ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Общая характеристика молодежного сленга как речевого явления
Ученые, ориентированные на культуру перевода, определяют «культуру» как сложную «систему», состоящую из различных подсистем, таких как литература, наука и техника. В рамках этой общей системы внелитературные явления относятся к литературе не по частям, а как взаимодействие между подсистемами, определяемыми логикой культуры, к которой они принадлежат.
В этом свете культура относится ко всем социально обусловленным аспектам человеческой жизни. Перевод можно и нужно признать социальным явлением, культурной практикой. Мы приводим к переводу как когнитивные, так и нормативные ожидания, которые постоянно обсуждаются, подтверждаются, корректируются и модифицируются практикующими переводчиками и всеми, кто занимается переводом. Эти ожидания являются результатом связи внутри системы перевода, например, между реальными переводами и заявлениями о переводе, а также между системой перевода и другими социальными системами (Баранникова, 1968).
Заимствованный из социологии, термин «норма» относится к «регулярности в поведении вместе с общими знаниями и обоюдными ожиданиями относительно того, как члены группы или сообщества должны вести себя в определенных типах ситуаций». Норма, определенная таким образом, является когнитивной и нормативной.
Наука языка известна как лингвистика. Она включает в себя описательную лингвистику и историческую лингвистику. Лингвистика в настоящее время является высокотехнологичным предметом; она охватывает такие разделы, как фонетика, грамматика (включая синтаксис и морфологию), семантику и прагматику, подробно рассматривая эти различные аспекты языка.
Человеческая жизнь в ее нынешнем виде была бы невозможна и немыслима без использования языка. Люди давно осознали силу и значение языка. Присвоение имен - применение слова для выбора и ссылки на человека, животное, объект или класс каких-либо существ или объектов - это только одна часть использования языка, но это очень важная часть (Даниленко, 2017).
Когда люди начали задумываться о языке, его отношение к мышлению стало центральной проблемой. Некоторые культуры независимо рассматривали основную функцию языка как выражение мысли. Древние индийские грамматики говорят о душе, воспринимающей вещи с помощью интеллекта и вдохновляющей разум желанием говорить, а в греческой интеллектуальной традиции Аристотель заявил: «Речь - это представление переживаний ума». Такое отношение перешло в латинскую теорию, а затем в средневековую доктрину.
Признание роли, которую играют говорение и письмо в социальном сотрудничестве в повседневной жизни, высветило множество разнообразных функций языка во всех культурах, кроме функций, строго связанных с общением.
Отношения между мышлением и общением сегодня, конечно, не полностью объяснены, и ясно, что очень упрощенно определять мысль как субвокальную речь, как это делают некоторые бихевиористы. Но не менее ясно, что суждения и другие предполагаемые логические структуры не могут быть полностью отделены от языковых структур, которые выражают их.
Таким образом, языки – это чрезвычайно сложные структуры. Это становится понятно, когда человек пытается выучить второй язык.
Итак, мы привели несколько определений языка. И хотя каждое из них отличается друг от друга, все они подчеркивают связь языка и общения между людьми. Но часто встречаются такие случаи, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Следовательно, перевод, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции.
Перевод – это не просто перевод одного слова из исходного языка в его целевой аналог. Например, речь не идет о переводе всего текста на ИЯ. Перевод – это представление идеи письменного текста со всеми его нюансами, тоном, оценкой, и т.д.
Чтобы достичь этого, учащиеся старших классов должны не только овладеть языком (языками), с которыми они работают, но и понимать культуру и особенности, которые с ней связаны.
Однако для успешной локализации любого текста очень важно знать контекст, в котором находится текст. Независимо от того, говорим ли мы о переводе сложных текстов, локализации электронных учебных материалов или простых словосочетаний, правильное понимание контекста имеет первостепенное значение.
В каждом языке есть слова, которые имеют несколько значений, что раскрывается в контексте, в котором используется это слово. Например, в английском языке есть много слов, которые могут быть как глаголами, так и существительными, и, если вам дадут просто список слов для перевода, будет трудно угадать, какую форму или значение выбрать. Довольно часто, если мы сталкиваемся с переводами на веб-сайте, есть некоторые фразы или слова, которые необходимо точно передать на другом языке. В этом случае необходимо иметь контекст и возможное расположение текста, с которым мы работаем (Жирмунский, 1968).
Контекст играет жизненно важную роль в выборе правильного значения слова с несколькими значениями. В таких случаях машинный перевод не будет такой хорошей идеей, поскольку машины не будут различать эти две настройки, и перевод может вводить в заблуждение или даже полностью быть неточным.
Лингвистический контекст и ситуационный контекст.
Когда мы говорим о контексте, важно отметить, что существует в основном два типа контекста: лингвистический и ситуационный. Оба играют значительную роль в процессе перевода.
Лингвистический контекст означает связи между словами в тексте. Идея состоит в том, что каждое слово существует в связи с другими словами в тексте, а не изолированно. Лингвистический контекст определяет его значение. Взаимодействие с другими словами помогает переводчику выбрать правильный аналог в переводе. Поэтому мы говорим о переводе общего значения текста, а не дословном переводе текста с одного языка на другой.
Ситуационный контекст относится к конкретным факторам и обстоятельствам, которые могут повлиять на значение данного текста. Это гораздо более широкое понятие, чем языковой контекст, и иногда разные люди могут по-разному его интерпретировать. Ситуационный контекст может быть связан с выражением лица или жестами говорящего, а также с социальными, политическими или экономическими нюансами текста. Справедливо сказать, что ситуационный контекст может быть связан с культурой в целом.
