§ 2976. Процессуальный контраст не исключает
комбинации одинаковых видовых значений. Ком
бинация глаголов сов. вида имеет место тогда, когда
в семантике глагола в главном предложении при
сутствует признак протяженности: Все спасение
состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке
перебежать как можно скорее пять-шесть улиц и
потом натопаться хорошенько ногами в швейцар-
ской, пока не оттают таким образом все замерз-
нувшие на дороге способности и дарования к долж-
ностным отправлениям (Гоголь); Мы помолчали,
пока их силуэты не поглотились темнотой ночи
(Купр.).
Признак протяженности в главной части может
опираться на семантику распространителей: С ми-
нуту он остался неподвижен, пока не убедился, что
дал промах (Лерм.); После обеда уже ничего не пи-
сал, никаких бумаг, а так немного посибаритство-
вал на постели, пока не потемнело (Гоголь); Сел он
за чай надолго, пока весь самовар не выпил
(Пришв.); Валька несколько раз вслух повторил ад-
рес Олега, пока не затвердил (Фад.).
Комбинация глаголов несов. вида означает не
однократную смену ситуаций; значение прерванно
сти целиком опирается на семантику союза: Отку-
пались все богатые мужики, пока, наконец, выбор
не падал на негодяя или разоренного (Пушк.); Игра
длилась до тех пор, пока все костяшки не переходи-
ли в одни руки (Купр.); Дом пустовал, пока не на-
езжали из города (Триф.); Крякая, шумно взмахивая
крыльями, ныряя, утки суетились тут до тех пор,
пока не гасла над лесом вечерняя заря (Марк.).
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗОМ как вдруг
Достарыңызбен бөлісу: |