ноназывающая функция придаточного с наиболь
шей четкостью выявляется в тех случаях, когда
оно занимает позицию при глаголах конкретного
действия, т. е. обозначает собственно лицо или
предмет.
[Л ю б о ч к а:] Петруша, дай мне, что ты ешь
(Л. Толст.); — Так сыграть бы на дорожку? — Да
сыграть — оно не вред. — В чем же дело? Чья гар-
мошка? — Чья была, того, брат, нет (Твард.); В
середине грудной клетки Григория словно одубело
то, что до атаки так суетливо гоняло кровь (Шо
лох.); — Милости просим! — откликнулся Ефим.
— Угощу, чем бог послал. — Чем ворота закрыва-
ют, — негромко подсказал Ефимов свояк (Шукш.);
— Поедешь с нами? — Нет. — Почему? — Для ме-
ня, сказали, места нет в машине. — Кто сказал? —
С кем пришел (разг. речь).
Функциональную специфику неориентирован
ной анафорической связи, ее способность соотно
ситься с языковой сферой наименования хорошо
передают перифразы табуистического типа; срав
ним, например, иносказательные наименования жи
вотных: Настоящее имя медведя было «эах». Но
вслух говорили вместо этого «вурр». Это было
лишь звукоподражание. Так эах ворчит, когда, за-
бравшись в берлогу, лижет свою лапу. Звали медве-
дя также «лохматым» или «кто любит мед», или
«кто сосет лапу». Про волка говорили «кто воет
|