Контекст очень важен, и один и тот же текст может иметь совершенно другое значение, если задан в другом контексте. Очень важно ознакомиться с ним перед началом проекта по переводу и локализации (Нефедова, 2018).
В конце прошлого века отечественные и зарубежные лингвисты занялись изучением так называемого «немецкого молодёжного языка», характеризующегося наличием внушительного количества особых слов и речевых оборотов, которые «выпадают» из общенациональной литературной и разговорной нормы. Молодёжные субкультуры, стремясь идентифицировать себя как самостоятельное социальное явление, выработали не только свой собственный образ жизни, систему ценности, атрибутики, но и собственный язык.
Сленг является неотъемлемой частью социального измерения языка. Среди многих разновидностей социально маркированных стилей языка особое место занимает молодежный сленг, интерес к которому уже не уменьшается в течение нескольких десятилетий.
Относительно определения этого лингвистического феномена в современном языкознании существует ряд противоречивых мнений. В своей научной разведке мы попытаемся проанализировать и сопоставить существующие дефиниции и вывести свою.
Сленг довольно распространенное явление, он является средством общения в самых разных слоях населения и уходит своими корнями в глубокую древность. Эдгар Лапп выделяет 5 периодов в исследовании молодежного сленга:
до 50-х годов: язык студентов и школьников в историческом аспекте исследования (Historische Studenten- und Schülersprache);
50-е годы: «золотая молодежь по-китайски» („Halbstarken-Chinesisch“);
60-е годы: «немецкий язык подростков» („Teenagerdeutsch“);
70-е годы: «язык организаций», «язык сцен» и «немецкий среди школьников» („APO-Sprache“, „Szene-Sprache“ und „Schülerdeutsch“);
80-е годы: «большое разнообразие» („Die große Vielfalt“) (Левковская, 2018).
П. Шлобинский продолжает эту хронологию и определяет шестой период, который приходится на 90-е годы: «мифы о молодежном сленге», «языковой регистр и языковые стили молодежи» («Der Mythos von der Jugendsprache», «Jugendliche Sprachregister und Sprachstile»).
А. Н. Науменко в своем труде «Филологический анализ текста» определяет сленг как речь, которая намеренно пренебрежительна фонетически, лексически, морфологически и синтаксически, переполненная эвфемизмами, сокращениями, неологизмами и т.д., а также быстротечным явлением, что определяет необходимость пребывания в постоянном контакте с соответствующими источниками.
В разных лингвистических традициях языковеды используют разнообразные термины для обозначения социолекта молодежи (молодежный сленг/жаргон, молодежный язык, молодежное арго). В данном исследовании мы останавливаемся на термине «молодежный сленг», поскольку считаем его наиболее точным для обозначения этого языкового явления.
Сленг рассматривают также как вариант профессионального языка, слова и выражения, используемые в общении людей разных возрастов, профессий, социальных слоев.
Молодежный сленг (МС) определяют также как слова и выражения, сигнализирующие групповую возрастную солидарность, особенно в отношении взрослых носителей языка, интеграцию подростковых групп, объединенных ироническим, критическим, оппозиционным отношением к некоторым ценностям мира взрослых, юношеским изоляционизмом и выдвижением своих ценностных критериев, противоположностью себя и старшим поколением (Завгородняя, 2018).
Г. Бушманн определяет молодежный сленг как «совокупность крайне неоднородных стилей поколенческой популяции со специфическими/типичными языковыми отклонениями от предполагаемого эталона, к которым при определенных мотивациях (прежде всего самопрофилирующих) говорящая группа включает людей, достигших биологической зрелости, но не социальной». Г. Генне приводит социолингвистическую дефиницию: "Молодежный язык - это специфический разговорный и орфографический способ, с помощью которого подростки используют свое языковое профилирование и, следовательно, часть идентификации». Р. Наве-Герц дает следующее определение: «С социологической точки зрения молодежный язык — это не просто инструмент передачи информации. В то же время — это ролевой символ, который говорящий использует, чтобы отличить себя от ролей детей и взрослых и продемонстрировать свою принадлежность к молодежной культуре. И наоборот, молодежная группа может использовать языковую форму, чтобы контролировать, кто все еще чувствует себя ее частью. Таким образом, молодежный язык имеет как функцию социальной дифференциации, так и функцию социального контроля».
При выборе лексем главными критериями Германн Эманн считает:
фактическую частотность употребления в речи молодежи (количественный критерий);
уровень креативности и применения фантазии при образовании "новых" понятий, так называемых "неологизмов" или "окказионализмов" (качественный критерий);
оригинальность в изменении значений.
Поэтому большую роль играют языковые средства, к которым и обращается молодежь. По мнению П. Шлобински, главными из них являются:
полисемия (Asche = 1. остаток сожженной материи; 2. деньги);
измененные значения слов в установившихся словоформах и текстовых формах (einen im Tee haben);
образование по аналогии (auf den Docht/den Keks gehen);
особый лексический состав речи (jem. Einen Scheitel ziehen);
регионализмы;
архаизмы (Klampfe);
заимствования, особенно англицизмы (Freak);
определенные модели словообразования и грамматические переосмысления (rummotzen, `ne sahne Gruppe) [27, c. 65].
Достарыңызбен бөлісу: |